- 最后登录
- 2019-4-29
- 在线时间
- 488 小时
- 寄托币
- 10735
- 声望
- 374
- 注册时间
- 2007-6-16
- 阅读权限
- 175
- 帖子
- 530
- 精华
- 9
- 积分
- 12404
- UID
- 2350787
   
- 声望
- 374
- 寄托币
- 10735
- 注册时间
- 2007-6-16
- 精华
- 9
- 帖子
- 530
|
2x08 - The List
简单剧情介绍:
钱德有了一台新电脑。罗斯在朱丽和瑞秋之间摇摆不定,难以取舍。钱德建议说,列一张优缺点对照表来进行理性的判断;罗斯说瑞秋好像太爱漂亮,有点任性,乔伊漏记了“有点”;乔伊说瑞秋脚踝有点肥,还把瑞秋的名字打错了——说来说去,结果只列出了缺点。
至于朱丽,罗斯说她唯一的缺点是,“她不是瑞秋”。罗斯最终选择了瑞秋,但当瑞秋发现他竟用这种方法进行取舍,她又不乐意同罗斯交往了。莫妮卡找到一份新工作,为巧克力的代替品“魔克力”设计菜谱。
PHOE: Ok, all right, let's hear about the kiss. Was it like, was it like a soft brush against your lips? Or was it like a, you know, a "I gotta have you now" kind of thing?
RACH: Well, at first it was really intense, you know. And then, oh, god, and then we just sort of sunk into it.
Brush 刷子,刷,掸;也就是轻轻扫过;
Intense 紧张,也有强烈,极端等其他意思;这里指紧张,或是我们常说的“还没放开”~^^ 于是也很好对应了后面“沉醉其中”~
Sink 沉入。沉醉其中;
CHAN: All right, check out this bad boy. 12 megabytes of ram. 500 megabyte hard drive. Built-in spreadsheet capabilities and a modem that transmits at over 28,000 b.p.s.
PHOE: Wow. What are you gonna use it for?
CHAN: [doggedly] Games and stuff.
我们看chandler的这个电脑:12Mb的内存,500Mb的硬盘,内建“扩展表格计算”,而且带一个28kbps的猫(拨号上网一开始就是28k,然后是56k);
Doggedly 固执的,顽强的;
ROSS: Yeah, it was, but...I get home, ok, and I see Julie's saline solution on my night table. And I'm thinking to myself, oh my god, what the hell am I doing? I mean, here I am, I am with Julie, this incredible, great woman, who I care about and who cares about me, and I'm like, what, am I just gonna throw all that away?
JOEY: You got all that from saline solution?
Saline solution 盐水溶液。应该是带隐形眼镜的那种浸泡溶液吧;
PHOE: Ok, um, hi, hello, hi, ok, so, um, this is a song about a love triangle between three people that I made up. Um, it's called, um, "Two of Them Kissed Last Night".
注意这句话的结构成分;between three people 是说a love triangle,about a love triangle between three people是一整句,修饰a song,后面that I made up也是说a song;
RTST: This is a nice resume. Nice, nice, nice. Muy impressivo.
MNCA: So, Mr. Rastatter, what exactly does this job entail? The ad wasn't too clear.
RTST: Mockolate. It's a completely synthetic chocolate substitute.
MNCA: Ohh.
Very impressive 很能触动人;给人印象深刻的;
Entail 使必须,使承担。也就是说,这个job到底是干啥?
Synthetic 合成的,人造的;
Substitute 替换品;
CHAN: Ok, all right, look. Let's get logical about this, ok? We'll make a list. Rachel and Julie, pros and cons. Oh. We'll put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column.
Pros and cons 正反两方面,优缺点;
CHAN: [squirming] All right, let's get some perspective here, ok? These things, they happen for a reason.
MNCA: Yeah. You!
Perspective 透视法,远景,展望;总之是一种“看问题不要太肤浅太注重表象”的意思;chandler这里说大家不要听joey一面之词就说他做的不好,所以用了这个词;
RACH: [near tears] No, you don't, Ross. Imagine the worst things you think about yourself. Now, how would you feel if the one person that you trusted the most in the world not only thinks them too, but actually uses them as reasons not to be with you.
注意这个长句。
RADIO: Uh, we've just gotten a call from Rachel, and she told us what Ross did. It's pretty appalling, and Ross, if you're listening, I don't wanna play your song anymore.
Appalling 令人发指的~这个词出现的不多,但是这里用的却很精确;别人做了非常可怕的事的时候,才说really appalling;
RTST: Hi, thanks for coming in again.
MNCA: Oh, not at all. I have no morals and I need the cash.
RTST: It's like I'm lookin' in a mirror. Anyway, they're called "fishtachios". They taste exactly like pistachios, but they're made primarily of reconstituted fish bits. Here, try one. You're not allergic to anything, are you?
MNCA: Cat hair.
RTST: Oh, sorry.
Moral 道德;
It's like I'm lookin' in a mirror. 咱俩真是太相像了。^^ 这句话值得背下来。类似我们“臭味相投”或是“一丘之貉”;
Allergic 过敏;对xxx过敏;
|
|