寄托天下
楼主: addjyl

英语陷阱(个人总结) [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:49:45 |显示全部楼层
英语陷阱(15)        

This bottle is quite full.
这一瓶装得很满.
--------------------------------------

   这一句不能译作:"这一瓶装得比较满", 如要表达此意, 应该说: This bottle is rather full.
   quite这个词的用法需要小心. 当它修饰一个能表示"完全程度" (completeness) 意味的形容词时,
作"十分","很"解, 相当于completely 和entirely. 例如:
   The bottle is quite empty.
   瓶里一点东西也没有.
   (涵义是:There is nothing in it at all.)
   He is a quite dead.
   他死了, 没有丝毫生的气息.
   (涵义是: There is no sign of life.)
   因此, The bottle is quite full. 的涵义是: The bottle is full up to the top.
   但是, 当quite修饰其他的形容词或副词时, 其意较弱, 一般译为"颇"或"较".
例如, quite good的程度不及good好, 但比fairly good好一些. 当quite表示"十分",
"很"的意味, 一般不承受重音, 如要重读, 也要和后面的形容词一起重读表示"颇",
"较"的涵义时, quite一般要重读. 见下例:
   It is `quite full.
   它盛得满满的.
   It is `quite good.
   它还不错.

   请注意下列对话中两个quite dard的不同涵义和不同读法. 第一个quite是表示considerably的意味,
第二个quite表示entirely或completely的意思.
   Tom: It’s dangerous to go out in daylight. We must wait till nightfall.
   John: It’s quite dark now. Let’s go.
   Tom: Not dark enough. We must wait till it’s quite dark.

   John在说话时, 把重音放在quite字上, 表示天色已相当黑了, 但Tom强调"一定要等到天完全黑下来才能走",
故把重音放在quite和dark两个字上.

   下面例句里的quite都是表示entirely或completely的意味, 故译"完全".
   She has not been quite the same since her mother died!
   自从她的母亲死后, 她完全变了样!
   Payment yes, but payment in gold, that's quite another matter!
   付钱是可以的, 但用黄金支付, 那就完全是另一码事了.
   You are quite mistaken!
   你完全搞错啦!
   You're quite right that some of Hong Kong's biggest tycoons are shareholders in the firm.
   你说的完全正确, 香港的某些最大的实业巨头是这家公司的股东.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:49:59 |显示全部楼层
英语陷阱(16)        

Symptoms of consumption developed.
出现了肺病的征兆。
----------------------------------------------

   此句不能译作:“肺病的征兆发展了(或加深了)”。develop的基本词义在大多数场合下的确作“发展”解。例如:
   China is a developing country.
   中国是个发展中的国家。
   A seminar will be in Hong Kong on southern China development and its economic ompact on Hong Kong.
   一个关于华南发展以及它对香港经济的影响的研讨会将在香港举行。

   但是, develop除了“发展”的涵义外, 还可以作“显现”,“发生”解。
例如在Symptoms of consumption developed.一句中,developed作“出现”,“显现”解, 相当于appeared.

   请注意下列句中develop所表达的涵义:

   Food shortage developed in India.
   印度出现了粮荒的现象。
   Differences developed between China and Britain.
   中英之间产生了分歧。
   It soon developed that our policy was a great success.
   不久人们就看到我们的政策是非常成功的。
   It develops now why they take interests in companies in China, but not in Hong Kong.
   现在看得清楚了, 为什么他们对中国的公司感兴趣而对香港的公司不感兴趣。

   应当在此补充一句,develop作“显现”“出现”“发生”解是美国英语,在英国已被视作“陈旧的”(obsolete)用法。
在工程领域和科技文章里,develop常作“研制”或“研制成功”解。
例如: Our factory has developed a new-type computer.(我们工厂已研制成功一种新型的电脑。)
在摄影行业里, develop也有它自己的涵义。 下面略举数例:

   developing-out paper  --显像纸
   color development  --彩色显色
   developer  --显影剂或显色剂
   dispalacement development --置换显影
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:50:24 |显示全部楼层
英语陷阱(17)     

Please give me an extra thick book.
请给我再拿一本厚的书.
---------------------------------------------

   此句不能译作:"请给我一本特别厚的书". 如要表达此意,应该说: Please give me an extra-thick book.
   在an extra thick book中, extra是形容词, 它相当于additional, 义:"另外的", "额外的".
在an extra-thick book中, extra是副词, 它相当于beyond the normal, 义:"特别地", "异乎寻常地",
它和它所修饰的形容词之间要用连字号. 当然, 在不会引起歧解的场合里, 字号是不需使用的.
例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.

   近年来, 香港的豪华汽车失窃案猛增, 失主只好再向国外订购新车, 为此,
香港政府增加了一大笔额外的收入. 用英语表达此意, 可以这么说:
   As car theft soars, the Hong Kong Government is in receipt of $600 million extra
temporary revenue for new vehicles being re-registered as replacements for stolen cars.
   extra在这里是形容词, 不是副词, 它不是说明temporary, 而是修饰temporary revenue, 义:"额外的".   
   
   下面再举两个类例:
   I want to buy two extra easy books.
   我想再买两本容易读的书.
   (比较)I want to buy two extra-easy books.
         我想买两本特别浅易的书.
   The newsboy bave me an extra special edition.
   报童又给了我一份特刊.
   (比较)The newsboy bave me an extra-special edition.
         报童给了我一张最新号外.

   关于extra一词的用法和涵义, 还想补充几点:
   1. extra的搭配能力很强, 用作副词时, 可以修饰很多的形容词和副词,
如extra good, extra glad, extra hard......, 在这些场合里, 它相当于unusually或especially.
   2. extra具有很强的构词能力, 作前缀时, 它可以和许多形容词和副词搭配,
组成复合词. 例如: extracurricular(课外的); extramural(城外的,校外的);
extra-ordinarily(特别地, 非常地); extrasensory(超感觉的); extra-territoriality(治外法权);
extramundane(超现实世界的, 宇宙外的).
   3. 作形容词时, 与之搭配的名词甚多, 例如: extra pay(额外报酬);
extra dividend(特别花红); extra binding(精装本); extra hand(临时工);
extra train(加班火车); extra edition(临时增刊).
   4. 作名词时,extra表示"额外的东西", "额外的人手", "号外", "上等物品"等意.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:50:37 |显示全部楼层
英語陷阱(18)         

The door is photocell controlled by operating a keyboard.
那扇門是通過操縱一個鍵盤, 用光電管來控制的.
-------------------------------------------------------------

   此句不能譯作:"那扇門是一個通過操縱鍵盤而控制的光電管". 句中的is是助動詞,
不是聯系動詞, photocell不是表語, 而是和分詞controlled一起構成一個復合詞.
它表示完成動作的工具或方式. 整修句子可分析如下: door是主語; is photocell controlled
是復合謂語動詞, 一般現在時, 被動語態; by operating a keyboard是介詞短語, 作狀語, 修飾謂語動詞.

   在現代英語里, 類似的復合動詞很多, 如: to be machine planted(用機器種植);
to be hand picked(用手工挑選或摘收). 下面舉几個類例:
   All these parts have been heat treated.
   這些零件已全部經過熱處理.
   Those pines are machine planted.
   那些松樹是用機器栽植的.

   近年來, 類似這種復合謂語動詞的用法有日漸增多的傾向, 名詞不但能與被動語態合用,
如上各例, 而且還可以和主動語態的謂語動詞聯用, 見下面的例句:
   The astronaut space walked half an hour.
   宇宙航行員在太空行走了半小時.

   這里的space walked相當于walked in space. 這種用法在現代英美報刊和科技雜志上是經常見到的.
   又如:
   The three astronauts blasted off into outer space on one of the most
exciting adventures in history. They landed on the moon and explored it.
Two of the astronauts left their spaceship in a lunar landing craft and moon walked a couple of hours.
   這里的moon walked 相當于walked on the moon.

   在現代英語科技文章中, 有一種類似于to be photocell controlled
的語言現象也是值得我們注意的,  即一種用"名詞+過去分詞"作定語的結構,
該名詞表示過去分詞的動作主體或工具. 例如:
   a silver plated box  一只鍍銀的盒子
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:50:53 |显示全部楼层
英語陷阱(19)      

We have been to every other city besides Tokyo.
除了到過東京, 我們還到過其他所有的城市.
------------------------------------------------------------

   此句不能譯作:"除了東京之外, 其他的城市我們都到過了." 如要表達此意, 應該說:
   We have been to every other city than Tokyo.
   介詞besides的涵義是in addition to, as well as(除了..., 還...);
而連詞than在后一句中表示except的意思, 即:"除了(沒有)...之外...都".
因此, 上面兩個句子的涵義是大不相同的. 再請看下面的類例:
   They have harvested the peanuts besides the rice.
   除了收獲稻子,他們還收了花生.
   (比較)They have gathered all the crops except peanuts.
         除了花生還沒收, 他們把全部農作物都收割好了.
   We have received other presents besides letters.
   除了收到一封信, 我們還收到了其他的禮物.
   (比較)We have received presents other than letters.
         我們所收到的是禮物而不是信.
   
   besides在不同的句子中, 可以表達不同的涵義. 有時候, 它的意思是"除了..., (尚有...)";
有時候卻表示"除了...之外, (不再有...)". 度比較下列兩個句中besides 的不同涵義:
   The new-type computer has many other advantages besides lower cost.
   除了成本較低, 這種新型的電腦還有許多其他的優點.
   We have no other computers besides this giant general-purpose transistorized digital one.
   除了這台晶體管大型通用數字電腦之外, 我們沒有別的電腦了.

   為什么besides會表示兩種截然不同的涵義呢?因為besides這個字用于否定句
(如上句)和疑問句時, 與except同義, 作"除了...之外, (不再有...)"解. 例如:
   I've no dictionaries besides these two.
   除了這兩本外, 我沒有其他的詞典了.
   I care for nothing besides this.
   除了這個以外, 我什么都不要.
   What has he done, besides reading the report?
   除了閱讀這份報告之外, 他還干了一些什么呢?

   還有一點應當在此指出, besides用作介詞時, 其后可以接名詞,從句,動名詞,
此外尚可接不帶"to"的動詞不定式(但它前面的動詞必須是"do"). 例如上面最后一個例句可以改寫為:
   What has he done besides read the report?
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:51:12 |显示全部楼层
英语陷阱(20)      


They have gone to Macau.
他们到澳门去了.
---------------------------------------

   此句的言外之意是:"现在他们人已不在这里, 到澳门去了.
可能他们已到达澳门, 也可能还在途中. " 初学英语的人,
容易把这个句子和They have been to Macau. 以及They have been in Macau.
混淆不清.  前一句的涵义是"他们最近期间曾到过澳门, 但现在人已回到香港",
因此, 可以把它译作"他们最近去了一趟澳门"; 后一句的涵义是"他们过去曾到过澳门,
因而他们知道澳门是一个怎样的城市", 此句强调的是"经验", 故可译作:"他们到过澳门".

   由此可见, have gone to , have been to 和have been in
尽管意义相近, 又都是现在完成时, 但意义却各有不同. 第一句着重说明的是"人已离开原地,
到某地去了"; 第二句着重强调的是"往返的动作"; 第三句着重说明的是"经验".
   
   再请看下面三个类例:
   He has gone to Singapore.
   他到新加坡去了.
   He has been to Singapore.
   最近他去了一趟新加坡.
   He has been in Singapore.
   他去过新加坡.

   通过上述例句的对比, 我们可以知道: "今天早上他去看牙科医生了"的正确译文应该是:
   He has been to the dentist this morning.
   或: He went to the dentist this morning.
   但不可以说: He has been in (or has gone to) the dentist this morning.
   要注意的是, 当have gone to 的主语不是第三人称, 而是第一或第二人称时,
have gone to 也可以表示"到过.....(现已回来)" 的涵义.
   例:
   I have gone to the dentist to extract the bad tooth.
   我已到牙科医生那里把坏牙拔掉了.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:51:32 |显示全部楼层
英语陷阱(21)   

Why should you do it ?
(我认为)这件事你不应该去做的.
----------------------------

   这一句不宜译为:"为什么你应该去做它呢?" 因为这种问句和一般的疑问句不一样,
说话人提出这种问句, 并不是想得到对方的回答, 而是表示自己明确的看法.  
在涵义上, 这种看法往往是否定的; 在语势上, 它是强烈的. 说话时,
提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案. 这种问句称之为"修辞性问句"(rhetorical question).
   这个问句如改用陈述句的形式表达, 可写作:
   I don't think you should do it.
   在翻译"修辞性问句"时, 我们最好改用陈述句的形式, 而不用原来疑问句的句型. 请看下面的译例:
   Why should you listen to him?
   你没有必要听他的!
   What is this to you?
   你甭管, 这事与你无关!
   Who knows?
   天晓得!
   Who does not know?
   此事尽人皆知!
   Was ever such nonsense written?
   从来没见过写得那么无聊的东西!
   What is the use of doing it?
   别去干这种事啦!
   How could you ask such questions?
   亏你问得出口!
   Isn't it a foolish idea?
   多蠢的想法!
   What a merry time did we have lsat night?
   昨晚我们玩得多高兴啊!
   Is it any wonder that electronic computers are sometimes called "thinking" machines?
   难怪电脑有时候被称为"会思考"的机器!
   Is life so dear, or peace so sweet, as to be pruchased at the price of chains and slavery?
   难道生命如此可贵, 和平如此可爱, 须以枷锁和奴役的代价去换取吗?
   Who cares?
   管它呢!

   通过上列的例句, 我们可以清楚地看到, 所谓修饰性问句, 就是提问者并不期望得到回答的反问.
翻译成汉语时, 要改为陈述句的形式. <英华大词典>上的一个例句却是:
   Who cares?
   管它呢?
   就是犯了仍用疑问句形式的毛病! 译作: "管它呢!" 不是更贴切些么!
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:51:55 |显示全部楼层
英语陷阱(22)   

He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today.
I shook my head.
他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头同意.
----------------------------------------------------------------

   此句不能译作:"......我摇头表示不同意." 这里的shook my head
表示nodded my head(点头同意)的意思, 这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故.
   也许读者会问:"为什么要这样理解和翻译呢?" 因为在I shook my head.
的上一句里有had betther not go这样的词, 而英语的回答和汉语不一样,
英语是针对"事实"而答的, 为了表示"同意不去", 所以用shook my head.
   下面请看两个类例:
   1  Haven't you taken my pen?
      你没拿我的笔吧?
      No, I haven't.
      是的, 我没拿.

   2  It is not going to snow, is it?
      大概不会下雪吧, 你说呢?
      No, it isn't going to snow.
      是的, 不会下.

   由此可见, 英语是针对"事实"回答, 汉语却是针对问题回答. 现再举两例, 以见一斑:
   The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head.
   警卫人员作手势, 示意他不要在那儿逗留. 他点了点头.
   "We must not lag behind the ogher soccer teams." said the team leader of Star.
   "No, we mustn't," they all shook their heads.
   "我们决不能比其他的足球队落后啊," 星队队长说道.
   "是的, 我们决不能落后," 他们都点点头.
   
   但请注意, 如果 I shook my head的前面没有表示否定涵义的词not,
则仍作"我摇头表示不同意"解. New Concept English第三册"A Pound Too Dear"
一课有这么一句:
   The man said that the pen was worth &pound;10, but as a special favor,
he would let me have it for &pound;8, I shook my head and held up
a finger indicating that I was willing to pa a pound.
   这里的shook my head就仍作"摇头表示不同意"解.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:52:12 |显示全部楼层
英语陷阱(23)   

They look in at the door.
他们从门口向屋里张望.
-------------------------------------

这一句不能译作:"他们往里向门张望". 在英语里, 介词的用法要特别注意.
   例如, 汉语说:"从门口出去(进来)", 译成英语是: to go out(come in) at (or through) the door;
"走后门"是: to go in by the back door.
又如"上个月的帐单"是: the bill for the last month(用for,不用of);
"南山的竹"是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of );
"香港的夏天"是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of);
"莎士比亚的著作"是: the works by Shakespeare(用by, 不用of);
"作诗的天赋": a talent for writing poetry(用for, 不用of);
"名店坊的入口": the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of);
"用法语写的报告": a report in French(用in, 不用of)
同样, 汉语的"他们从门口向屋里张望", 英译是: They look in at the door. 不能把at改为from.

   下面举几个类例:
I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon.
今天下午我看见他从海洋公园的大门口走出去.
This is a book on Japanese sumo.
这是一本论述日本相扑的书.
Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press?
你看过商务印书馆出版的<一九九三年香港大趋势图录>吗?
I have read Charles Bohlen's Witness to History .
我忆读过查尔斯.海伦写的<历史的见证>.

   从上面四例可见, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of;
第三句用by, 不用of;  第四句用to, 不用of.

   关于介词的用法, 还有一点要注意的, 就是在某些场合下,
介词除了表示其本身固有的涵义外, 有时还可以结合上下文表示动词的概念.
例如through的原义是"通过","穿过", 但在the pavilion through the trees这个短语中,
它却表示"透过树林可以望见的亭子"的意味.  又如: We are against the war. 一句中,
against表示动词"反对"的意味, 因而此句可译作:"我们反对这场战争".
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:52:28 |显示全部楼层
英语陷阱(24)   

What a shame!
真可惜!
----------------------------

   这一句不能译作:"真可耻!". 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame!
   在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其字面意义, 对于这类词语,
我们要倍加注意. 在学习过程中, 要看到一个记住一个.
   现在请仔细对照下列英语例句的正误译文:
Look out!
请注意!(不是: "看外面!")
I couldn't care less!
我才不在乎呢! (不是: "我不能关心得少一些!")
I feel guilty.
我感到过意不去! (不是:"我感到有罪!")
You are telling me!
还用你来告诉我! (不是:" 你正在告诉我!")
That is neither here nor there.
这件事无关重要. (不是:" 它既不在这里也不在那里")
I don't buy your story.
我不相信你的话. (不是:"我不买你的故事书.")
Hold it! I've got something to say.
且慢! 我有话要说. (不是:"拿住它! 我有话要说.")
Mr. Bumble is a busy-body .
笨伯先生是个爱管闲事的人. (不是:"笨伯先生是个忙人.")
How goes the enemy?
现在几点钟啦? ( 不是:"敌人怎样啦?")
Give me some sweet water.
给我一点饮用水. (不是:"给我一点甜水.")
His words made my hair stand on end.
他的话使我毛骨悚然. (不是:"他的话令人发指.")
Tell that to the marines!
决不可能会有这样的事! (不是:"请你把此事告诉海军陆战队.")
Let's compare notes.
让我们交换一下意见吧.(不是:"核对笔记.")
"His brother has got the sack." -- "You don't say ."
"他的兄弟被开除了." -- "不会的吧!" (不是: "不要这么说!")
His brother doesn't want to do that.
他的兄弟不应该那样做. (不是: "不需要去做.")
That guy really knew a thing or two.
那个家伙是个见多识广的人. (不是:"确实略知一二.")
Please close the circuit.
请把电路接通. (不是 :"关灯.")
Please open the circuit.
请把电路功断. (不是: "开灯.")

   现在让我们回到shame这个字. <格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子:
   It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy.
   这里的shame也是作"可惜"解, 故此句译作:"如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉, 真是太可惜了!"

   shame在下面两句中也是作"可惜"解:
   It is a shame you're going -- just at this time in spring when everything is going nice.
   Many students never improve. They get no advice and therefore they keep
repeating the same mistakes. It's a terrible shame!

   从上述各例可见, 望文生义是理解和翻译的大忌. 现在从下列两例以说明
甚至大词典的编者也会犯这种错误. <英华大词典>给英语单词"clearway"的解释是:
(立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路; 无独有偶, 另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是:
(禁止停车和行人进入的)超高速公路. 其实, "clearway"是英国英语, 它并不是 "motorway"(高速公路),
它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路, 这种道路, 我们姑且把它称为"遇障停车路段",
因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:52:40 |显示全部楼层
英語陷阱(25)            

Shall I buy a copy of South China Morning Post for you?
要我替你買一份南華早報嗎?
------------------------------------------------------

   此句不能譯作:"我可以為你買一份南華早報嗎?"如要表達此意, 應該說:
   May I buy a copy of South China Morning Post for you?

   用"May"提問, 涵義是:"我想為你買一份南華早報, 不知你是否同意?"
這是請示對方同意的一種客氣的語式. 這里的May也可以改作Might,
用might表示的語氣更為客氣. 由于這是征求對方同意的請示句,
故句末也可以不用疑問句(?), 而改用句號(.). 在現代英語里,
這里的May已逐漸被can所替代, 用Can比用may更為普遍.

   用Shall提問, 其意是:"我想知道你是否要我替你買一份南華早報".
該句并不反映他本人有為人買報的愿望, 只表示他愿意按照對方的指示去做而已,
即:"你要我買, 我就買; 你不要我買, 我就不買".
它相當于:"Do you want me to buy a copy of South China Morning Post for you?"

   現在請看几個類例:
Shall I come in?
你要我進來嗎?
(比較) May (Might or Can) I come in?
      我可以進來嗎?
Shall I post the letter for you?
要我把信替你寄出去嗎?
(比較) May (Might or Can ) I post the letter for you?
     我可以替你把信寄出去嗎?
Shall I read aloud?
要我讀得響亮一些嗎?
(比較) May (Might or Can) I read aloud?
      我可以讀得響亮一些嗎?
Shall I fetch the report?
要我替你把報告拿來嗎?
(比較) May (Might or Can) I fetch the report?
      我可以去把報告拿來嗎?

   請注意, 當Shall表示do you want的涵義時, 其后不一定跟第一人稱, 也可以接第三人稱. 例:
   Shall the attendant bring the breakfast to your room?
   你要服務員把早飯送到你房間里來嗎?

   其次要注意的是:當Shall用于第一人稱, 表示"你要我"涵義時(如上面所舉的那些例句),
它相當于am I to的意味, 因此, Shall I read this book? 可以改作: Am I to read this book?
   最后, 請讀者注意比較一下下列句中will和shall的不同涵義:
   Will you take it with you, or Shall I send it?
   在此句中, will相當于do you intend to or wish to, shall相當于 am I to.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:52:53 |显示全部楼层
英語陷阱(26)      

Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay?
你喜歡約翰或瑪麗陪你去淺水灣還是你自己一個人去?
------------------------------------------------------------------

   這一句不能譯作:"你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣?" 如要表達此意, 應該說:
   Would you like John, or Mary, to go with you to Repulse Bay?

   請注意這個句子在John和Mary之后都有逗號. 用了逗號后,
表示提問人心中已知對方希望有人陪同他去, 至于希望誰陪同還未肯定, 故提此問, 征求對方意見.
   第一句在John和Mary之后不用逗號, 涵義也就大不相同.
它表示提問人想征求對方這樣的意見:"是希望John或Mary兩人當中有一個人陪他去?
還是不用人陪他去, 他自己一個人去."
   從上面兩個問句的對比, 我們可以看到標點符號在句中所起的重要作用.

   現在請仔細觀察下面的類例:

Be good children.   
你們要做個乖孩子.
(比較) Be good, children.
        孩子們, 好好玩, 別吵鬧.

Turn the heat rays on, John.
約翰, 把熱射線打開.
(比較) Turn the heat rays on John.
        請把熱射線對著約翰.

However, it may be the responsibility is entirely our own.
然而, 有可能, 責任應該完全由我們自己負.
(比較) However it may be, the responsibility is entirely our own.
        不管怎樣, 責任應該完全由我們自己負.

If she plans to be married, before she is eighteen she should have started a hopechest. --C.C. Fries
如果想結婚, 她在十八歲前就應該准備嫁妝了.
(比較) If she plans to be married before eighteen, she should have started a hopechest.
如果她想在十八歲以前結婚, 她早就應該准備嫁妝了.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:53:07 |显示全部楼层
英语陷阱(27)  
They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me.
他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因).
---------------------------------------------------

   此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状语从句,
而不是否定主句的谓语动词. 因此, 这个句子不能按照字面译作:"他们没有到玛丽医院来,
因为他们想要看我". 假若我我们把not搬回它的老家, 放在because之前,
句子的结构就看得清楚了. 这时候全句为:
   They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me.

   下面再举几个类例:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托停止转动, 不是因为燃料用完.(而是因为其他毛病)
John not unhappy because he was unable to go there.
约翰并不是因为不能到那儿去而感到不高兴.(而是为了其他的原因)
We do not eat because we want to eat.
我们不是为了要吃饭而吃饭.(而是为了能够活下去和工作而吃饭)
The mountain is not valuesd because it is high.
山不是以高为贵的.
These rings are not valuesd because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石.

   但我们不能把所有的not...because的句子都看作是特殊结构,
例如下面就是一个普通结构, 我们就不能按照上面的句型去理解:
   He did not come to the studio this morning because he was sick.
   今早他没有来片场, 因为他病了.
   这里的not 是说明come, 不是修饰because. 如将他视作特殊结构,
则译作:"他今早来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)" 显而易见,
这样的理解和翻译是错误而且不通的. 在这种普通结构中, 小品词not是修饰主句的谓语动词, 并不是修饰从句.

   也许读者会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?" ,
"判断的依据是什么呢?" , 判断的依据不外乎几种: (一)逻辑推理;
(二)文章的内容和上下文; (三)语感; (四)词典. 在这四种辨别句型的依据中,
最为常用的是第一种, 即"逻辑推理". 经验告诉我们, 如果把普通结构作为特殊结构去处理,
翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的, 反之亦然. 上面我们判断几个例句的时候就是采用这种方法.

   但是, 在个别场合下, 依靠逻辑推理是不能解决问题的, 请看下例:
     I did not write that letter because of what you told me.
     此句既可看作普通结构, 理解为:
     I refrained from writing that letter because of what you told me.
     由于你跟我说了, 所以我没有写那封信.
   也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
     It was not because of what you told me that I wrote that letter.
     并不是因为你跟我说了, 我才写那封信.

   遇到这种句子, 我们就不能用逻辑判断而应当转用第二种方法,
即根据文章的内容和上下文去判断. 从修辞学的角度看, 这种模棱两可的句子是写得不好的,
为了消除ambiguity(含糊性), 最好把它改写一下, 用其他的句型去表达,
不要再用not...because的句型. 在口语中, 我们可以通过不同的语调避免歧义,  
如把write that letter读成升调, 即表达第一种涵义, 如读成降调, 则表达第二种涵义.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:53:57 |显示全部楼层
英语陷阱(28)  

There is no rule but has exceptions.
凡是规则, 都有例外.
----------------------------------------------------------

   如同汉语一样, 英语也经常运用"否定之否定"的修饰手段来表达肯定的涵义.
上面这个句子的意思相当于Every rule has exceptions.
上一句是通过"双重否定"(double negation)或"加重否定"(cumulative negation)
的no和but的连用来加强语势; 后一句是正面的说法, 语气较弱. 在上一个句型中,but是关系代词, 表达that(or who)not的意味.

   请看几个类例:
There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong.
我们大家都希望拆除香港所有的僭建危楼.
There is no one but knows it.
此事无人不知.
There has not been a scholar but was a man of industry.
凡是有学问的人都是勤奋的
There is no man but errs.
凡是人都会犯错误.
There no man but thanked him.
人人都感激他.

   在下列句子中, but是从属连词, 不是关系代词:
It never rains but it pours.
不雨则已, 一雨倾盆.
Not a day but it rains.
没有一天不下雨.
Nothing is so hard but it becomes easy by a lot of practice.
无论怎样难的事, 通过大量的实践就不难了.
no man is so foolish but he may give a piece of good advice sometimes.
有时候愚蠢的人也会给人出个好主意.

   下面的句子也是属于"否定之否定"句型, 它们也具有加强语势的修辞效果:
No language is more exempt from error and obscurity than the language of mathematics.
任何语言都比不上数学语言那么精确和明瞭.
He never goes to Shatin without dropping in at the Back Piaza.
他每次到沙田总要到图书广场去转一趟.

   下面的一些英语谚语也是采用"双重否定"的结构来表达"强化肯定"的涵义:
Never sweet without sweat.
不吃苦, 何来甜.
Never smoke without fire.
无风不起浪.
Nothing is impossible to a willing heart.
诚心诚意, 无事不成.

   请注意, 在下列句中, but既不是关系代词, 也不是从属连词或并列连词, 而是介词:
No one but you can do it.
这件事只有你才干得了.
There is no hiding of evil but not to do it.
若要人不知, 除非己莫为.

   在下列句中, 第一个but是动词, 第二个but是名词.
But me no buts .
请不要"但是,但是"地推托吧.
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
0
寄托币
23576
注册时间
2004-7-24
精华
20
帖子
12

Golden Apple

发表于 2005-6-9 12:55:24 |显示全部楼层
完了,

困惑?

怎么变成凡繁体了,以前编辑的都是简体呀!!


研究中。。。
免费考试资料下载,看看有没有你需要的,嘻嘻!

使用道具 举报

RE: 英语陷阱(个人总结) [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
英语陷阱(个人总结)
https://bbs.gter.net/thread-284771-1-1.html
复制链接
发送
回顶部