举个例子:因为他无法及时回复你,所以我就直接给你打了电话。
我们可能会翻译成:Because he can not reply you in time, I contact you directly. 这句话乍一看可能没有什么问题,是按照语句顺序来翻译的,但是实际上,外国人和我们的思维方式是“反”的,我们习惯了先说原因再说结果,但是他们却一般都是把结果放前面,原因放后面,所以这句话应该翻译成:I contact you directly because he can not reply you in time.
还有时态的问题,在中文里面,我们可以从一段话表达的内容或者有没有关于时间的词汇来判断这段话目前所处的时态,但是英文里面通常都是需要通过动词的变形来实现的。比如说,“我见过他了”这句话,用英文翻译过来应该是I have met him. 但是如果是中式思维的话,可能会写成I met him already.