寄托天下
查看: 3637|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[未归类] 唐诗三百首英译选 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-14
寄托币
3146
注册时间
2002-11-11
精华
9
帖子
5

Scorpio天蝎座 荣誉版主

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-4-11 22:35:54 |只看该作者 |倒序浏览
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人, 后不见来者;
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down
七言古诗
李白
梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face
李白
宣州谢朓楼饯别校书叔云

弃我去者, 昨日之日不可留;
乱我心者, 今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
白居易
琵琶行并序

元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客 湓浦口,闻船中夜弹琵琶者,
听其音,铮铮然 有京都声;问其人,本长安倡女,尝学琵琶于 穆曹二善才。
年长色衰,委身为贾人妇。遂命 酒,使快弹数曲,曲罢悯然。自叙少小时欢乐
事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年 恬然自安,感斯人言,是夕,
始觉有迁谪意, 因为长句歌以赠之,凡六百一十六言,命曰琵 琶行。

浔言江头夜送客, 枫叶荻花秋瑟瑟。
主人下马客在船, 举酒欲饮无管弦。
醉不成欢惨将别, 别时茫茫江浸月。
忽闻水上琵琶声, 主人忘归客不发。
寻声暗问弹者谁? 琵琶声停欲语迟。
移船相近邀相见, 添酒回灯重开宴。
千呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面。
转轴拨弦三两声, 未成曲调先有情。
弦弦掩抑声声思, 似诉平生不得志。
低眉信手续续弹, 说尽心中无限事。
轻拢慢撚抹复挑, 初为霓裳后六么。
大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。
间官莺语花底滑, 幽咽泉流水下滩。
水泉冷涩弦凝绝, 凝绝不通声渐歇。
别有幽愁暗恨生, 此时无声胜有声。
银瓶乍破水浆迸, 铁骑突出刀鎗鸣。
曲终收拨当心画, 四弦一声如裂帛。
东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白。
沈吟放拨插弦中, 整顿衣裳起敛容。
自言本是京城女, 家在虾蟆陵下住。
十三学得琵琶成, 名属教坊第一部。
曲罢曾教善才服, 妆成每被秋娘妒,
五陵年少争缠头, 一曲红绡不知数。
钿头银篦击节碎, 血色罗裙翻酒污。
今年欢笑复明年, 秋月春风等闲度。
弟走从军阿姨死, 暮去朝来颜色故。
门前冷落车马稀, 老大嫁作商人妇。
商人重利轻别离, 前月浮梁买茶去。
去来江口守空船, 绕船月明江水寒。
夜深忽梦少年事, 梦啼妆泪红阑干,
我闻琵琶已叹息, 又闻此语重唧唧。
同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。
我从去年辞帝京, 谪居卧病浔阳城。
浔阳地僻无音乐, 终岁不闻丝竹声。
住近湓江地低湿, 黄芦苦竹绕宅生。
其间旦暮闻何物, 杜鹃啼血猿哀鸣。
春江花朝秋月夜, 往往取酒还独倾。
岂无山歌与村笛? 呕哑嘲哳难为听。
今夜闻君琵琶语, 如听仙乐耳暂明。
莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。
感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。
凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。
座中泣下谁最多, 江州司马青衫湿。
Seven-character-ancient-verse
Bai Chuyi
THE SONG OF A GUITAR

In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be
assistant official in Jiujiang. In the summer of the next year
I was seeing a friend leave Penpu and heard in the midnight from
a neighbouring boat a guitar played in the manner of the capital.
Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-
girl there and in her maturity had been married to a merchant. I
invited her to my boat to have her play for us. She told me her
story, heyday and then unhappiness. Since my departure from the
capital I had not felt sad; but that night, after I left her, I began
to realize my banishment. And I wrote this long poem -- six hundred
and twelve characters.

I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon --
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
We followed where the melody led and asked the player\'s name.
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
从现在开始,我只会只疼你一个人,一直宠你,不会骗你,答应你的每一件事情都做到,对你讲的每一句话都是真心,不会欺负你,骂你,会相信你,ETS欺负你我会在第一时间出来帮你,你开心呢我就陪着你开心,你不开心呢我就哄你开心,永远都觉得你是最漂亮的,梦里面也要会到你-
0 0

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-14
寄托币
3146
注册时间
2002-11-11
精华
9
帖子
5

Scorpio天蝎座 荣誉版主

沙发
发表于 2004-4-11 22:40:33 |只看该作者
五言古诗
张九龄
感遇其二

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower
李白
月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
杜甫
望岳

岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。

Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?

杜甫
梦李白之二

浮云终日行, 游子久不至;
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多风波, 舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢? 将老身反累!
千秋万岁名, 寂寞身后事。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years\' fame, ten thousand years\' fame-
What good, when you are dead and gone.

乐府
李白
子夜四时歌 秋歌

长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
孟郊
游子吟

慈母手中线, 游子身上衣;
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春辉?

Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER\'S SONG

The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
从现在开始,我只会只疼你一个人,一直宠你,不会骗你,答应你的每一件事情都做到,对你讲的每一句话都是真心,不会欺负你,骂你,会相信你,ETS欺负你我会在第一时间出来帮你,你开心呢我就陪着你开心,你不开心呢我就哄你开心,永远都觉得你是最漂亮的,梦里面也要会到你-

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-14
寄托币
3146
注册时间
2002-11-11
精华
9
帖子
5

Scorpio天蝎座 荣誉版主

板凳
发表于 2004-4-12 00:02:36 |只看该作者
[分享]唐宋词中词牌名的翻译

词是韵文文体之一,又称\\"曲子词\\",即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。

词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。


尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。


下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。


一、一般性词牌名的译法


  一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:

鹧鸪天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass

相见欢 Joy At Meeting

点绦唇 Rouged Lips

满江红 The River All Red

模鱼儿 Groping For Fish

最高楼 The Highest Tower

疏影 space Shadows

玉楼春 Spring In Jade Pavilion

昼夜乐 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River

风入松 Wind Through Pines

双双燕 A Pair Of Sparrows

 

二、\\"歌\\"、\\"词\\"、\\"歌头\\"、\\"吟\\"等词牌名的译法

 

1.常带\\"歌\\"、\\"词\\"、\\"子\\"的词牌,不妨直译成\\"Song\\",既简单明了,又贴切自然。例如:

子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave

柳枝词 Willow Branch Song

卜算子 Song Of Divination

天仙子 Song Of Immortal

更漏子 Song Of Water Clock At Night

南歌子 A Southern Song

 

2.词牌子带\\"吟\\"一类的较\\"歌\\"、\\"词\\"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\\"Chant\\",可以显得庄重端方,因为英语中的\\"Chant\\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\\"吟\\"很相近。例如:

水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant

 

3.\\"歌头\\"意即前奏或序曲,可译成\\"Prelude\\"。

例如:水调歌头 Prelude To Water Melody

 

三、\\"令\\"、\\"引\\"、\\"近\\"、\\"慢\\"等词牌名的译法

有一些词牌末带有\\"令\\"、\\"引\\"、\\"近\\"、\\"慢\\"等术语。\\"令\\"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\\"引\\"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\\"慢\\"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\\"近\\"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\\"令\\"长而又不如\\"慢\\"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,\\"令\\"多半属于\\"小令\\"范围,\\"引\\"、\\"近\\"多半属于\\"中调\\"范围,\\"慢\\"则绝大多数是\\"长调\\"。所以译成英文时可视具体情况译成\\"Song\\";\\"Slow

Song\\";\\"Slow Tune\\"或\\"Slow,Slow Song\\"。例如;

调笑令 Song Of Flirtation

唐多令Tang Duo Song

祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai

扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou

声声馒 Slow,Slow Song

 

四、\\"摊破\\"、\\"促拍\\"、\\"减字\\"、\\"偷声\\"等词牌名的译法

\\"摊破\\"(又名\\"摊声\\"、\\"添字\\")和\\"促拍\\"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\\"减字\\"、\\"偷声\\"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。\\"摊破\\"和\\"减字\\"是就字数而言,而\\"促拍\\"和\\"偷声\\"是就调而言。所以\\"摊破\\"可译成\\"Lengthened Form\\",\\"促拍\\"可译成\\"Quickened Tune\\",\\"减字\\"则可译成\\"Shortened Form,\\",\\"偷声\\"则可译成\\"Slowed Tune\\"。例如:

减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers

摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

 

五、根源于历史掌故的词牌名的译法

  据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。

 

  例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\\"浑脱\\"舞曲。\\"浑脱\\"是\\"囊袋\\"的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\\"泼寒胡戏\\"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\\"苏幕遮\\",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成\\"Screened By Southern Curtain\\".就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是\\"Southern\\"一词不知从何而来。据此,我以为直译成\\"Oiled Hat\\"未免太俗,不如译成\\"Water-bag Dance\\"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

 

  《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\\"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。\\"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是\\"象菩萨似的蛮国人\\"。有人将其译成\\"Buddhist Dancers\\",真是差之毫厘失之千里!因为形容词\\"Buddhist\\"是\\"佛的,佛教的\\"意思,译回成中文就是\\"佛的舞者\\",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\\"Dancers Like Buddha\\"或\\"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为\\"Song Of The Country Norm\\",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。

 

  又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成\\"Dreaming Of Her Charm\\"那就令人捧腹了。有人将它译成\\"Charm Of A Maiden Singer,\\"歌手\\"和\\"娇\\"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。\\"Maiden\\"一词在英文中是\\"处女\\"或\\"未婚女子\\"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉\\"Malden\\",译成\\"Charm Of A Singer\\"。\\"Charm\\"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。\\"Singer\\"的性别。从这个意义上讲,\\"Maiden\\"也可删去,当然若将其换译成\\"Woman\\"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,\\"念奴\\"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\\"A Singer\\"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成\\"Lament Of A Fair Lady\\"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成\\"The Beautiful Lady Yu\\",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。


----------------------------------------------
从现在开始,我只会只疼你一个人,一直宠你,不会骗你,答应你的每一件事情都做到,对你讲的每一句话都是真心,不会欺负你,骂你,会相信你,ETS欺负你我会在第一时间出来帮你,你开心呢我就陪着你开心,你不开心呢我就哄你开心,永远都觉得你是最漂亮的,梦里面也要会到你-

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-14
寄托币
3146
注册时间
2002-11-11
精华
9
帖子
5

Scorpio天蝎座 荣誉版主

地板
发表于 2004-4-12 00:31:23 |只看该作者
【唐】李煜

春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。

雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰是一江春水向东流。



【今译】
风花雪月,让人沉溺的景色怎么没完没了。
纸醉金迷,过去的蹉跎,忆起来好不心焦。
身陷囹圄,昨天夜晚,东风掠过小楼檐梢。
同是月光,故国已是不堪回首,心中难熬。
画栋雕梁,连同玉石台阶都还在金陵宫中。
岁月匆匆,宫殿面貌和我的容颜同时凋零。
心事重重,谁能知我的愁肠,如何形容?
时急时涩,正像春天涨起的江水千里向东。


【英译】
LI YU(937-978)
THE LOST LAND RECALLED
Tune:" THE BEAUTIFUL LADY YU"

When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!



【宋】李清照


红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。

【今译】
火红的荷花凋谢了,只有一缕芳香残留,如玉的竹席有了凉意,使人感受到了新秋。
换下轻柔的夏日丝裙,独自登上美丽的木舟。云中的鸿雁呵,你可否带来对我的问候?
你排成人字在云头,却空有月光洒满西楼。

花儿凋谢了,水儿在流,同样的相思,惹起两处的闲愁。
这种情意呀,无法消抹,才平整了眉头,却悄然上了心头。


【英译】
LONGING
Tune: " A TWIG OF MUME BLOSSOMS"
Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat,
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower's steeped in moonlight.

【宋】柳永


寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处,
兰舟摧发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。

多情自古伤离别,
更那堪冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晚风残月。
此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说。

【今译】
晚秋,枝头寒蝉凄切悲鸣。
长亭,阵雨之后倍觉朦胧。
都城门外,几杯送行的酒;
汴河里头,梢公催着启程。
拉着手儿,四行泪水相对;
想道声别,喉间有物作哽。
千里烟波,哪里是你归宿?

暮蔼沉沉,南国何处月明?
自古,离别时分方见情种,
何况,仲秋时节万木凋零。
昏沉沉,船到何地我酒醒?
杨柳岸,残月一缕拂晓风。
此一别,一年岁月匆匆过。
好风景,谁来会意谁领情。
纵然是,千种风韵万般俏,
没有你,天下何人能心倾。

英译】
LIU YONG(987-1053)
PARTING
Tune:"BELLS RINGING IN THE RAIN"

Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion,after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for you to depart.
Hand in hand,we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
You'll go your way
Far,far away
On miles and miles of misty waves where sail the ships
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Lovers would grieve at pasting as of old.
How could you stand this clear autumn day so cold!
Where will you be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
You'll be gone for a year.
What could I do with all bright days and fine scenes here!
Howe'er coquettish I am on my past,
To whom can I lay bare my heart?
从现在开始,我只会只疼你一个人,一直宠你,不会骗你,答应你的每一件事情都做到,对你讲的每一句话都是真心,不会欺负你,骂你,会相信你,ETS欺负你我会在第一时间出来帮你,你开心呢我就陪着你开心,你不开心呢我就哄你开心,永远都觉得你是最漂亮的,梦里面也要会到你-

使用道具 举报

RE: 唐诗三百首英译选 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
唐诗三百首英译选
https://bbs.gter.net/thread-182114-1-1.html
复制链接
发送
回顶部