寄托天下
查看: 4194|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[问答] 求帮忙翻译Magoosh和Manhattan阅读中的两句话 [复制链接]

Rank: 4

声望
60
寄托币
977
注册时间
2010-2-4
精华
0
帖子
161

US-applicant

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-6 10:43:48 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 tingcheck 于 2014-12-6 10:44 编辑

Sentence I:
Manhattan GRE RC & Essays: Passage: Arousal and Attraction中的: However, Foster and others later found that an unattractive interviewer is actually perceived as much less attractive by subjects physiologically aroused by fearful situations. 这句话我越读越觉得不理解。

Sentence II是这个Magoosh GRE阅读中的最后一句:
Vladimir Nabokov, the scientist and the author have been treated as discrete manifestations of a prodigious and probing mind, until now. In her recent biography on Nabokov, Temoshotka makes the bold assertion that these two apparently disparate realms of Nabokov’s polymorphous genius were not so unrelated after all. While Temoshotka cannot be faulted for the boldness of her thesis—Nabokov’s hobby as a lepidopterist (a butterfly collector) and his experience as a novelist informed each other—she fails to make a convincing case. Surely, with enough ingenuity, one can find parallels, as Temoshotka does, between the creative products of Nabokov the naturalist and Nabokov the writer: the intricate butterfly wings that he pored over in his laboratory and the intricate prose that he crafted with sedulous care. But to say the prose of Lolita and Speak Memory would not have coalesced into their current incarnations had Nabokov’s hobby been, say, lawn tennis is simply reaching too far.
这句话是最困惑的啦,什么意思啊,阅读越困惑啊。


回应
0

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
85
寄托币
1830
注册时间
2014-10-14
精华
0
帖子
416

2015 US-applicant

沙发
发表于 2014-12-6 13:35:47 |只看该作者
说说第二句吧,个人见解:但是说到Lolita and Speak Memory 这两片散文,还没有伴随着Na..这个人的小癖好融合成为具体的化身,(插入语)草地网球真的是太遥远了。(最后这句话提到的一些理解不了的东西,也许在那两篇散文中有涉及,可能是一些蕴含哲理的东西,楼主给的材料是说N这个人的两个不相关的职业一直不被大众理解,但是现在T可能提出一个理论,说这两个职业不是不想管,但是没有很好地证据证明,最后一句作者的观点,可能也是不太支持T的)理解错误的地方忘大神前来斧正。第一句话也是有上下文的吧?直接的意思就是:一个不吸引人的采访还是不吸引人。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
154
注册时间
2013-6-19
精华
0
帖子
8
板凳
发表于 2014-12-6 16:42:11 |只看该作者
Foster 和其他人后来发现生理上感受到恐怖情形的受访者事实上会认为一个不吸引人的采访者更加没有吸引力

说“如果Nabokov的爱好是草地网球的话,那么《Lolita》和《Speak Memory》不会成为它们现在的化身”就扯得太远了

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
156
注册时间
2013-7-24
精华
0
帖子
25
地板
发表于 2014-12-8 22:58:04 |只看该作者
第一句话简单来说,就是该作者也觉得Temoshotka这个人的观点没有convinced。而Temoshotka这个人的观点是什么呢?根据前文,就是Nabokov这人在不同领域的不同天赋之间,并不是完全没有联系的。

第二句话,一个没有吸引力的interviewer在受访者眼中,显得更加没有吸引力。这种情况是由这些受访者生理上的恐惧造成的。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
98
寄托币
947
注册时间
2012-3-21
精华
0
帖子
116

法学offer勋章

5
发表于 2014-12-9 13:27:52 |只看该作者
最近正好在研读纳博科夫,就来说下第二句,当然,要结合上文。

Tem认为纳博科夫小说的复杂性与他作为一个昆虫学家的工作(细致观察蝴蝶结构)有关系,而纳博科夫作为科学家和作家的两个身份,在之前的研究中都是分开的,认为两者没有神马关系。

但是呢,最后一句话又回头来说,(此处开始是翻译)以下这种说法: “假如纳博科夫的业余爱好是草地网球之类的话(不像昆虫学家一样需要细致的观察工作),那么Lolita & Speak Memory 的文风(prose,也就是纳博科夫的文字的复杂性)就不会体现出这种复杂性”,就是扯淡了。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
64
注册时间
2014-12-9
精华
0
帖子
9
6
发表于 2014-12-9 14:35:54 |只看该作者
:loveliness::loveliness::loveliness:



使用道具 举报

Rank: 4

声望
60
寄托币
977
注册时间
2010-2-4
精华
0
帖子
161

US-applicant

7
发表于 2014-12-10 10:56:40 |只看该作者
frankbuaa 发表于 2014-12-9 13:27
最近正好在研读纳博科夫,就来说下第二句,当然,要结合上文。

Tem认为纳博科夫小说的复杂性与他作为一个 ...

谢谢对最后一句的解读,感觉这样理解好多了,能不能请大神对最后的语法也做下剖析呢?个人觉得是有虚拟语气+倒装,好像也有插入,但是搞不清具体哪个是插入?是“say”吗?

使用道具 举报

Rank: 4

声望
60
寄托币
977
注册时间
2010-2-4
精华
0
帖子
161

US-applicant

8
发表于 2014-12-10 10:56:40 |只看该作者
frankbuaa 发表于 2014-12-9 13:27
最近正好在研读纳博科夫,就来说下第二句,当然,要结合上文。

Tem认为纳博科夫小说的复杂性与他作为一个 ...

谢谢对最后一句的解读,感觉这样理解好多了,能不能请大神对最后的语法也做下剖析呢?个人觉得是有虚拟语气+倒装,好像也有插入,但是搞不清具体哪个是插入?是“say”吗?

使用道具 举报

Rank: 4

声望
60
寄托币
977
注册时间
2010-2-4
精华
0
帖子
161

US-applicant

9
发表于 2014-12-10 11:01:57 |只看该作者
Cambion 发表于 2014-12-6 16:42
Foster 和其他人后来发现生理上感受到恐怖情形的受访者事实上会认为一个不吸引人的采访者更加没有吸引力

...

谢谢你的解答,能帮忙解释下第二句话的语法吗?

使用道具 举报

Rank: 4

声望
60
寄托币
977
注册时间
2010-2-4
精华
0
帖子
161

US-applicant

10
发表于 2014-12-10 11:02:32 |只看该作者
gzkimi 发表于 2014-12-6 13:35
说说第二句吧,个人见解:但是说到Lolita and Speak Memory 这两片散文,还没有伴随着Na..这个人的小癖好融 ...

能帮忙解释下该句的语法吗?

使用道具 举报

Rank: 4

声望
98
寄托币
947
注册时间
2012-3-21
精华
0
帖子
116

法学offer勋章

11
发表于 2014-12-10 17:37:42 |只看该作者
tingcheck 发表于 2014-12-10 10:56
谢谢对最后一句的解读,感觉这样理解好多了,能不能请大神对最后的语法也做下剖析呢?个人觉得是有虚拟语 ...

真不是什么大神,若的一B。不过最后一句,我给你改短吧,然后就容易多了。
原文:But to say the prose of Lolita and Speak Memory would not have coalesced into their current incarnations had Nabokov’s hobby been, say, lawn tennis is simply reaching too far.

But to say the following assumption is simply reaching too far. This assumption is that if Nabokov’s hobby had been other work, for instance(say), lawn tennis, the prose of Lolita and Speak Memory would not have coalesced into their current incarnations.

say后面是插入语,其实say相当于for example的意思。 虚拟补全了,如上
已有 1 人评分声望 收起 理由
tingcheck + 1 赞一个

总评分: 声望 + 1   查看全部投币

使用道具 举报

Rank: 4

声望
60
寄托币
977
注册时间
2010-2-4
精华
0
帖子
161

US-applicant

12
发表于 2014-12-10 18:30:33 |只看该作者
frankbuaa 发表于 2014-12-10 17:37
真不是什么大神,若的一B。不过最后一句,我给你改短吧,然后就容易多了。
原文:But to say the prose  ...

已理解,谢谢了。
By the way, 您真是谦虚了,这么一解释就能看的出,你的理解能力有多么的了不起了!!!

使用道具 举报

RE: 求帮忙翻译Magoosh和Manhattan阅读中的两句话 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
求帮忙翻译Magoosh和Manhattan阅读中的两句话
https://bbs.gter.net/thread-1790012-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部