寄托天下
查看: 1484|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[其它] 年度翻译奥斯卡奖:普通文艺2B翻译济济一堂 [复制链接]

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

声望
702
寄托币
7142
注册时间
2012-3-14
精华
0
帖子
19018

香港offer勋章 经济offer勋章 寄托22周年 加拿大offer勋章 英国offer勋章 人文版offer勋章 美国offer勋章 19周年勋章 中秋勋章 寄托兑换店纪念章 23周年庆勋章

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-3-27 13:56:33 |只看该作者 |倒序浏览
 1. 最纠结翻译:  Asia is four times larger than Europe。
  亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
  【点评】作为2011年最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
  2. 最新鲜翻译:
  peanut-buttering
  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
  Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything。
  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
  【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!
  3. 最有爱翻译:
  There you are. I've been looking for you forever。  觉得翻译成"原来你在这啊,我一直找你来着" 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:"众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处"。
  【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
  4. 最热门翻译:love letter
  乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?
  推荐版本:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
  【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。
  5. 最简约翻译:
  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
  You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking。
  【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
  6. 最出人意表翻译:
  They went away as wise as they came。
  他们一无所获。
  【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
  7. 最文艺翻译:
  Someone like you 另寻沧海
  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives。
  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
  【点评】这首歌曲的翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不过是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
  8. 最贴切翻译:
  真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!
  【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。
  9. 最蛋疼翻译:
  施工进行中 execution in progress ? (正解:under construction)
  请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )
  收银台 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)
  ……
  【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
  10. 最形象翻译: 气鼓鼓 fuming
  He released his hand and sat down in the chair, fuming。
  他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
  【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
回应
0

使用道具 举报

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

声望
702
寄托币
7142
注册时间
2012-3-14
精华
0
帖子
19018

香港offer勋章 经济offer勋章 寄托22周年 加拿大offer勋章 英国offer勋章 人文版offer勋章 美国offer勋章 19周年勋章 中秋勋章 寄托兑换店纪念章 23周年庆勋章

沙发
发表于 2014-11-26 17:23:46 |只看该作者
图片
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?立即注册

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
75
寄托币
503
注册时间
2013-12-8
精华
0
帖子
80

US-applicant

板凳
发表于 2014-11-26 21:04:10 |只看该作者
不少翻译都很有中国风,很赞!

使用道具 举报

RE: 年度翻译奥斯卡奖:普通文艺2B翻译济济一堂 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
年度翻译奥斯卡奖:普通文艺2B翻译济济一堂
https://bbs.gter.net/thread-1350470-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部