- 最后登录
- 2023-2-4
- 在线时间
- 5701 小时
- 寄托币
- 29807
- 声望
- 4149
- 注册时间
- 2008-11-24
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 1374
- 精华
- 20
- 积分
- 9285
- UID
- 2575525
  
- 声望
- 4149
- 寄托币
- 29807
- 注册时间
- 2008-11-24
- 精华
- 20
- 帖子
- 1374
|
提纲:
1.大部分的翻译者并非著名作家
2.作家自己翻译并不等于不会出错
3.前言证明的不是作者的结论
TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 404 TIME: 00:55:00 DATE: 2009-1-7 下午 09:53:57
In this argument, the author tries to persuade his readers that the common sense, translation always result in content lost, is unwarranted. However, to my understanding, the reasons given by him to support his conclusion are insufficient and invalid.
First and foremost, the author failed to consider that most of translators are not luminaries of literature or professors with excellent reputation. Therefore, the translations perhaps are not as logical and insightful as the original works. As we all know, most translators are not professionals, they may fall into trouble in how to restate the part and parcel of the author by another language. Moreover, only a few writings are translated by their own author, since it is tough to anyone to be skillful in a language not the mother tongue one while researching and composing.
Withal, it is not sure whether the translations are with high qualities and integrated content even though the translators are the writers, in respect that only a few of authors are accomplished in two or more languages, or furthermore, the ways in expression and comprehension with two languages are distinct, such as the differences of the grammar, the world view and the common sense. Thus the translations by themselves are difficult to be as professional and understandable as the original manuscript. Considering the president of the US, George Walker Bush, a great politician who was offered one of the hardest and biggest job in the world, as a representative example, In spite of that he is good at making speeches in Spanish, however, his Spanish translations, which with quite a few solecisms are full of sarcasms and negative commentaries. Hence the ultimateness put forward by the arguer is not always true through fair and foul.
Finally, the conclusion drawn by insufficient support and evidence, is not as tenable as it seems to be. The author’s main taking point, the preamble of Dante's anthology, in my opinion, only emphasizes that it is more important to think much of the connotation than the expression of an article, whereas which, do not means translations are always perfect and professional. So this cannot hold the conclusion out.
As is mentioned above, this argument can hardly convince me. insufficient and neglectful thinking surely results in a fallacy. The author has to take the advantages and disadvantages of both common sense of people and his own point into consideration, and then make an appropriate summing-up.
|
|