- 最后登录
- 2013-8-20
- 在线时间
- 846 小时
- 寄托币
- 2130
- 声望
- 216
- 注册时间
- 2009-11-4
- 阅读权限
- 35
- 帖子
- 16
- 精华
- 0
- 积分
- 2025
- UID
- 2721764
 
- 声望
- 216
- 寄托币
- 2130
- 注册时间
- 2009-11-4
- 精华
- 0
- 帖子
- 16
|
发表于 2010-2-21 08:33:42
|显示全部楼层
TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 475 TIME: 00:30:00 DATE: 2010-2-21 8:15:34
限时基本还行,但总是闷头猛打,不行。接下来要控制字数保持简练留出时间proofreadin!
The author asserts that translation is able to(can简洁) preserve the same quality of the original work. However, evidence he cites fails to substantiate this contention.
Though translators are sometimes excellent writers themselves, it does not guarantee that their translation skills are as good as their writing skills. Given the fact that translating involves more multicultural knowledge and a variety of understanding (understandings)on (+the)social background of the original work, authors, though familiar with his own culture and society as he may be, may fall short of the learning and experience that ensure them to capture the meaning of a foreign work which is frequently based upon almost entirely different backdrops. If they cannot understand themselves, how can they translate? Even they perceive enough the meaning and conception of the work, they may fail to do the job well. Outstanding authors are always known for their distinctive style or innovative ways of writing, yet translation requires approximity(用词错误,proximity) to original writers instead of creative work of translators. Given that, the creativity and personal style of (+a)translator may actually hamper the expression of original writers, rendering the translated work less a preservation but more a reproduction.
Even in translating their own works, authors may fall short of conveying the theme from one language to another. Though a(an) author may be able to use a second language, he may fail to master it--at least not to the extend of using his mother tongue. Without sufficient fluency, it is specious that he can transferring(transfer) these connotations or hinted meanings smoothly. Also, language differs greatly from each other, as some expression, especially idioms and some anecdotes, are derived solely from specific history or culture, hardly will the proper translation be found in another language system. Askimos(Eskimos拼写) use tweenty(twenty拼写) different words to depict the color of ice, yet clearly English contains only a little and thus fails to convey the subtle variation in translation. A writer, however skillful he is, may feel difficult to employ an unfamiliar and perhaps drastically different language system to express himself fully.
The matephor(metaphor拼写) of violin and piano cited in the statement is supposed to show the similarity of translations and original works, however,it actually verify(verifies单复) the opposite. First, the reason why violins and pianos can play the same piece of music is that they refer to the same script--notes, scals(拼写scales)(scores乐谱) and other notations--the same word that records music. Yet in translation, translators confronting (+a冠词)different set of language, it is unfair to deem the two work similar. Further, even with the same laguage(language), violins and pianos provoke different feelings of people, leaving different impressions. This suggest exactly the disparity, rather the similarity.
As discussed above, the author fails to verify his contention. To bolster or amend this conclusion, he may as well delve deeper for the true nature of translation and its relations to original works. |
|