寄托天下
楼主: glamorousky
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] ------------------看片练口语------------------ [复制链接]

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
3963
寄托币
23288
注册时间
2008-1-2
精华
50
帖子
2141

Sagittarius射手座 AW活动特殊奖 AW作文修改奖 IBT Elegance 挑战ETS奖章 US Advisor US Assistant 荣誉版主

16
发表于 2009-1-23 02:59:13 |只看该作者
FRIENDS  第八遍

right on time~

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1053
寄托币
9677
注册时间
2008-2-16
精华
5
帖子
140

荣誉版主 AW活动特殊奖 IBT Zeal IBT Elegance

17
发表于 2009-1-27 10:06:43 |只看该作者
Friends 107(过年了)

The One With the Blackout
1.Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! “black out”停电、熄灯、停止和中断的意思,这一集一开始,整个纽约市都断电了,还真是酷耶。关于black还有一些词组需要掌握,black and white:白纸黑字,类似的还有混淆是非(call/make black white);bule and white青一块紫一块;black book/list 黑名单等等。

2.Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up)从102我们就见识了R&M的母亲的挑剔,这里Monica及时向母亲通报这边的情况,而她妈妈却告诉她注意装扮,甚至连Pant和Sweater也要细心。于是Monica小小的发了点牢骚,无奈的挂掉了电话。Eligible意思是“合格的、有资格的”,比如Antique的英语太差,常有人对他说。Are you eligible to wirte the book about Friends?Antique,你的英语这么差,有资格写关于老友记的书么?

3.Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table.常常在英语角碰到人介绍自己时候说是Grade one or two之类的,其实大学几年级有更地道的说法,freshman->一年级,sophomore->二年级,junior->三年级,senior->大四,研究生是postgraduate,博士生是phd,还有人往往介绍自己直博了,个人认为如下说法比较合适:be nominated to be a phd candidate directly,在有些学校介绍硕博连读的网页上,还有如下表述direct-promotion program for PHD diploma..还常常有ABD来代表在读的博士生或者准博士。值得注意的是国外大学一般很少有授予硕士学位,不像国内。A pool table,实际上就是台球桌。.

4.Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.Rachel说了自己对于Passion的看法,Ross认为她过高估计了Passion,什么是Passion?Passion是一种非常强烈的感情,炽热的激情,不仅仅是喜爱,也可以是憎恨、厌恶。例如:He's been known to fly into a passion without warning.意思是他以动不动就发火而闻名。Way overrated,overrate对什么估计高了,前面加上一个way,就是估计的过高了的意思,way这里作副词,表示远远地、大大地。记得在《Sleepless in Seattle》里面,出现了一个way stupid,意思是太蠢了,蠢的够可以。

5.Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...
Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever.
take time 意思是从容进行,当Joey好心好意劝他抓紧时间行动时候,他一开始是否认,接着就给自己借口说自己是在打基础(lay the groundwork),说自己是每天都在越来越接近Rachel, Joey看得如此明白,不等他话说完,就说他不是变得越来越接近Rachel,而是越来越像个神父(Priesthood),stuck是stick的过去式,同主题曲中的stuck in the second gear意思相同,停留在、卡在的意思,Joey说如果你不赶快行动,你们就将永远停留在朋友的区间了。

6.Phoebe: (smiling) You betcha! Betcha=bet you=you bet,当然、真的、的确的意思。口语中常用。

7.Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?还记得上次介绍的maneuver么,Heimlich就是医生们的一个maneuver ,海姆利克氏操作法,Heimlich手法具体操作方法如下:当患者突然发生呼吸道异物导致窒息时,立即使其弯腰前倾,术者立于患者背后,两手合拢抱住患者,其中一手握拳,在患者上腹部用力猛的向上提,借助胃泡内及肺内残留气体被挤出时产生的推力和患者上半部躯体倒悬时产生的对异物的重力,将气管内或卡在会厌部位的异物推出,从而挽救患者的生命。Heimlich情急之中无意间发明此法,第一位获救者是他的妻子,目前此法在美国已家喻户晓,常组织有数万人参加的演练。这里Jill就用这种方法救了Chandler一命。

8.Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.对于Rachel这样的女娃娃而言,或许她自己都不知道自己喜欢什么样的人,她总在不停的寻找自己的白马王子,却总也无法明了内心世界的真实想法,都快要和Barry走进殿堂了,却发现自己并不爱他,于是勇敢的跑了出来,开始独立尝试生活,她很稚嫩却又很坚强,对于Ross对她的爱就是感受不到,往往相信自己一刹那的感觉,这次碰上了外表英俊的意大利帅哥,马上一见钟情,全身心融了进去,连Paolo对Phoebe动手动脚也看不到,可怜的人啊,难道感觉等于感动等于感化么?或许这是每一个少女必经的阶段吧,希望后面的故事中能让她成熟起来。

9.Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!Ross看着Paolo和Rachel打的火热真是妒火中烧啊,知道Paolo英语不好之后,马上装作亲热的样子说他是只黄鼠狼。唉,典型的阿Q。

10.Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah...(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)最后的蜡烛也用完了,大家在那里邪笑,Ross也不甘落后说自己笑的最权威。Definitive是最后的、权威的、决定性的意思。而definite是明确的、一定的意思。看来是乐极生悲吧,这时候来电了,他发现Paolo和Rachel已经拥抱在一起接吻了,捂着自己的肚子再也笑不出来了。Make out的意思比较多,比如填写、开出;声称、伪装;论证、证明等,这里用来表示亲热的关系。
在那山地那边海地那边有一群蓝精灵
他们活泼又聪明

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
100
注册时间
2007-6-16
精华
0
帖子
3
18
发表于 2009-1-28 19:22:01 |只看该作者
这里的big thumb finger可能有些费解,不过联系上集中Phoebe喝汽水喝出7000美刀,就可明白了。整句意思是Ross最后同意去看曲棍球比赛,因为可能可以让他不去想和Carol一起的事情,不过要chandler请喝汽水。
big thumb finger就是大的塑胶手指,有一集monica做饭,他们集体迟到,joey手上戴的那个就是

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
100
注册时间
2007-6-16
精华
0
帖子
3
19
发表于 2009-1-28 19:34:34 |只看该作者
2 .there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
对Phoebe诉说分手时候可能的状况,可能会尴尬不堪,因为她兴冲冲的来,根本不知道是来分手的。“handed her the note”可能有典故吧,也许是以前恋人分手都写纸条吧,这里就代指“鼓起勇气说分手”。
呵呵,其实这里是chan太腼腆,连分手都不敢说,所以干脆想写个字条给她好了,所以背景的笑声其实是笑chan这么胆小的

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
100
注册时间
2007-6-16
精华
0
帖子
3
20
发表于 2009-1-28 19:40:14 |只看该作者
都是lz自己整理的?太牛了!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1053
寄托币
9677
注册时间
2008-2-16
精华
5
帖子
140

荣誉版主 AW活动特殊奖 IBT Zeal IBT Elegance

21
发表于 2009-1-28 23:12:38 |只看该作者
20# Elias1968
是搜集的 呵呵 对于老友记已经有很丰富的资料了

发完第一季后 可能会开始自己来整理做一些新的对口语及听力有帮助的素材

届时会招募大家一起来 :)
在那山地那边海地那边有一群蓝精灵
他们活泼又聪明

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1053
寄托币
9677
注册时间
2008-2-16
精华
5
帖子
140

荣誉版主 AW活动特殊奖 IBT Zeal IBT Elegance

22
发表于 2009-1-28 23:14:15 |只看该作者
本帖最后由 glamorousky 于 2009-1-28 23:15 编辑

Friends 108

The One Where Nana Dies Twice
1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,这里也做个小节:Decaf(无咖啡因的咖啡)、Tiki-Death punch(一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(浓咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail(鸡尾酒)、Rocky road(rocky road 是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯, 由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫rocky road)、cookie dough(曲奇圈、有碎曲奇的冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、lasagne(意大利宽条面)、spaghetti(意大利细面条)、lamb chop(小羊排)、tart(果馅饼)、chocolate blobby(巧克力酱)、fat-free crust pizza(脱脂脆皮薄饼)、vegetarian pate(素菜面团)、 Dehydrated Japanese noodles(日式脱水面条)、cracker(饼干)、Pretzel(椒盐卷饼)、Cappuccino是用蒸汽煮沸,通常加入热牛奶的意大利式咖啡。更多食品和饮料的查询请参阅http://www.topcmm.com/cgi-bin/pe ... 10&topic=337&show=0

2.Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality。“you have a quality”你有一种气质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒也可以贬,这里是Monica给Chandler解释为什么大家会认为他是个Gay时用的。

3.Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.“a matter of hours”=“a matter of time”,翻译成“这不过是时间早晚的问题”,注意推广到口语中的多个场景,比如It’s really a matter of hours for antique to become the president.Antique迟早要成为总统的,呵呵,just kidding.

4.Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from- from restaurants. “gross”在口语中表示粗俗、不雅或者下流。“Sweet ‘n’ Low”是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖,那什么是代糖呢?『代糖』又称为甜味料,甜味料是食品调味料的一种,主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。

5.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.“a miniature golf course”高尔夫球课程,R&M的奶奶去世了,Phoebe想安慰一下Monica,于是扯了自己母亲和一个同学的事情,结果又是不知所云。

6.Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...我打赌Ross的性格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对Monica说得那些话,你不觉得怪异么?当Monica让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船和把午餐打包(然后将我海葬),“make a day of it”引申为:把整天的时间用于某事上。

7.Ross: Yeah, just... just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him)“stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,比如Don't give me that stuff about being tired.不要对我说累了之类的话。

8.Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
Monica: That sounds like Nana.
Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
Monica: ...I can imagine.
Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
Mrs. Geller: Tell her what?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
凡是看过《老友记》的地球人都知道盖勒夫人对女儿Monica是多么的挑剔,没想到她也是从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不仅如此,她还去向Monica诉说自己成长中的心酸。Monica当然不能直接说出自己的心事了,只能旁敲侧击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。“be critical of sth”,批评某事,对某事持批评态度、爱挑剔的。除了这些意思之外,还有“关键的、危急的“的含义,比如:Health and safety is the most critical point for our life.生活中最重要的是健康和安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积极向上、生活坚定简直是个奇迹(it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.),turn out to be….证明是、结果是。这下Monica有些沉不住气了,她问如果一切不得不重新再来一遍,也就是奶奶现在也在这里的话,你会不会亲自告诉她这些?(If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明知故问,问告诉她什么,Monica则不依不饶,暗示目前对她吹毛求疵(picking on every little detail),盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是Monica开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状况?(Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?),盖勒夫人也只好正面回答不字了。“what are you getting at?”翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂别人的意思时候,可以不用老是pardon了,可以如法炮制说出这一句来。“some things are better left unsaid”,意思是有些事情还是不要说得太直白的好,盖勒夫人显然完全明白了Monica的意思,却偏偏不回答,有母如此,难受呀。

9.Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? “Mardi Gras”四旬斋前的狂欢节的最后一天,在许多地方人们通过狂欢节、化妆舞会和化妆游行的方式来庆祝这个节日。
--------
讨论
1:关于你在开头写的chandler吃“脱水面条” i don't think so。第一,作为一个军事迷,孤陋寡闻的我还不知道哪国的军队配备有脱水面条这种军需。 第二,依照chandler的个性,似乎也不可能weird到工作餐吃军需用品。
所以最可能的解释是:他吃的是普通我们所说的“方便面” 。理由很简单,因为方便面是日本人发明的,所以老美会称之为“日本脱水面条”。同时对于美国人来说,它的确不是什么美食物。所以chan会抱怨。

2:关于 Mardi Gras 这个节日。
http://cherishme.51.net/note/smnote18.htm
我有所补充,:)。你写的解释没错,但那个解释似乎很官方。
在一个留美学生的笔记中,对这个节日都更贴近文化的描述“Mardi Gras,a Tuesday in February. 盛大的嘉年华会,据说是美国大学生心目中朝圣地。产生的原因大约是天主教徒为了合法化四旬斋前的大吃大喝。通常在Mardi Gras Day会有连续二星期的庆祝活动。一般在南方大港,爵士乐的发源地New Orleans 举行庆典。在该活动的Parade过程中,会从花车上送出许多珍珠一样的beads,“这是在Mardi Gras时使用的钱,相当于这里的马修*_* ”(ice 注:)
Mardi Gras 最有趣的传统,是走在Bourbon St.鼓起勇气对girl喊:“Show ur tits"~~~BUT ,If they did flash, you have to pay them some beautiful beads.”

1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。
我个人感觉这里是Chandler埋怨工作比较劳累,晚上经常加班。至于Chandler是否勤奋,好像这里体现不出来阿。而且,我感觉Chandler不会是那么工作勤奋的人。

2. quality翻译为“气质”是否合适?我一直认为quality是表示一个人“有内涵”。但是不知道气质是否也可以用quality,或者是别的什么单词。
哪位有比较权威一点的表达?这几个词,quality,taste等等,还是会经常用到的。

3. a matter of hours按照字面意思是“就剩几个小时了”,这里:The doctor says it's a matter of hours. 翻译过来”医生说她已经不行了"。

4. gross = nasty, disgusting, . . . 表示强烈的厌恶之情
-----------
1.Chandler: So you don't think I have a, a quality?
Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
Chander: 那你,你不觉得我有“气质”?
Lowell:站在”同志“的立场上,我只能说声不。不过,你朋友,薪水处的Brian倒挺有气质的。

2.Brent Mussberger是ABC的体育节目解说评论员。

3.a retainer a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your teeth stay straight,其实就是整牙后的牙套。呵呵,这个东东在中国用的人越来越多,其实美国人用的更多,别以为他们的牙那么整齐都是天生的。天天吃pop-corn和chips的美国佬生龋齿的几率可比咱们大。秘密就在这个retainer,就连The Hours和廊桥遗梦里的梅~~大姐都用过。

4.burgundy a dark red color  

5.lose your bearings to become confused about where you are or what you should do next 

6.a belt loop  裤耳,穿裤带用的环

7.life-affirming。giving you a positive and happy attitude about life

8.papier-mache。a soft substance made from a mixture of paper, water, and glue, which becomes hard when it dries and is used for making boxes, pots etc.

9. I just sharpened her this morning
phoebe说她每次用那种黄色小铅笔都想起死去的高中最好朋友debbie,这样rachel给她的铅笔就成了debbie girl的代名词了,那么sharpen一个人,而且是一个死去的人当然好笑了,厚厚~~她不是只是可爱的把铅笔说成her, 因为如果说铅笔的话,用it就够了,这里的her跟debbie是联系的

10. don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?
女孩子或gay才这么关心这些东西,chan怀疑这就是他被别人看成gay的原因之一。

11.co-dependent & self-destructive
co-dependent someone who is co-dependent thinks that they cannot be happy or successful without someone else, and so tries to keep that person happy without taking care of their own needs, in a way that seems unhealthy
self-destructive self-destructive actions are likely to harm or kill the person who is doing them
“完美的?不敢苟同。爱情要么是相互依存、要么是自我毁灭,你不妨改个说法。 ”
“嘿,等等。也许完美这个词并不确切。你其实是想说“互相纠缠”,或者“自我摧残“

108.txt

17.44 KB, 下载次数: 6

在那山地那边海地那边有一群蓝精灵
他们活泼又聪明

使用道具 举报

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

声望
24
寄托币
409
注册时间
2007-1-4
精华
1
帖子
64
23
发表于 2009-1-29 07:19:28 |只看该作者
脱水面条难道不是传说中的慌变面?
All in!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
100
注册时间
2007-6-16
精华
0
帖子
3
24
发表于 2009-1-29 09:38:17 |只看该作者
呵呵,建议在一楼做出各集所在楼层和连接,不然多了以后找起来多麻烦啊

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1053
寄托币
9677
注册时间
2008-2-16
精华
5
帖子
140

荣誉版主 AW活动特殊奖 IBT Zeal IBT Elegance

25
发表于 2009-1-31 23:29:06 |只看该作者
回复24L
多谢提议~~会整理下的:)
在那山地那边海地那边有一群蓝精灵
他们活泼又聪明

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1053
寄托币
9677
注册时间
2008-2-16
精华
5
帖子
140

荣誉版主 AW活动特殊奖 IBT Zeal IBT Elegance

26
发表于 2009-1-31 23:30:51 |只看该作者
本帖最后由 glamorousky 于 2009-1-31 23:32 编辑

Friends 109

The One Where Underdog Gets Away
1. Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.
我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。Vail,指美国Colorado州的滑雪圣地,关于Vail mountain的相关介绍可以查阅http://vail.net/internetworks/home.html上的具体内容。
关于英美的主要节日,这里也做一个介绍:
New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦伦丁节(情人节)2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人节4月1日;Good Friday:耶稣受难日(复活节前的星期五);Easter:复活节(春分月圆后第一个星期日,4月);Easter Monday复活节后的星期一;Holy Thursday:耶稣升天节(复活节后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一劳动节;the Spring Bank Holiday:春假(英国5月最后一个星期一);Mother's Day:母亲节(5月第二个星期日);Memorial Day:阵亡将士纪念日(美国,5月26日);Independence Day:美国独立纪念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英国,8月最后一个星期一);Columbus Day:哥伦布日(10月12日);Halloween:万圣节前夕(10月31日);Hallowmas:万圣节(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大战的停战纪念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩节(在美国是11月的第二个星期一);Christmas Eve:圣诞节前夜(12月24日);Christmas Day:圣诞节(12月25日);Boxing Day:节礼日(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)。
本集故事就发生在Thanksgiving(感恩节)的大背景下,这个节日始于1621年。那年秋天,远涉重洋来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰收,举行了3天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下来,并逐渐风行各地。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看的时候慢慢体会。

2. Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?感恩节的食品里也少不了土豆的身影,因为父母去了波多黎各(Porto Rico),所以这次的盛宴将由Monica来筹备,Ross就提出了要他喜欢的马铃薯泥、土豆泥(mashed potatoes),没想到后面Joey和Phoebe也先后提出了要求,此乃后话,且不表。Mash,意为捣碎,加上-ed,动词形容词化,修饰potatoes。

3. Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.英美很多节日都和宗教有关系,所以Monica这里说“pilgrim holidays”,pilgrim意思是朝圣者、旅行者或者清教徒的意思。Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是“拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁”等。

4. Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.“belly time”,翻译成腹部时间么?现在不可以,还记得以前的那个Alan-bashing么?常有这些表面上看起来莫名其妙的组合词组,这时候需要意译,结合上下文,知道这里Ross想表达的是他也想花点时间去进行胎教。“Not that I believe any of this”,这是一个强调句型,相当于I don’t belive any of this,Ross一方面不想让Susan一个人独享同胎儿亲近的机会,另一方面又非着重强调他是个PHD的身份,不相信这一套。在托福考试听力部分也常有这种用法。比如M:I hear the hocky game was packed. W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一个人说:“我听说曲棍球比赛爆满了。第二个人回答说:“场地里没有空位置了,只有站的地方。”,这里第二个人说话时也把Not 着重强调。

5. Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head.这里总结一下,表示支持、赞同有哪些表达方法,Chandler用了一个be behind sb/sth,其他的还有:agree with, go along with,back up,on the side of,support等等,当然了还有一个最简单地表达法:be with sb,以及Friedns主题曲中的I’ll be there for you.“'d very much like to butter your head”中,very much又提前了,不同于我们常说的Thank you very much,这里还是表示强调。

6. Monica: We all chipped in. chip in除了插嘴的意思之外,还有凑钱、捐款、赞助的意思。比如:I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time.很抱歉这次我只能捐助区区几块钱了。Donate就显得正式多了,书面语中常见。The businessman donated a lot of money to the hospital. 这个商人捐给医院很多钱。论坛上也有号召捐款的帖子,个人以为不如改为凑份儿更合适。

7. Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns.
Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday? “fixin's”=fixings配菜,“Funyuns” 1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。需要指出的是,百事并不只是生产饮料,在69年就提出了。“你们的生活丰富多彩,百事的产品同样丰富多彩”的广告主题。这点国内的朋友可以了解的要少一些。Chandler因为父母在感恩节那天宣布离婚,从此之后Chandler就对所有的宗教色彩节日反感,于是Monica给他装了西红柿汤、烤奶酪以及一些小食品给他。这其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地问:你和这节日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),这句话应该熟记,以后有什么觉得好奇的时候,就不用生硬的去问what’s wrong 或者what’s the matter了。

8. Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. Reverse可以做形容词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:a reverse gear.
倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比如:suffered financial reverses.遭受财政困难,还可以做动词,表示颠倒、翻转、撤销。无论是什么词性,都可以从“反面的”这一意思推倒而出,这里用了in reverse,表示的是与…相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来了的感恩节,就很难再去喜欢感恩节盛宴了。

9. Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.有很多人喜欢Monica的确是有理由的,因为她能够设身处地的为他人着想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的请求,于是她不得不准备三种不同的土豆来满足他们。

10. Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?到楼顶看完热闹,几个人回到门口,Monica美滋滋的设想了Oven里正在烹饪的火鸡状况,大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥(crispy)的,里面应该是鲜嫩多汁(juicy)了吧。(适值午餐时间,偶都快流口水了,嗯,还是继续写完再去吃饭吧。)

11. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 天啦,原来,Rachel和Monica都没带钥匙,责任推诿也解决不了问题,好在Joey去拿了备用钥匙前来,可是钥匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“钥匙孔只有一个,钥匙却有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。

12. Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.祝酒中西方都常见,这里Chandler也来了一段,虽然听起来很搞笑,不过我想Chandler说的是真心的,他的确是高兴的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常见性病(V.D.=venereal disease)还有淋病(gonorrhoea)、尖锐湿疣(Condyloma acuminata)等。另外,这段话很适合复习记忆stuff和suck的口语用法。

13. [Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows:
Bladder Control Problem
Stop Wife Beating
Hemorrhoids?
Winner of 3 Tony Awards...
这副场景在网路的一个笑话中也有体现,说的是妈妈带女儿去游泳的场景,有兴趣的可以自己去查找一下,这里不赘述,Joey阴差阳错成了性病代言人,终归不是什么光彩的事儿,走在街头看到那张海报很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,结果发现下面的海报标题也不好,第一次是膀胱控制问题(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次则是痔疮(Hemorrhoids),最后终于露出个让他满意的,原来是三项“托尼奖”( Winner of 3 Tony Awards),这下他高兴了,要知道“托尼奖”可是美国戏剧的最高奖啊!
----------
讨论
1: Thanksgiving的起源是受宗教迫害的的清教徒逃到马萨诸塞,感激当地的印地安人教会他们生存的技巧,同时感谢上帝所设。并非单纯的感激上帝给予的丰收。
如果我没有记错,以前学的《走遍美国》里有说。
2:显而易见,chandler抵制的是清教徒的所有节日,并非带有宗教色彩的所有节日。
3:介绍thankgiving 不提到football game 似乎和ridiculous, 看几个小时的football game和火鸡,游行一样是感恩节必不可少的
-----------
1.Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar.
lunar 应该指的阴历,所以Phoebe grandma 要到12月才过Thanksgiving.

2. Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
"Yertle the Turtle" 是个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,統治更寬闊的領土,於是牠命令屬下的烏龜疊羅漢,將牠給抬高,牠以為只要牠極目所及之處,盡是牠的領土,所以,牠不斷的想要超越他人,也因此,羅漢越疊越高。最後,牠更妄想超越月亮,想不到因底層的一隻烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王亞特爾。

3. Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?
Girl: (provocatively) Nothing.
这里Joey应该是问她用了什么香水,结果对方故意当成问她穿了什么,很挑逗的回答Nothing。

4. Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD.
Chandler: Tonight, on a very special Blossom.
VD是花柳病,所以Chan说今晚鲜花怒放!

5. Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) Ok, where am I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but...
Ross不知道向哪里开口,居然想到生孩子的地方去了,不过也只有他才能用这么委婉的方式说出来。

6. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math.
You do the math 意思就是 “你自个儿去算吧”。

7. Rachel: By all means.尽一切办法friends中mean经常出现,大家可要分清楚不同词性的意思哦。
花柳在美国不叫花柳吧,CHAN怎么会由此联想到鲜花怒放呢,Chandler: Tonight, on a very special Blossom.我想CHAN的意思就是“(今晚这么多人留下来了),真是热闹啊!”所以,用鲜花怒放意指今晚会很热闹的意思。

8.shoop,shoop 就是“咻,咻”拟声词,跟sha la la,bla bla,一样的
Rachel感恩节要和家里人去滑雪,她很喜欢滑雪,所以总是说"go 'shoop,shoop,shoop'"就是模拟滑雪时的声音。(每次都作出滑雪的动作)

9. the bigger half (of the bread)心里许个愿,然后如果得到了大半的,愿望就能实现。joey的愿望就是那一大半面包。
对的,在感恩节的时候,两个人掰面包,掰之前想个愿望,如果谁掰到了大的一半,他的愿望就能实现,Joey掰到了大的一半,Phoebe问他许的是什么愿,结果傻Joey许的愿就是 掰到大的一半。:)

10.Bobo the Sperm Guy:man who is used for sexual purposes only.(can also be used to identify an anonymous sperm donor)
Bobo the Sperm Guy流传成为sperm donor的代名词,应该是有些典故的
很可能这个短语就原创于friends,因为bobo 用得经典,所以后来人们就这么戏称了,不知道这个猜测对不对,呵呵。儿语bobo=sleep
bobo的意思有: To give a blowjob to someone;Caveman for "friend";
really silly person;fearless african warrior;sexual animal

109.txt

18.05 KB, 下载次数: 9

在那山地那边海地那边有一群蓝精灵
他们活泼又聪明

使用道具 举报

RE: ------------------看片练口语------------------ [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
------------------看片练口语------------------
https://bbs.gter.net/thread-908637-1-1.html
复制链接
发送
回顶部