- 最后登录
- 2006-2-17
- 在线时间
- 0 小时
- 寄托币
- 10385
- 声望
- -40
- 注册时间
- 2003-9-8
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 11
- 精华
- 2
- 积分
- 3268
- UID
- 144569
  
- 声望
- -40
- 寄托币
- 10385
- 注册时间
- 2003-9-8
- 精华
- 2
- 帖子
- 11
|
Season0102------The Sonogram At The End
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
We are Fighting traffic:公路拥堵
Marsha: Well, she has issues.
Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?还记得第一集里的Rachel:Ohh,I was kinda hoping that wouldn't be an issue……在谈到她没邀请monica参加婚礼时也用了issue这个词,issue非常常用,这里的意思是甭提这件事了.总归issue的意思在口语里有不好的事情的意思.
Marsha:he is banging other woman over the head aclub.
Banging:一个俚语,整句话的意思是在外面乱搞女人
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
chaotic and twirly是表示举止反常的意思吧。
Phoe对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是老美要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaotic混乱的 、twirly团团转的)
Lasagna:烤宽面条
Dinah =noodle
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
这里“stomp on one’s heart”stomp是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“.
这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。
chandler说monica:You don't get a lot of 'doy' these days
doy指的是stupid的意思
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
have thing for him 喜欢他
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
Ran into someone 碰巧遇见,这个词组非常常用,在下面的故事里总会反复出现
Joey: Your folks are really that bad, huh?
folks在这里指父母,经常说folks而不是parents.
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
这里又出现了steer clear of这个词组,有避开的意思
ob/gyn的正确意思 Main Entry: OB-GYN
Function: abbreviation:obstetrician gynecologist, obstetrics gynecology
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work.
be stuck at work.工作忙,^_^这个词组值得一记
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
Got plugs 做了植发.
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?“roll with the punches”
punch除了打孔机的意思之外,还有打击的意思,这里应该是说,让这些打击减轻一些吧(Roll就是滚的意思,那当然是减轻了)。“on the table”是“在桌面上,公开的”意思,Ross认为如果他和Carol的孩子是女儿的话,应该光明堂皇的叫做Julia。
Mother-to-be:准妈妈
Ross: You are, you're welling up.
Well up:在这里是热泪盈眶的意思
Pink Flovd
平克•弗洛伊德(Pink Floyd)是美国著名的歌手,他演唱的《白色圣诞》脍炙人口。中钱
德勒等人在讨论男女对接吻的不同看法。钱德勒说,对于男人来说,接吻就像平克•弗洛
伊德出场前进行垫场演出的喜剧演员似的(It's like the stand-up comedian you have
to sit through before Pink Floyd comes out.)。
The Enterprise
老友们在看罗斯儿子在卡罗尔肚子里的扫描图时,钱德勒说了一句:“我认为它将会
攻击企业号(Enterprise)。”这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企
业号”是美国第一架航天飞机的名字。 |
|