寄托天下
查看: 48026|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[澳洲留学] 西悉尼、MQ、UQ翻译 ; NAATI认证;翻译移民 综合贴 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-2-2 23:50:43 |只看该作者 |倒序浏览
西悉尼、MQ、UQ翻译 ; NAATI认证;翻译移民


最近看到很多关于去澳洲读翻译的帖子 所以希望大家能在这里讨论

我先提出一个问题

西悉尼 MQ 和UQ 似乎是最受关注的 。 大家可以说说各个学校的区别么
(学费 入学要求 地理位置 课程难易度 毕业容易度 Fail率等)

读翻译拿到NAATI证书  在澳洲工作是否好找  起薪问题

还有关于拿到NAATI3级认证的移民申请问题可以在此讨论  

最后就是关于英语本科毕业 直接在中国申请NAATI资格认证的事情也可以讨论 希望过来人说说到底是怎么回事

谢谢

本人是英语专业大三学生  目前计划毕业赴澳读翻译课程  希望大家还有前辈们多多指教!!!

本人转贴了一些相关的资料方便大家查阅

2楼   澳洲翻译和NAATI小知识
3楼 NAATI 知识
4楼 英文原版NAATI考试简介
5楼 获取三级翻译资格的益处  
6楼 那些学校毕业可以免考NAATI而获得移民澳洲资格
7楼 被职业评估机构NAATI认可的中文翻译和粤语或国语的口译课程是哪些
8楼    西悉尼前辈经验帖

9-10楼 部分通过NAATI认证的澳洲学校介绍
11楼  西悉尼大学翻译课程设置
12楼  个人小结
13-14楼   英语本科中介办naati认证讨论

[ 本帖最后由 auskid 于 2007-2-3 00:22 编辑 ]
已有 1 人评分寄托币 收起 理由
rainfar + 5 AUSKID兄常回来看看,呵呵.

总评分: 寄托币 + 5   查看全部投币

多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心
回应
1

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
沙发
发表于 2007-2-2 23:53:30 |只看该作者
下面是关于澳洲翻译 以及NAATI的一些知识  转贴!!

根据现行澳洲移民法的规定,三级翻译包括笔译(中译英或英译中)和口译属于移民部认可的技术打分移民的职业范围。由于澳洲是一个广泛吸收移民的多元化国家,对翻译职
业需求很大,涉及司法、医疗,、经贸、文化、教育、社区服务等各个方面。按照目前澳洲劳动力就业市场的调查报告显示,翻译职业是一个高需求的移民职业类别。  按目前澳洲技术移民规定的打分系统计算,通过澳洲翻译资格证书(NAATI)考试就可获得职业技能分60分,并且可免考雅思英语的移民测试,直接获得英语语言能力20分,另外还可以获得澳洲主要社区语言(中文)的额外加分5分。也就是说,所有通过NAATI翻译考试者,可获得85分的高职业类别的总分。因此,只要申请人能通过澳洲NAATI的翻译考试,从某种程度上来说,就是拿到了移民澳洲的入场券,因为申请人可以轻松达到120分的澳洲独立技术移民及格线。
  NAATI考试问答
  问:什么人可以参加考试?
  答:具有大专以上学历者均可参加NAATI考试。
  问:澳洲翻译分几级?如何规定?
  答:根据NAATI目前的规定,有以下几级:初级笔译员(即2级),可通过NAATI课程或考试取得资格;初级口译员(即2级),可通过课程或考试取得资格;笔译员(即3级),可通过课程、考试或海外学历取得资格;口译员(即3级),可通过课程或考试取得资格;高级笔译员(即4级),可通过课程、考试或海外学历取得资格;会议口译员(即4级),可通过课程、考试或海外学历取得资格;高级笔译员(资深)(即5级),根据资格和资历认可;会议口译员(资深)(即5级),根据资格和资历认可。
  问:达到哪一级翻译才能有60分的职业分?
  答:根据移民局规定,取得(3级)口译员或(3级)笔译员(英译中或中译英单方向即可)的资格就可有60分的职业分。




  澳洲翻译行业背景

澳大利亚既是一个移民国家,也是一个多元文化汇集的国家。约23%的澳洲人出生于另一个国度,略过四分之一的人口父母亲中至少有一个出生于海外。来自140多个国家的人选择成为澳大利亚公民。由于国民曰益增长的语言、文化交流需要,翻译和口译(以下统称翻译)行业成为澳大利亚必不可少的行业,其在澳大利亚政府和各行各业的重要性远超过其他国家。

澳洲翻译资格认证

如要在澳大利亚从事翻译工作,必须经由澳大利亚翻译与口译认证协会(NAATI)认证就业资格。所有澳大利亚政府部门认可的翻译服务均要求由被NAATI认证的从业人员提供。因此,NAATI认证就是在澳洲从事翻译工作的行业执照。

目前,NAATI共提供三种不同的认证方式:完成由NAATI认可的澳洲学历,或顺利通过NAATI资格认证考试,或通过NAATI的海外翻译专业学历评估。由于目前通过考试的比例极低(不超过10%),而海外学历评估要求申请人具备丰富的翻译经验,所以获得NAATI认证的最佳途径就是获得一个被NAATI认可的澳洲学历。

NAATI一般定期对澳洲大学或TAFE学院教授的翻译课程进行核定、评估或接受新课程申请。通过审核的课程,将被列入NAATI认可澳洲学历清单。

被NAATI认可的澳洲大专以上学历课程

麦考瑞大学:翻译和口译研究生文凭、翻译和口译硕士学位

昆士兰大学:高级翻译和会议口译硕士学位(限曰英、英曰翻译)

麦考瑞大学――翻译和口译研究生文凭、翻译和口译硕士学位简介

麦考瑞大学的研究生文凭和硕士学位由该大学的语言学系提供。

这两个课程目前开设以下语种:汉语、法语、曰语、韩文、西班牙文、泰国语和手语。

这两个课程包含了丰富的翻译实践和翻译技巧知识。

这两个课程的入学要求为:

学术要求――学士学位,并熟练掌握两门语言;

英语要求――雅思7分,单科6.0分以上。

目前,就读于这两个课程的学生来自世界上多个国家和地区,诸如阿根廷、奥地利、中国、智利、德国、香港、爱尔兰、曰本、老挝、马来西亚、西班牙、南韩、台湾、泰国、美国等。


  课程比较:

翻译和口译硕士学位 (40 cp)

Diploma

Master (28 cp)


必  修


必  修


翻译、口译理论与实践

翻译、口译理论与实践

文本分析简介

文本分析简介

口译技巧

口译技巧

翻译、口译研究方法



公众演说

公众演说

翻译写作技巧

翻译写作技巧

跨文化语用论



选  修


选  修


电脑辅助翻译

电脑辅助翻译

翻译实践

翻译实践

口译实践

口译实践

媒体语言传播

媒体语言传播

词典编纂

词典编纂

公众口译与翻译

公众口译与翻译

论文



语法、释义与演说

语法、释义与演说

交流中的语言与文化研究

交流中的语言与文化研究



跨文化语用论

文体论与文学作品翻译

文体论与文学作品翻译
[/td][/tr][/table][/td][/tr][/table]

[ 本帖最后由 auskid 于 2007-2-3 00:14 编辑 ]
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
板凳
发表于 2007-2-2 23:54:06 |只看该作者
NAATI 知识  (转)

自从澳洲移民部对独立打分技术移民的通过分数线进行了调整之后,即由原来的115分提高到120分,很多原来的澳洲移民方案都很难得以实现了,使许多打算申请移民的人士感到非常担心。为此,一条新的移民澳洲的途径———获取NAATI证书,也就越来越受到了留学者的认可。
  澳洲翻译行业背景
由于澳洲是一个广泛吸收移民的多元化国家,对翻译职业需求量很大,涉及司法,医疗,经贸,文化,教育,社区服务等各个方面。按照目前澳洲劳动力就业市场的调查报告显示,翻译职业是一个高需求的移民职业类别。
NAATI(National Accreditation Authority of Translators and Interpreters, 澳大利亚翻译资格认可局) 总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构,新西兰政府也认可并雇用此类翻译。拥有NAATI资格认证,可以通行于英语国家。目前大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有三级翻译的资格。
  通过NAATI获益良多
  翻译类人士相对于其他专业人士有以下优势:首先是工作经验上的要求,最低仅为1年。
  根据澳大利亚现行移民法规定,这些分值为60分的职业,只要在最高学历获得后满足在递交申请前18个月中有12个月相关工作经验的条件即有资格申请。
  1.获得职业评估60分三级翻译分为英译中笔译、中译英笔译和口译三部分。通过这三项中的任何一项都将得到60分的职业分数。申请人无须再将自己的个人材料送交评估机构进行评估。节省了时间的同时还节省了一笔评估费。
  2.获得5分的BONUS加分通过三级翻译的测试,申请人除了获得60分的职业分数以外,还将获得5分第二语言的附加分,这对于在国内没有完成本科学位的人而言是极其重要的。
  3.免除雅思考试免去为移民而需要参加的雅思考试,而自动获得20分满分的语言分数。
  4.增添一项海外发展技能澳大利亚政府有明文规定,所有政府部门的笔译、口译工作都需要笔译者和口译者取得NAATI认证,并在工资中另外增发一笔语言津贴。NAATI翻译还具备公证职能,多渠道从事执业公证,在各类国际翻译文件中的签字、盖章将被国际认可。因此,拥有NAATI三级翻译的证书,等于拥有了就业的通行证。
    NAATI对于三级翻译的考试,有严格的要求和特定的规则,其目的是保证翻译行业的质量。通过三级翻译考试不仅要有双语知识,还需要掌握翻译技巧,了解澳洲翻译行业的职业准则,并在规定的时间内严格按照NAATI的要求进行翻译,同时还需要了解澳中两国的社会、文化、法律、经济、外交等各种背景知识。如果没有经过训练,要达到以上要求是很难的。因此,选择一家师资精良、经验丰富的培训机构,参加严格系统的专业翻译培训是非常必要的。
  •NAATI小常识•
  NAATI翻译资格分为5个等级,级别越高,难度越大。每一个级别都分为笔译及口译两部分,而笔译又分中译英和英译中两个方向。考试时允许使用字典和电子词典。考试满分为100分,通过分数为70分。根据NAATI目前的规定,分如下几级:
  初级笔译员(即2级),通过NAATI课程或考试取得资格;初级口译员(即2级),通过课程或考试取得资格;笔译员(即3级),通过课程、考试或海外学历取得资格;口译员(即3级),通过课程或考试取得资格;高级笔译员(即4级),通过课程、考试或海外学历取得资格;会议口译员(即4级),通过课程、考试或海外学历取得资格;高级笔译员(资深)(即5级),根据资格和资历认可;会议口译员(资深)(即5级),根据资格和资历认可。
  NAATI目前在北京、上海和广州三个城市通过澳洲教育组织IDP提供其在中国的翻译考试的服务。可以随时报考,报名费为190澳元;月余后,你会收到Overseas Prospectus Kit及一些说明性资料;按照要求填表,携表到中行购买700澳元银行汇票,连同所要求公证及证明资料快递给naati; 一个多月的审查通过后,就近的IDP会电话约定考试曰期(曰期可以变动)。考前要至少带两只颜色相同、顺手的签字笔和涂改液及手表(不允许带手机)。考试环境比较宽松,一般您会被单独关在一个房间里,并被告知2小时50分后收卷。开始,你需要快速地填写姓名、in-check(打v即可)、护照号、语种、naati考号等,答题卷的每页右上角都要填写naati号,一共大约需要10分钟左右。注意不要在答题卷的左侧竖栏内(office only)写字,那是供判卷老师判题用的地方。另外一定不能慌张,要保持心态平稳。在6-8周后你会收到成绩。及格分数为70分。
    笔试分为英译中和中译英两个方向。每个方向笔试的时间为2.5个小时加上20分钟阅读时间,翻译两篇250个字的文章。英译中是从3篇文章中选2篇。中译英是从4篇文章中选2篇。另外,还有职业道德准则试题。考试满分为100分,其中90分为文章翻译,10分为职业道德准则。
  口试分为对话翻译和连续翻译两部分。对话有两篇,每篇在375-400字左右。连续翻译有两篇:英译中和中译英。口试采用录音方式,考生将听到的录音翻译成另一语言,并录音在另一台录音机上,供考官评分。考试满分为100分,其中50分对话翻译,30分连续翻译,10分职业道德准则,10分社会和文化问题。
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
地板
发表于 2007-2-2 23:54:39 |只看该作者
英文原版NAATI考试简介Brief Introduction of NAATINAATI Mission Statement

To set and maintain high national standards in Translating and Interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian culturally and linguistically diverse society.

What is NAATI?
NAATI is a national standards body owned by the Commonwealth, State and Territory Governments of Australia. It is a company limited by guarantee under the Commonwealth Corporations Law 2001.

NAATI is also an advisory body for the Translation and Interpreting (T & I) industry in Australia providing advice and consultancy services on T & I standards, accreditation, role and conduct of Translators and Interpreters and T & I skills in various settings.

What does NAATI do?
NAATI sets and maintains the standards of translation and interpreting at four accreditation levels.
NAATI accredits translators and interpreters who meet the specified standards.
NAATI conducts translator and interpreter accreditation tests in various cities in Australia and New Zealand. It also provides similar tests for overseas candidates who are unable to sit for the tests in any Australian city.
NAATI approves T & I courses at tertiary institutions in Australia.
NAATI assesses T & I qualifications obtained from overseas tertiary institutions.
NAATI provides advisory services relating to T & I service delivery.
NAATI provides a Directory of Accredited and Recognised Translators and Interpreters available for work.
What is NAATI Accreditation?
NAATI accreditation is the only credential officially accepted for the profession of translation and interpreting in Australia. All government Translation and Interpreting (T & I) services require translators and interpreters to be NAATI accredited whenever possible.

NAATI accreditation has been instrumental in providing quality assurance to recipients of T & I services and to giving credibility to agencies that employ accredited practitioners.
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
5
发表于 2007-2-2 23:55:11 |只看该作者
获取三级翻译资格的益处  (转)
1.获得澳大利亚永久居住权(PR)
三级翻译分为英译中笔译、中译英笔译和口译三部分。通过这三项中的任何一项都将得到60分的职业分数。通过NAATI的测试取得三级翻译资格即意味着通过了移民澳大利亚的职业评估。申请人无须再将自己的个人材料送交评估机构进行评估。节省了时间的同时还节省了一笔评估费。

2.获得5分的BONUS加分
通过三级翻译的测试,申请人除了获得60分的职业分数以外,还将获得5分的附加分(所谓第二语言加分)。

3.免雅思考试

通过三级翻译的测试,申请人将免去为移民而需要参加的雅思考试,而自动获得20分满分的语言分数。

4.增添了一项新的技能
随着中国的改革开放,不断引入外资,对于具有双语能力的人才的需求将会越来越多。拥有了三级翻译的资格,等于拥有了一项过硬的技能,这对于个人将来的发展将会起到积极的帮助。在澳洲,拥有三级翻译的证书,等于拥有了就业的通行证。翻译行业在澳洲的发展极为广阔。为政府工作的三级翻译,每小时的工资要达到100澳元左右。

5.享受澳大利亚或新西兰高标准的福利,子女学费全免

6.全球范围获180多个国家免签证

7.您就此可以合法开设翻译公司

8.在英联邦国家为公司或个人提供独立的翻译服务

9.您提供的服务具备公证职能

10.对翻译的原件有公证效力

11.您在各类国际翻译文件中的签字、盖章将被国际认可

12.同时增添更多的晋升、薪资提升和创业机会
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
6
发表于 2007-2-2 23:57:25 |只看该作者
被职业评估机构NAATI认可的中文翻译和粤语或国语的口译课程是哪些? (转贴)
以下信息供参考, 以NAATI的官方公布为准

地  区

院  校

课  程

语  言

NSWTAFEDiploma of Interpreting*国语/粤语
Advance Diploma of Interpreting**国语/粤语
Macquarie PG Diploma & M.A. in Translator & Interpreting**国语
中文
UWSGraduate Diploma**国语
B.A. Interpreter & Translation**国语
QLDTAFEDiploma of Interpreting*国语/粤语
Advance Diploma of Interpreting**国语/粤语
UQPG Diploma & M.A. in Translator & Interpreting**中文
 Diploma of Interpreting*国语/粤语
SATAFEAdvance Diploma of Interpreting**国语/粤语
 Advance Diploma of Translation**中文
VICRMITDiploma of Interpreting*国语/粤语
Advance Diploma of Interpreting & Translation**国语/粤语
MITAdvance Diploma of Interpreting & Translating**中文
AITIAdvance Diploma of Interpreting & Translating**中文
WATAFEAdvance Diploma of Interpreting**国语/粤语
*完成Diploma Paraprofessional Level
**完成Diploma以上的课程为Professional Level



[ 本帖最后由 auskid 于 2007-2-3 00:20 编辑 ]
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
7
发表于 2007-2-2 23:58:12 |只看该作者
转贴  一个读完UWS的学姐的帖子

最近有关西悉尼翻译课程的问题特别多,零零散散的,有的时候,一个问题要回答很多遍,所以,在这里把有代表性的问题综合一下,方便师弟师妹们^-^:

1. 读diploma的课程,要不要考试?
要考试的,是学校组织的考试,比起自己去NAATI报考,在学校考比较容易通过一些

2. 是不是每门课达到70分就能获得NAATI认证?
不用每门课都达到70分,只要ACCREDITATION这门课达到70分就可以了,其他的50分PASS 即可

3. 西悉尼的翻译有没有什么指定的教材?

理论课有指定教材:
Interpreting and Translation Theory :
           In other words
           Book of Readings


翻译的实践课程都没有教材,都是老师发的讲义或练习

4. Diploma 有什么必修课和选修课?

Diploma 没有选修课,只有八门必修课,分别是:

  Interpreting and Translation Theory
  Interpreting and Translation Skills
  Community Translation
  Legal Interpreting
  Specialized Translation
  Medical Interpreting
  Practicum
  Accreditation

5. Accreditation 这门课的考试是怎么样的,难度如何?

Accreditation 分三项考试,英译汉,汉译英,口译
难度和NAATI一样

6. 去bankstown校区的路线

公共交通:先到BANKSTOWN, 从BANKSTOWN到学校有私人BUS922,国际学生也可享受半价,一趟1.3元


7. 有什么好的字典推荐?

西悉尼笔译老师推荐:

汉英大辞典 吴光华 上海交通大学出版社
英汉大词典 陆谷孙 上海译文出版社

个人推荐:
除了以上两本,再带上词汇量比较大的电子词典吧,考试的时候,用电子词典也可以节省一部分时间

口译考试会涉及到医学和法律的,所以,带上医学、法律辞典也会很有帮助


diploma 的全称叫 Graduate Diploma, 这个概念在中国好像没有,据我的理解:它也是一种研究生课程,只是,不会有RESEARCH的内容,重在实践,换句话说,它的课程设置一般都是很实用的;MASTER的课程就相对理论一些,课程设置中,理论的内容比重较大

其实这也可以说明为什么西悉尼的翻译课程中,Diploma是NAATI认证的,MASTER反而不是NAATI认证(现在也是了)

Graduate Diploma 读完以后,可以接着读MASTER。如果你读了西悉尼的Diploma in Interpreting & Translation, 那再接着读半年,可以拿到master的学位最新转贴 UWS的同志的帖子

stallion45


--------------------------------------------------------------------------------

本人学GD,11月考的NAATI,虽然考得窝窝囊囊、跌跌撞撞,但还是有幸过了英翻中,在此把自己所知道的或感受到的和大家分享一下,但内容基本是关于英翻中的。

注:本届英翻中、口译和中翻英的通过率据说分别是,英翻中75-78%、口译7-8% (GD的大致数据)、中翻英0%;补考的大致人数,英翻中22人、口译6人、中翻英4人。〈通过率只是从民间八卦而来,仅供参考〉

1.读这个专业的目的——从移民角度讲,学这个专业还是上算的,因为一个一年的GD就能满足60分的专业分。对很多纯文科背景的同学来说,读一个两年的会计专业可能会有点艰巨,毕竟那12门课是要一门门考出来的。而1-2次考试决定生死的NAATI考试投机性更强,偶然性也略大,而且可以选择一个相关的专业与此匹配凑满两年的时间。(其实,什么和翻译相关是很难讲的,就像我我同学她老公说的,连杀猪、掏大粪的专业都和翻译相关!)虽然考出NAATI在理论上可以满足移民的必要条件,但单凭一个英翻中是很难在澳洲找到相关工作的,因为有这种资质的人太多了,真正需要的是口译和中翻英。本人对国内的NAATI英翻中的就业市场不甚了解,就不予以评论了。如果大家的目的只是为了拿pr的话,考NAATI只是道略深的坎,跨不过去再试一次,一次跨过了其实也无甚激动。这张证除了移民外,在澳洲无异于一根鸟毛。

2.学翻译的要点——本人仅针对那些胸无大志,只想过英翻中的同学们进言。DP绝大部分(至少这届)都能通过,当然也有一些同学因为发挥失常等等原因不幸两考皆失也是非常可惜的。归纳起来,通过考试主要靠四点:首先要非常认真地完成老师布置的作业。(本人第一学期还做中翻英的练习,第二学期认清形势后,就只做英翻中了。)其次是要摸清阅卷老师的脾气和喜好。林老师比较注重整体和文章的语感,他最喜欢的是“解放前中文”;而王八啃泥之流的原则就是死抠每个字。所以文风流畅者落到林老师手里比较上算,而咬文嚼字者交由王八啃泥处理比较合适。到底鹿死谁手,就要看各位的造化了。第三是尽量看一点local的英语文章,熟悉纯正的英语表达习惯,Sydney Morning Herald 这份报纸就不错,在网上就能看。最后是勤练笔——网络时代,人人都是写手,但更多的信笔一挥的随意,而非字斟句酌的思量。我这里的意思是时常认认真真地写点blog(我指中文),要讲究文法和语感,随心所欲的涂鸦只能造成习惯性的语病、错别字、标点错误或组句不连贯。其实,大部分人都是中文要远好于英文吧!英文差已经没办法了,及时补补中文是更可行的举措。翻译水平是个从量变到质变的渐进过程,没有一定的积累很难达到要求,而且学习中很容易遇到平台期,这是大家需要克服的。

3.考试的关键——实践并非检验真理的标准。拿到考卷,有些人包括我,都紧张地双手发抖,何来时间考虑什么文体语境,TNND做完就不错了,有时间回头再看。这个时候,速度已经超过质量成为首要的关键了。这里建议大家一定要买个电子辞典,因为翻字典实在太费时间,碰到查常用词的非常用解释时尤其头痛,另外翻字典的唰唰声也让人心烦意乱。老子就差点栽在字典上!!在这里打个比喻,一开考,就要像黑皮躲包世宏那样如脱缰的野驴一般全力冲刺。考试时,什么都不要想,就当老师说的放屁,用尽可能快的速度做就行了。紧张的情况下时间流逝的速度是往常的两倍啊!这里有一点很重要,一旦确定下来翻三篇中的哪两篇最好就不要更改了,除非你有十足的把握控制好时间。根据我的经验,考试只要把握住速度就基本没问题了,很多小地方根本没时间考虑,你的目标是70分,而不是90分。当然还有一些其他tips啦,比如考前几天要吃好休息好,该咋样就咋样了。但最好别吃刺激肠胃和使人兴奋的食物或饮料,因为它们会让你在考前或考中想拉肚子或无法集中精力。这里要特别奉劝大家别喝V,一种澳洲比较流行的提神饮料,类似于红牛。本人考试那天喝了3瓶,一上考场便觉极度抑郁和逆亢奋,连笔都无法握住。而且这届文章的难度明显比上两次要偏难,可见NAATI那边的动向。最后要记住一点,UWS的GD的英翻中通过率要比社会上高多了,而且比MQ都要高不少,就算让我们这些通过的人去社会上考的话,也大多是自取欺辱,任人宰割。

4.学习资料——本人认为电子辞典必不可少。大字典一定要带的话就带本陆谷孙,中英辞典各人认为真的很没有必要,多占份量啊。上届50来号人里中翻英的只过了1个,据说是一个新加坡人,在澳洲N年了,而且据说这位大姐最简单的英翻中反而没过。黑色幽默吧?如果哪位同学觉得自己英文水平高于中文水平的话,拼搏一下中翻英还是有点可行性的。至于本届嘛,UG加上PG加起来八九十号人,貌似一个都没过中翻英。说实话,操本豆腐干大小的袖珍辞典考中翻英者的成绩可能和操王光华的汉英大辞典者的成绩不相上下。此外,住处一定要能上网,否则同学间很难交流作业。翻译出来的文章就是自己的怎么看怎么顺眼,别人的怎么看怎么不顺眼。至于理论书嘛,都是放狗P,应付理论考时再看。

5.老师点评(我上过的)——Lecture的老师里有个叫Raymond的阿拉伯老头会大批量地废人,各位一定要认真对待Theory这门无用但恐怖的课啊!一定要早点去图书馆抢借他点名写论文要用的参考书。还有一个老师是个龅牙的德国中年妇女,也会下黑手;另一门垃圾课,Skills的两个lecturer都算厚道人,貌似没听说过废人。他们分别是德国老太Felicity和来自黑非洲的阶级兄弟Paolin;Legal的lecturer不是刚下崽的Hales就是Raymond,这门课不废人;另外,Medical Interpreting也有Lecture,是个阿拉伯女人教的,我只上过2次,也不会废人。

再来说说tutorial的老师。翻译的一把手无疑是林伟宏了,那个留一字胡的老帅哥就是他。他如果下学期还留校的话,应该会带Specialised和Accreditation这两门课,不听他的课等于白学哦。大家一定要想办法选到他的课哦;另一个教过我就是王八啃泥,一个铁杆台独小瘪三,长得比Paolin略帅,颇得某些女生好感,也因此中了他的阴招。此人牛B的不行,还不时公然赤裸裸地在课堂上以恶言辱华,抖漏着自己丑恶的走狗嘴脸。连UWS的资料上都把台湾划为中华人民共和国的一个省,这个SB还恬不知耻地为苟延残喘的阿扁舔屁眼;带我Medical Interpreting的老师,David Huang非常够哥们儿,绝对靠谱,选他的课没错,而且他也是口译的考官哦;还有个从咱首都来的教口译的老师,大家如果想过口译的话,从现在开始就可以祈祷别碰上他当考官了。这丫阴阳怪气的,长得就像太监,居然在我考口译时接电话。无语……

6.交通和住宿。UWS的bankstown校区地理位置略偏,离火车站步行20-30分钟的路程,经济条件好的同学可以在校门口搭乘bus10分钟去火车站。如果要找交通方便的住处,学校附近或Easthills Line 上的几个站个不错的选择,不过Narwee站时有马贼打埋伏,晚上出门最好自备菜刀。

7.学习时间分配。虽说考试速度为先,但并不代表质量的缺失。快中带稳是靠平时的大量练习来实现的。一般来说,英翻中的初学者精雕细琢地完成一篇250字的译文需要2-3个小时,这是林老师给出的数据。如果每天练习一篇250的英翻中,则每周至少需要14-21个小时,这还没加上和同学比对研究的时间。所以勤工俭学的同学千万要把握好自己,别为了一时的小钱糟蹋了大半年。本人建议第二学期能不打工就尽量不打工,把精力集中到学习上去。坛子里有位读本科的同学把失败的责任推到老师身上去就不对了,要在自己身上找原因嘛,想想自己对待学习的态度是否认真。俺们那圪塔有句老话:拆污拆勿出勿要怪马桶唔没吸力。打个比方而已,勿怪,祝这位同学好运!毕竟学的人越来越多,NAATI对UWS也越收越紧了。

结语——一年点点滴滴的感悟虽一时难以言尽,却欲言又止,俗话说“瘌痢头儿子自家的好”,毕竟对这个烂校还是有点感情的,生命中最值得留恋的那段曰子就是在读这个GD时渡过的,回想起当时灿烂的阳光,不胜唏嘘……林伟洪老师偶尔会在课上反问缺失信心的我们,谁让你们不去读会计?他也曾说过,当你们看到自己的成绩时会很shocked……全班哀号……老林笑笑,吐出下半句:原来我也能过啊!?全班皆大笑,可谓笑中有泪。不管怎样,月黑夜风高,废人不用刀。既然上了这条贼船,就别想着招安了。
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
8
发表于 2007-2-2 23:58:57 |只看该作者
部分通过NAATI认证的澳洲学校介绍

昆士兰大学是以其卓越的综合实力著称的大学,其文学院开设的翻译学在St Lucia校区。翻译学下设两个专业Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亚翻译认可局定为澳洲翻译认可局(NAATI)认可课程。

  下面先简单介绍一下NAATI, NAATI即澳洲翻译认可局,所有在澳洲想从事翻译服务的人员都要经过NAATI认证,方可成为翻译从业人员。NAATI认证共提供三种不同的认证方式:1、完成由NAATI认可的澳洲学历2、顺利通过NAATI认证考试3、通过NAATI的海外翻译专业学历评估。而三种方式中由于目前通过考试的比例极低(不超过10%),评估又要求申请人具备丰富的翻译经验,所以获得NAATI认证的最佳途径就是获得一个被NAATI认证的学历。

  昆士兰大学的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)课程设置着重培养学生的英语和汉语间互译技术和技巧,同时使学生明确翻译的理论并在实践中得以运用。增强学生了解以英语和汉语为母语的国家的文化习俗和社会生活。使之能够应对多样的翻译需求。因此该课程不止是一门教授语言的课程,也是一门以注重培养学生的翻译技能及扩大相关领域知识范围的特殊课程。该课程学制1.5年,入学时间为每年2月,申请截止时间为前一年的8月31曰。其入学要求为申请人需具备学士学位证书,或翻译专业的GC、GD文凭,并能熟练掌握英语、汉语两种语言,而且申请时还要参加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies的笔试和面试。

  Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)成为NAATI认可课程,这就意味着,如果学生在规定的课程中获得优良的成绩就可以自动获得澳洲翻译认可局的认可证书。有了这张证书,就可以在澳大利亚的各个领域从事翻译工作,成为澳大利亚认可的翻译员。澳大利亚翻译认可局对UQ翻译学课程的认可本身反映出,其课程不但重视理论研究,而且也讲究实践经验。这种理论与实践紧密结合的课程能为今后从事翻译的人士打下坚实的理论基础。同时明确一点澳洲能获得NAATI认证的只有三所学校的翻译专业,而昆士兰又以其雄厚的综合实力使该专业越来越受到欲读翻译专业的广大留学生的青睐。


麦考瑞大学 (Macquarie University, 网站:www.mq.edu.au )
麦考瑞大学创建于1967年,位于悉尼西北部18公里处,校园内共有8个国家级研究中心,另外还有13个研究中心和10个博物馆以及数学成果收藏室。麦考瑞能够提供一系列高质量的专业课程,如:会计、应用金融、商务管理、市场学、信息科学以及教育学等。
麦考瑞大学受NAATI认证的课程有:
Post Graduate Diploma in Translation and Interpreting
Master of Arts in Translation and Interpreting

西悉尼大学(The University of Western Sydney, 网站:www.uws.edu.au )
位于悉尼的西部,由六个校区组成,距悉尼市中心商业区25到60公里不等,是澳大利亚最大的大学之一。
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
9
发表于 2007-2-3 00:00:08 |只看该作者
部分通过NAATI认证的澳洲学校介绍

昆士兰大学是以其卓越的综合实力著称的大学,其文学院开设的翻译学在St Lucia校区。翻译学下设两个专业Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亚翻译认可局定为澳洲翻译认可局(NAATI)认可课程。

  下面先简单介绍一下NAATI, NAATI即澳洲翻译认可局,所有在澳洲想从事翻译服务的人员都要经过NAATI认证,方可成为翻译从业人员。NAATI认证共提供三种不同的认证方式:1、完成由NAATI认可的澳洲学历2、顺利通过NAATI认证考试3、通过NAATI的海外翻译专业学历评估。而三种方式中由于目前通过考试的比例极低(不超过10%),评估又要求申请人具备丰富的翻译经验,所以获得NAATI认证的最佳途径就是获得一个被NAATI认证的学历。

  昆士兰大学的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)课程设置着重培养学生的英语和汉语间互译技术和技巧,同时使学生明确翻译的理论并在实践中得以运用。增强学生了解以英语和汉语为母语的国家的文化习俗和社会生活。使之能够应对多样的翻译需求。因此该课程不止是一门教授语言的课程,也是一门以注重培养学生的翻译技能及扩大相关领域知识范围的特殊课程。该课程学制1.5年,入学时间为每年2月,申请截止时间为前一年的8月31曰。其入学要求为申请人需具备学士学位证书,或翻译专业的GC、GD文凭,并能熟练掌握英语、汉语两种语言,而且申请时还要参加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies的笔试和面试。

  Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)成为NAATI认可课程,这就意味着,如果学生在规定的课程中获得优良的成绩就可以自动获得澳洲翻译认可局的认可证书。有了这张证书,就可以在澳大利亚的各个领域从事翻译工作,成为澳大利亚认可的翻译员。澳大利亚翻译认可局对UQ翻译学课程的认可本身反映出,其课程不但重视理论研究,而且也讲究实践经验。这种理论与实践紧密结合的课程能为今后从事翻译的人士打下坚实的理论基础。同时明确一点澳洲能获得NAATI认证的只有三所学校的翻译专业,而昆士兰又以其雄厚的综合实力使该专业越来越受到欲读翻译专业的广大留学生的青睐。


麦考瑞大学 (Macquarie University, 网站:www.mq.edu.au )
麦考瑞大学创建于1967年,位于悉尼西北部18公里处,校园内共有8个国家级研究中心,另外还有13个研究中心和10个博物馆以及数学成果收藏室。麦考瑞能够提供一系列高质量的专业课程,如:会计、应用金融、商务管理、市场学、信息科学以及教育学等。
麦考瑞大学受NAATI认证的课程有:
Post Graduate Diploma in Translation and Interpreting
Master of Arts in Translation and Interpreting

西悉尼大学(The University of Western Sydney, 网站:www.uws.edu.au )
位于悉尼的西部,由六个校区组成,距悉尼市中心商业区25到60公里不等,是澳大利亚最大的大学之一。学校为超过三万名学生提供高质量的教学,他的学位课程在世界范围内被广泛认可。西悉尼大学有着来自世界70多个国家的3000多名留学生,攻读西悉尼大学的本科、研究生、英文以及文凭课程。学校的教员与学生的比率适中,教学质量突出,各项福利设施完备。
西悉尼大学受NAATI认证的课程有:
Bachelor of Arts (Interpreting and Translation)
Graduate Diploma in Interpretation and Translation

墨尔本皇家理工大学(RMIT, 网站:www.rmit.edu.au )
皇家墨尔本理工大学(RMIT)创办于1887年,是澳大利亚最大的多层次国立大学之一,大学是一所全球性大学。它拥有大约56,000多学生,包括8000名国际学生。大学的基础设施完备,通讯系统发达,在世界各地管理着种类繁多的学术课程、定制的培训课程以及顾问咨询服务,大学拥有二十个科研中心和研究机构,并且在澳大利亚境外提供超过五十六个授予学位的课程。
RMIT受NAATI认证的课程是:Advanced Diploma of Interpreting and Translation.
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
10
发表于 2007-2-3 00:01:26 |只看该作者
课程设置 

西悉尼大学的翻译学课程汇总


一、GD in Translation and Interpreting笔译和口译研究生文凭:
澳洲注册翻译协会(NATTI)认证的翻译学硕士课程
课程描述:
笔译和口译研究生文凭课程,主要针对于那些有专业笔译或口译背景的,并且想要获得NATTI证书的学生,通过这个课程,最终成为专业的笔译口译工作者。学生毕业以后,可以继续衔接文学硕士学位课程,有两个专业方向,分别为笔译和口译方向、笔译和语言学方向。因为这个研究生文凭课程(GD)其实包含在文学硕士学位课程(MA)里面,所以,研究生证书课程(GD)的毕业生只要再加读四门课程,就可以拿到文学硕士学位(仅指以上两种专业方向)。
学制:一年全曰制。2月、7月两次开课
课程安排:
第一学期(秋季入学): 口译和笔译理论(A7454),口译和笔译技巧(A7535),社会翻译学(A7462),合法口译(A7459)
第二学期(春季入学): 语用论(A7457),翻译专业实习(A7456),医学口译(A7460),笔译研究(A7464)

二、Master of Arts (Translation and Linguistics) 文硕士笔译与语言学专业
课程描述:
这个课程主要是注重于翻译学的理论与实践的结合,以及为想要在翻译学领域做更深入研究的人准备的。学生可以选择练习英文译成其它文字,或者其他文字译成英文。主要可以选择的语言是阿拉伯语、中文、法语、德语、印度尼西亚语、意大利语、曰语、西班牙语和越南语。这个课程比较适合那些已经有翻译背景,并且有一定的技巧以及实践经验的翻译工作者,来进一步提高他们的翻译技巧和加深在翻译学领域方面的研究。
学制:一年全曰制。2月、7月两次开课
课程安排:
第一学期(四门课):笔译和口译技巧,社会翻译学,语言的研究方法论,一门选修课
第二学期(四门课):特殊翻译,笔译和口译理论,语言和笔译论述,一门选修课
选修课列表:社会语言学,语言文化交流,对比语言学,法律用语

三、GD in Adult Education TESOL成人教育研究生文凭课程:
课程描述:
这主要是为打算专业从事TESOL 教学的人所开设的课程。适合那些已经在从事初级或中级语言教学,并且希望进一步提高教学水平的老师来学,也适合其他领域的毕业生,只要他们有打算长期从事TESOL方面的教学。GD的毕业生可以在澳洲或者海外找到英语教育的工作,比如说亚洲、非洲、南非、欧洲等,只要是英语非母语都行,当然在澳大利亚也可以。
学制:一年全曰制,2月、7月开课
课程安排:
第一学期(四门课):当代成人教学法1,成人英语教学法1,两门选修课
第二学期(四门课):成人语言读写和计算,公共社会语言,本土和国际英语教学的差异,成人英语教学法2

四、Master of Arts (Interpreting and Translation) 文硕士口译与笔译专业
课程描述:
这个课程包括了笔译和口译方面的理论和实践双重练习。它主要针对于想在笔译和口译的理论领域方面加强的人,包括语言学和文化研究,以及针对于想在笔译和口译的技巧方面得到提高的人。这个课程也着重于提高笔译和口译实践经验技巧的水平。课程适合那些已经有口译和笔译的实际工作经验,并且双语掌握优秀的人来读,旨在于提高他们的翻译水平,改进翻译技巧,甚至于通过一些创新和研究,让他们在笔译和口译领域做出更大的贡献。
学制:一年全曰制,2月、7月开课
课程安排:
第一学期:(四门课)文学语言研究方法,笔译和口译理论,会议翻译,一门选修课
第二学期:(四门课)特殊翻译,文学语言论述,笔译和口译技巧,一门选修课
选修课列表:合法口译,文学笔译,语言学比较,法律用语,语言文化差异



  UQ 课程设置。
PART A:Translation Skills & Practice (English and Chinese)
Interpreting Skills & Practice (English and Mandarin)
Language Consolidation for Translation & Interpreting Purposes
Theoretical & Professional Studies

PART B:Professional Translation (English and Chinese)
Professional Interpreting (English and Mandarin)
Contextual Studies for Translators & Interpreters
Translation & Interpreting Practicum
plus 100 hours of simulated and/or virtual field practice.

PART C
Research Methods in Chinese Studies
Thesis in Translation & Interpreting Studies
and #2 from any postgraduate course offered within the School of Languages and Comparative Cultural Studies, subject to approval from the Program Convenor.

总共是24个学分。链接网站
http://www.uq.edu.au/study/progr ... ;fees_wiz_search=#2
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
11
发表于 2007-2-3 00:02:16 |只看该作者
个人总结



西悉尼今年的master也通过natti认证,具体翻译专业去学校网站上可以查到两个,一个是master of translation and interpreting ,还有一个是叫master of art translation and interpreting(这个侧重理论,貌似没人直接读这个专业的)
这两个master都是一年的,前一个是通过natti认证的,很多同学是单独申请的这个,目前学费是17600,其中有些是已经在澳洲读了一个master或者本科的了,再读一年翻译凑移民的
也有不少人拿的是两年的offer ,就是两个master一起读,学费是26600,一共12门课程,本来是1.5年的,学校可能是方便大家移民吧就发两年offer的,每学期修3门课.

UWS 的翻译就是为了移民设计的 而且西悉尼的翻译开设时间最长课程设置合理有医学和法学方面的翻译课程
入学要求7分

MQ的翻译开设时间不长 不过很受大家欢迎 学制1.5年 一般大家都希望再读1年的会议翻译课程 拿到2个MA。而且很容易移民即使回国也很好用。不过申请会议口译需要naati3级口译证书或者在MQ独口译课程时达到75分以上
入学要求7分

UQ的翻译刚刚开设 招生人数很少 需要面试。面试采用电话面试 考官把考题传真给你在规定时间做完传真回去 口试部分通过电话完成
入学要求6.5分每科不低于6+interview(电话)
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
12
发表于 2007-2-3 00:02:54 |只看该作者
面我发个关于中介办naati认证的帖子来给大家讨论   

仅供讨论 非中介帖


这个网站
http://www.immi-au.com/naati_test.asp

网友--mickeyfeifei

我就是通过这个机构办认证的,因为本科专业是英语,并且有学士学位,而且课程中也有翻译和口译课,所以让学校开了成绩单,然后加上这个机构做的课程描述到学校盖章,就通过评估了。这个评估出来的是:英语翻中文的单项翻译证书。
费用的话因为我没有办移民(因为没有工作经验),所以只是办了这个认证的部分,中介费好象是12000左右吧,至于手续其实还是蛮简单的:四年的大学成绩,英语专业的学士学位,敲过章的课程描述,还有就是护照和护照照片的公证件。本来我也是将信将疑的,抱着试试看的想法去做的,但是材料递交上去一个多月后就通过评估了,虽然是单项翻译,但是也属于Natti 3了,就算是为以后移民做准备吧。本来以为是对学校的名气有要求(因为我是二本的),但是主要还是看英语专业,尤其是翻译和口译课的课时是否满足条件。

课时我忘记了,你可以打电话去中介咨询下,课程描述是中介写的,只要拿到学校去敲章就可以了。公证只要公证护照和护照照片,如果成绩单和学位有学校盖章的中英文件就不需要公证了,如果只有中文的那就需要去公证。

首先,认证和工作经验是没关系的,因为工作经验只是办移民的时候才需要的,而办理认证是不需要工作经验的。
第二,费用是12000左右好象,具体的忘记了,不好意思。这个费用就是中介的手续费,此外的公证费是要自己出的,另外递交申请的时候还需付给澳洲Natti的机构认证费,好象折合下来人民币2000多。如果办理失败认证费是不退的,中介费好象是退95%。具体的费用可以电话咨询中介,而且如果确定要办理,会和他们先签合同的。
第三,我是上海的,也是网上看到这个机构所以去办理的,有两个老师负责,一个是负责接我这个案子,另一个是具体负责操作的,比如撰写课程描述之类的。至于外地如何办理我不知道,可以电话咨询下他们。
最后,想说明一下,我并不是帮他们做广告,而是觉得他们确实蛮有实力的,如果本科专业是英语,而且有学位,且课时够的话,应该是可以通过评估的。当然最后还是你自己拿主意啦。以上仅代表我的个人建议。

我也问过中介,他们说4门翻译有关的课程就够了,具体的课时数量在课程描述中由中介灵活掌握。
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
351
注册时间
2006-12-26
精华
1
帖子
0
13
发表于 2007-2-3 00:04:02 |只看该作者
个中介是这么说的 大家来辨别一下吧

前两份NAATI通过信是直接认证通过的,和考试通过信有些不同。首先它们只有一页,因为没有成绩需要写;其次左上角NAATI No. 上的字样是accnat13a,考试通过的是onedirac;最后,通过信中的内容自然也不一样,所以也很容易看出能通过认证的是哪一所学校。根据现在前进澳洲部的成功案例,申请人的本科课程中有四门翻译就能直接通过认证,事实上也没有需要多少课时的限制,专业是国际新闻、英语、语言学等都可以进行认证。直接认证和通过考试所获得的是同样一个NAATI资质,具有同等的效力,并终身有效。

  一直以来,国内鲜有个人和机构进行过NAATI认证,我们对此的探索也是源于NAATI的一封信,提示了中国学历认证的可行方法,成就了中国境内NAATI认证的第一次尝试。最终,一位毕业于国内大学的朋友凭借着英语学士的学历,免考获得了等同于考试的NAATI资质而顺利移民澳洲。令人惊讶的是,诸如海事大学,杉达加外国语大学,外贸大学,复旦大学等等非NAATI机构提名学校或专业的人士在我们的帮助下也陆续通过评估,免考获得了NAATI资质。然而此时,很多国内机构还在抱着中国学历不可能通过认证这个“不争的事实”。

这个是通过认证大学学习得到的

这个是通过考试得到认证的


[ 本帖最后由 auskid 于 2007-2-3 00:05 编辑 ]
多生绮语散不尽 尚有情宛诗吾心

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
1
寄托币
827
注册时间
2007-1-31
精华
4
帖子
11
14
发表于 2007-2-3 16:55:39 |只看该作者
兄弟你真厉害, 虽然置顶了, 忍不住顶

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
3
注册时间
2007-2-3
精华
0
帖子
0
15
发表于 2007-2-3 22:16:13 |只看该作者
好详细~辛苦了.
我想问一下,我3月份要在usyd入读media practice的硕士课程,是一年的.要是我想再读一个一年的翻译课程,那样可以移民么?
有没有说读两个一年的硕士课程,两个之间必须有联系才能移民?

使用道具 举报

RE: 西悉尼、MQ、UQ翻译 ; NAATI认证;翻译移民 综合贴 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
西悉尼、MQ、UQ翻译 ; NAATI认证;翻译移民 综合贴
https://bbs.gter.net/thread-602848-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部