寄托天下
查看: 6546|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[经验感悟] 关于GRE长难句的个人见解 [复制链接]

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-4-3 06:22:16 |只看该作者 |倒序浏览
最近再看一本叫GRE阅读39+3全攻略,发现里面有很多长难句的中文翻译看不太懂。。。在美国呆了6年多,感觉这方面我可能擅长些,尝试记录一下,希望也能帮助到其他人。
0 1

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
沙发
发表于 2017-4-3 06:45:00 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-4 02:34 编辑

1.Under the force of this view, it was perhaps inevitable that the art of rhetoric should pass from the status of being regarded as of questionable worth (because although it might be both a source of pleasure and a means to urge people to right action, it might also be a means to distort truth and a source of misguided action) to the status of being wholly condemned.

书中译文参考:
修辞艺术竟然从被视作具有让人怀疑的价值这样一种地位(因为尽管它有可能既构成一种愉悦的来源,又可作为一种敦促人们采取正确行动的手段,但它同样异能成为一种歪曲正您的手段和误导行为的来源)转变到彻底遭谴责的地位。。。

个人点评:
说实话,这句话我没看懂,然后想了下,是否可能这样翻译,会让人看得懂这个作者想要表达的意思:

修辞之美可以使人愉悦,且具备引人向上的正能量;修辞之恶则能扭曲事实,甚至误导大众。
因此人们一直很怀疑是否应该继续使用这把双刃剑。
然而,从(本文)这个观点来看,修辞这门艺术最终极有可能会从摇摆不定的局面转为被世人所批判。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
板凳
发表于 2017-4-3 07:05:02 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-4 02:34 编辑

2.A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.

书中译文参考:一种不曾得以实现的揭示现实的欲望,很有可能会突如其来的让位于另一种欲望。这就是一种我们可不妨将其视作小说家兼科学家的那种欲望,去精确无误地和具体地纪录一朵花的结构和构造特征。

个人点评:
这句话我也看得一头雾水,什么叫不曾得以实现的揭示现实的欲望。然后查了一下,看这样翻译会不会让大家立刻就能明白:

如果以花喻女子,可远观不可近睹。
the exactly and concretely structure and texture of a flower 指的是女子的眼睛,鼻子,眉毛,皮肤这些细节。
那么很清楚,a desire to throw a light (that never was) over reality ,就是说当你处在一定距离远观美女的时候,会不自觉的美化她的存在, 就好像throw a positive light on her beauty.
反过来讲,当你走得太近,近到能清楚看清楚她的所有细节,之前建立的美感就一下子全没了。

所以这句话的意思归根结底就是一句话,观柳以隔岸为美。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
36
注册时间
2016-7-21
精华
0
帖子
7
地板
发表于 2017-4-3 10:32:03 |只看该作者
超级棒!!!前两天还看到这句句子,想了半天看中文都没看懂,好一句观柳以隔岸为美

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
5
发表于 2017-4-4 02:32:52 |只看该作者
3. Creative ideas not only produce their own instruments of survival as time and circumstances demand, but permit the substitution of new forms for old under the pressure of changed circumstances.

书中译文参考:
正如时代和环境所要求的那样,创造性思想不仅仅产生使得它们自身得以幸存的手段,而且亦允许在已经变迁的环境压力下,以新的形式替代旧的形式。

个人点评:
这个长句其实结构非常简单,就是一般的not only, but also,区别在于理解的方式,当然考GRE并不需要多么精致到位的理解,只需要按照结构划分句子,选择出正确的答案就行了。我这里只是写一些自己在读书时的感想,可能会帮助有需要的同学进一步加深理解。联想:人类发明劳动工具,人类不断推陈出新。根本原因,人类会思考,思考产生新事物,这就是创新思维。

创新思维,不仅帮助人们在时代和环境的局限下创造出赖以生存的工具,同时也使其迫于环境变迁的生存压力,不断的推陈出新,新旧更迭。



使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
6
发表于 2017-4-4 04:20:54 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-4 05:13 编辑

4. The prominence of the chorus in The Suppliant Women now is seen not as a sign of primitivism but as analogous to the massive choral songs of the Oresteia.

书中译文参考:
合唱队在《乞援衰女》中的显赫地位现在已不再被视作原始风貌的表征,而被视作近似于《奥瑞斯提亚》的大规模合唱曲。

个人点评:
其实句子不难理解,就是在看到“显赫地位”…“不再被视为表征”…“而被视作近似…合唱曲”,有点懵逼。
既然主语是the prominence,这就说明对比物也应该是类似形容“重要程度”的词。

The prominence of what? The chorus in The Suppliant Women. 需要提出的是Chorus并不简单的指合唱队,也可以指 "the repeating part of a rock, pop, or country song that the main verses lead up and return to, usually the section where the title of the song is sung.",即为合唱篇章,合唱部分的乐章。

但问题来了,这个“A在blahblah里的重要性”到底是个什么玩意。在文学戏剧作品里,着重表现某一种东西(比如辞藻华丽,分段结构,用词特色,以及大篇章的合唱),归根结底这是一种风格,每个作品都有自己独特的文风或者表演风格。

合唱部分在戏剧《乞援衰女》中占据了重要的篇幅,如今这种风格已不再被视为是原始主义戏剧的标志,而只是近似于同样拥有大量合唱篇章的戏剧《奥瑞斯提亚》。


《乞援衰女》诞生于公元前423年,《奥瑞斯提亚》在公元前458年就已经在Dionysia“狄奥尼亚节”里获奖,参看wiki。也就是说《乞援衰女》诞生晚于《奥瑞斯提亚》,其大篇幅重用合唱的风格近似后者。如果大量合唱部分就是原始主义戏剧的标志,那么把《乞援衰女》作为原始主义戏剧的始祖之作就不再妥当了。由于考古学上无法清晰定位年代,有些作品是作者死后发表的,所以出于谨慎,只能把《乞援衰女》的这种注重合唱的风格,视作另一篇更早的戏剧《奥瑞斯提亚》的类似物。

个人浅见,仅供帮助理解。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
7
发表于 2017-4-4 04:25:46 |只看该作者
夏tryer 发表于 2017-4-3 10:32
超级棒!!!前两天还看到这句句子,想了半天看中文都没看懂,好一句观柳以隔岸为美

ty

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
8
发表于 2017-4-4 05:10:03 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-4 05:24 编辑

5. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints--ways of feeling, thinking, and acting that "come naturally" in archetypal situations in any culture.

书中译文参考:
这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类——即在任何文化的典型情景中都会“自然流露”的情感。

个人点评:
archetype是指a typical character, an action or a situation that seems to represent such universal patterns of human nature. 简而言之,就是任何可以反映出人性的东西,比如说一个典型的性格,行为,或者情景。这个词的本源是指向的人性。
这里提到了进化,就要想到进化的本质是什么,从低等到高等,从原始到规则,从无序到有序。

人类学家认为,生物进化并不能明确规定人类行为的种种细节。但无论在哪种文化中,最原始的人类情感,思维模式,以及行为方式都被迫在生物进化中不断被约束(或者被规则化)。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
9
发表于 2017-4-4 05:33:49 |只看该作者
6. According to this theory, it is not the quality of the sensory nerve impulses that determines the diverse conscious sensations they produce, but rather the different areas of the brain into which they discharge, and there is some evidence for this view.

书中译文参考:
按此理论,并非是感觉的神经冲动的性质在决定着它们所产生的不尽相同的有意识感觉,而是神经冲动所释放人其中的不同的大脑区域在起着决定性作用。对于这一观点,不乏某些证据。

个人点评:

按照这个理论,(人类的)五感六识并不是由感觉神经所产生的脉冲特质来决定的。该神经脉冲所进入的大脑区域才是关键,不同的大脑区域会产生不同的意识和感觉。这个观点有(如下)证据可以证明。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
10
发表于 2017-4-4 06:29:44 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-4 11:59 编辑

7. Although dancers seldom see themselves totally in physical term--as body mass moving through space under the influence of well-known forces and obeying physical laws--neither can they afford to ignore the physics of movement.

书中译文翻译:
虽然舞蹈者很少能从物理学的角度来全面彻底的认清自己——随着身体的质量在众所周知的力量的影响下在空间运动并遵循着物理规律——但是,他们已不可能贸然地对运动的物理学原理漠然无视。

个人点评:

force in physics always means “作用力”而不是力量。这个涉及的是学术专业词汇的联想。

尽管舞蹈者极少会用专业的物理学术语来描述他们自己——比如一定质量的人体在空间的运动,是会受到某些众所周知的作用力的影响(比如重力,摩擦力),而且也必须遵循物理规律——但是,他们也不会忽视运动的物理学原理。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
11
发表于 2017-4-4 08:17:47 |只看该作者
8.Black fiction does leave some aesthetic questions open. Rosenblatt's thematic analysis permits considerable objectivity; he even explicitly states that it is not his intention to judge the merit of the various works--yet his reluctance seems misplaced, especially since an attempt to appraise might have led to interesting results.

书中译文参考:
《黑人小说》对某些美学问题确实没能给予回答。罗森布拉特的主题分析存在相当程度的客观性;他甚至还直言不讳的声称,他无意对各种作品孰优孰劣作出评判——然则,他这种不情愿似是显得不合时宜,尤其是因为果真做出一番努力评判的话,早就会得出某些饶有兴趣的结论。

个人点评:

理解这句话的难点是在reluctance。reluctant 是指a strong urge to not do whatever you had planned (or what had been planned for you) with or without valid reasoning. Often fails to prevent the occurrence of said plans.

《黑人小说》这本书在艺术性探讨上确实存在不少问题。罗森布拉特在书中对主题的分析也十分客观;他甚至还直言不讳的声称自己无意对(书中提及的)各种作品的优劣进行评价——然而,尽管他不想,但他书里面还是涉及到了,在这种情况下,他所谓的“无意去评价”就显得有些矫情了。尤其是因为,如果他“有意去评价”的话,这事的后果可能还会变得更有意思。

注:Black fiction是Rosenblatt写的一本关于评价非洲裔美国人文学作品的书,内容存在一些provocative and compelling thesis.

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
12
发表于 2017-4-5 03:01:48 |只看该作者
9. The common belief of some linguists (that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it) is (in some ways) the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the best.

分析如下:

句子的主干是“the common belief of sth is the exact counterpart of sth."
先看看主语:
the common belief = "that each language is a perfect vehicle."
其中:the vehicle is used for "the thoughts of the nation speaking it."

再看看宾语:
the exact counterpart of (the conviction of the Manchester school of economics)
counterpart:相对应, conviction:信念,观念。

the conviction of the Manchester school of economics is that "supply and demand will regulate everything for the best".

翻译如下:

某些语言学家普遍认为每一种语言是一种完美的载体,它承载着一个使用该语言的民族的思想。这种观念在某种程度上,与曼彻斯特经济学派的观点几乎如出一辙。该学派的观点认为,供求关系可以最大程度的均衡一切。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
13
发表于 2017-4-5 05:21:47 |只看该作者
10. Despite these vague categories, one should not claim unequivocally that hostility between recognizable classes cannot be legitimately observed.

书中译文参考:
尽管存在这些模糊的范畴,但我们不应该断然声称,在各个易于辨认的阶层之间所存在的敌对态度就无法被合理地观察到。

个人点评:
这个句子很简单,双重否定句。把not抵消掉之后:

Despite these vague categories, one should claim unequivocally that hostility (between recognizable classes) can be legitimately observed.

句子的主干也就是,Despite sth, one should claim that hostility can be observed.

不去理会这些个含含糊糊的概念,我也可以断言,大家肯定都能轻易地看到那些界限分明的阶层之间彼此存在的赤裸裸的敌意。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
14
发表于 2017-4-5 05:50:19 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-5 05:54 编辑

11. The increase in the numbers of married women employed outside the home in the 20th century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.

个人点评:
这句话看起来特别长,各种嵌套,实际上很简单,只要明白很多时候that引导的从句是对that前面的名词或者短语进行解释就行了,顶多还存在个简单的逻辑推理。

这句话的主干是:
The increase in the numbers of married women employed outside the home in the 20th century had less to do with [the mechanization of housework and an increase in leisure time (for these women)] than [it did with (their own economic necessity) and with (high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.)

也就是说:
the increasing number had less to do with sth(A), but more with sth(B).

这里的sth(A)指的是“家务被大量家用电器的引入而减少,以及主妇们闲暇时间增多”。
而sth(B)指的是“经济需求(即:消费水平增高)以及“高结婚率”(高结婚率必然会导致单身女性就职者数量减少,而在此之前的例子中,雇主们都只青睐雇佣单身女性)

翻译过来也就是说:
20世纪的已婚职业妇女的不断增多,主要是和她们自身的经济需求以及高结婚率有关。在此之前,雇主们都只青睐雇佣单身女性,但高结婚率必然会导致单身女性就职者减少(注:这就迫使雇佣者不得不扩大雇佣面,导致更多的已婚妇女进入职场)。至于机械化普及减轻家务负担,并使主妇们闲暇时间增多,则和已婚职业妇女人数的增多没什么太大关系。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
80
注册时间
2017-4-3
精华
0
帖子
24
15
发表于 2017-4-5 06:14:13 |只看该作者
本帖最后由 eclecticism07 于 2017-4-5 08:20 编辑

12. In the early 1950's, historians who studied preindustrial Europe which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800 began, for the first time in large numbers, to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.

个人点评:

这句话的主干是:
In the early 1950's, historians [who studied preindustrial Europe (which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800)] began, for the first time in large numbers, to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.

也就是说:

historians began to investigate sth(A) more than sth(B).

在上个世纪五十年代初期,研究前工业化时代的欧洲史(大约在1300-1800之间)的历史学家们,首次大规模的着重研究前工业化时代的欧洲百姓,而非那些一直以来占据着历史课本却只占总人口数2-3%的政治与社会精英们,诸如国王,将军,法官,贵族,主教,以及土豪等等。

使用道具 举报

RE: 关于GRE长难句的个人见解 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
关于GRE长难句的个人见解
https://bbs.gter.net/thread-2078955-1-1.html
复制链接
发送
回顶部