寄托天下
查看: 1202|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[a习作temp] argument198【0906G ANap Hand 作文互改小组】第六次作业 by irvine666 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
4149
寄托币
29807
注册时间
2008-11-24
精华
20
帖子
1374

荣誉版主 QQ联合登录 备考先锋 AW活动特殊奖 AW作文修改奖 IBT Smart Virgo处女座 US Applicant Sub luck

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-7 22:24:59 |只看该作者 |倒序浏览
提纲:
1.大部分的翻译者并非著名作家
2.作家自己翻译并不等于不会出错
3.前言证明的不是作者的结论


TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 404          TIME: 00:55:00          DATE: 2009-1-7 下午 09:53:57


In this argument, the author tries to persuade his readers that the common sense, translation always result in content lost, is unwarranted. However, to my understanding, the reasons given by him to support his conclusion are insufficient and invalid.

First and foremost, the author failed to consider that most of translators are not luminaries of literature or professors with excellent reputation. Therefore, the translations perhaps are not as logical and insightful as the original works. As we all know, most translators are not professionals, they may fall into trouble in how to restate the part and parcel of the author by another language. Moreover, only a few writings are translated by their own author, since it is tough to anyone to be skillful in a language not the mother tongue one while researching and composing.

Withal, it is not sure whether the translations are with high qualities and integrated content even though the translators are the writers, in respect that only a few of authors are accomplished in two or more languages, or furthermore, the ways in expression and comprehension with two languages are distinct, such as the differences of the grammar, the world view and the common sense. Thus the translations by themselves are difficult to be as professional and understandable as the original manuscript. Considering the president of the US, George Walker Bush, a great politician who was offered one of the hardest and biggest job in the world, as a representative example, In spite of that he is good at making speeches in Spanish, however, his Spanish translations, which with quite a few solecisms are full of sarcasms and negative commentaries.  Hence the ultimateness put forward by the arguer is not always true through fair and foul.

Finally, the conclusion drawn by insufficient support and evidence, is not as tenable as it seems to be. The author’s main taking point, the preamble of Dante's anthology, in my opinion, only emphasizes that it is more important to think much of the connotation than the expression of an article, whereas which, do not means translations are always perfect and professional. So this cannot hold the conclusion out.  

As is mentioned above, this argument can hardly convince me. insufficient and neglectful thinking surely results in a fallacy. The author has to take the advantages and disadvantages of both common sense of people and his own point into consideration, and then make an appropriate summing-up.
平生太湖上,短棹几经过,于今重到何事? 愁比水云多。拟把匣中长剑,换取扁舟一叶,归去老渔蓑。银艾非吾事,丘壑已蹉跎。
脍新鲈,斟美酒,起悲歌:太平生长,岂谓今日识干戈!欲泻三江雪浪,净洗胡尘千里,无为挽天河。回首望霄汉,双泪坠清波。
0 0

使用道具 举报

Rank: 4

声望
4
寄托币
2152
注册时间
2007-12-17
精华
0
帖子
4
沙发
发表于 2009-1-9 13:25:23 |只看该作者
重做系统了,不好意思了,在等哈.
Time has told me not to ask for more, for some day our ocean will find its shore!2011Break a leg!

使用道具 举报

Rank: 4

声望
4
寄托币
2152
注册时间
2007-12-17
精华
0
帖子
4
板凳
发表于 2009-1-9 17:31:34 |只看该作者
In this argument, the author tries to persuade his readers that the common sense, translation always result in content lost, is unwarranted. However, to my understanding, the reasons given by him to support his conclusion are insufficient and invalid.[开头简单明了]

First and foremost, the author failed to consider that most of translators are not luminaries of literature or professors with excellent reputation.[不过我知道的翻译家都是大文豪,至少是professor,这个理由也可以,不过也可以这说 对于一个不是原作作者的翻译者,首先要按自己的理解,去看原著,这就会带有个人色彩,那么在翻译时,也难免不受个人情感影响,就像一千个读者就会有一千个哈姆雷特一样,这样以来不会很好的还原原著,而专家只是减少这种影响]Therefore, the translations perhaps are not as logical and insightful as the original works. As we all know, most translators are not professionals, they may fall into trouble in how to restate the part and parcel of the author by another language. Moreover, only a few writings are translated by their own author[这倒是真的], since it is tough to anyone to be skillful in a language not the mother tongue one while researching and composing.


Withal, it is not sure whether the translations are with high qualities and integrated content even though the translators are the writers, in respect that only a few of authors are accomplished in two or more languages, or furthermore, the ways in expression and comprehension with two languages are distinct, such as the differences of the grammar, the world view and the common sense[常识会不同?你说世界观倒还可以,但常识不敢苟同,可以说对俗语细微理解方面,中国的成语,(尤其是诗,不管中国古诗还是西方诗)用英语就很难表达的非常确切,这种差异是思维的差异,语言只是工具,所以说一个人的思维比较难转变,那么,运用起其他语言来,就不会得心应手]. Thus the translations by themselves are difficult to be as professional and understandable as the original manuscript. Considering the president of the US, George Walker Bush, a great politician who was offered one of the hardest and biggest job in the world, as a representative example, In spite of that he is good at making speeches in Spanish, however, his Spanish translations, which with quite a few solecisms are full of sarcasms and negative commentaries.  Hence the ultimateness put forward by the arguer is not always true through fair and foul.[这种举例方法,感觉还有要改进的地方,A和I的例子运用还是有些不同,想证明一个命题是错的,一个反例足以,但要证明是正确的,一个例子不能说明什么。。希望和楼主讨论。。]

Finally, the conclusion drawn by insufficient support and evidence, is not as tenable as it seems to be. The author’s main taking point, the preamble of Dante's anthology, in my opinion, only emphasizes that it is more important to think much of the connotation than the expression of an article, whereas which, do not means translations are always perfect and professional. So this cannot hold the conclusion out[同意].  

As is mentioned above, this argument can hardly convince me. insufficient and neglectful thinking surely results in a fallacy. The author has to take the advantages and disadvantages of both common sense of people and his own point into consideration, and then make an appropriate summing-up.

lz文章结尾过于仓促,总体结构没什么大问题,我一直认为思想站第一,语法我没有细究,不妨大碍,只是与楼主讨论其部分论点。


[ 本帖最后由 goingeast 于 2009-1-9 17:32 编辑 ]
Time has told me not to ask for more, for some day our ocean will find its shore!2011Break a leg!

使用道具 举报

RE: argument198【0906G ANap Hand 作文互改小组】第六次作业 by irvine666 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
argument198【0906G ANap Hand 作文互改小组】第六次作业 by irvine666
https://bbs.gter.net/thread-907752-1-1.html
复制链接
发送
回顶部