寄托天下
查看: 2709|回复: 4

[未归类] 急!!!求助第一份工作的第一份翻译任务!!! [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
379
注册时间
2004-3-28
精华
0
帖子
0
发表于 2005-8-10 12:54:52 |显示全部楼层
新签到一家广告公司,说明是秘书,老总见我简历上有考过托福,成绩也还行,就把一项翻译工作交给我做。我本来是非英语专业,托福不能代表一切,在此求助各位大虾了!!!

原文如下:
1、观梁时明作画,有一种痛快淋漓之感。他下笔神速,大笔挥洒,转瞬之间既将一幅作品的构成框架落成。
2、胡冰的画是对中国画传统绘画语言的继承和创新。通过法国、德国、日本的学术考察及学习,她形成了其作品独有的绘画语言:中国工笔画的飘逸、细腻、清新与西方美术注重气势、凝重、层次感的表现手法相互融合和创新。她注重人物及意境的处理,力求每幅作品都具有强烈的视觉冲击力和强烈的人文关怀意识。
3、看周明安的画,人们最强烈的艺术感受是“大气磅礴”、“阳刚之美”,如“大风大声”、“骨力刚健、气势浑厚”。画家既继承了文人写意画的笔墨表现形态,同时又有效地克服了明清文人画气弱韵稀的时代局限,成功地将唐宋艺术所崇尚的大气丰韵输入笔墨之中,力求气足韵丰,笔饱墨厚。

再次谢谢了!!!

[ Last edited by doji on 2005-8-10 at 13:01 ]

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
379
注册时间
2004-3-28
精华
0
帖子
0
发表于 2005-8-10 15:41:15 |显示全部楼层
匆匆忙忙借助在线翻译翻译了一点,请大家指教,其中有些实在翻不出来,还请帮忙看看,谢谢

1、观梁时明作画,有一种痛快淋漓之感。他下笔神速,大笔挥洒,转瞬之间既将一幅作品的构成框架落成。
Watching Mr. Shiming Liang to do painting, one may be amazed at his unparalleled skill. He could start drawing without any letup, with his painting brush, marvelously completing the constitution of a wonderful work in an instant.

2、胡冰的画是对中国画传统绘画语言的继承和创新。通过法国、德国、日本的学术考察及学习,她形成了其作品独有的绘画语言:中国工笔画的飘逸、细腻、清新与西方美术注重气势、凝重、层次感的表现手法相互融合和创新。她注重人物及意境的处理,力求每幅作品都具有强烈的视觉冲击力和强烈的人文关怀意识。
Ms.Bing Hu has inherited the traditional painting language of Chinese painting, basing on which she developed her own style. Through the academic investigation and studying in France , Germany , Japan, she has formed her works unique painting language: She has creatively merged the technique of expression of western fine arts, which emphasizes imposing manner, seriousness, and level sense, into Chinese Gongbi, which is elegant, fine, smooth, and fresh. She pays attention to the treatment of personages and painting significance, striving to make each work have strong visual impact and humane care consciousness.

3、看周明安的画,人们最强烈的艺术感受是“大气磅礴”、“阳刚之美”,如“大风大声”、“骨力刚健、气势浑厚”。画家既继承了文人写意画的笔墨表现形态,同时又有效地克服了明清文人画气弱韵稀的时代局限,成功地将唐宋艺术所崇尚的大气丰韵输入笔墨之中,力求气足韵丰,笔饱墨厚。
Watching Mr. Mingan Zhou’s painting, one can strongly experience the “大气磅礴”、“阳刚之美”,如“大风大声”、“骨力刚健、气势浑厚”。The painter has inherited the former painting’s outstanding display form while overcame the era limitation that some painters of Ming and Qing Dynasties faced. He succeeds in merging into his works, trying to make them 将唐宋艺术所崇尚的大气丰韵输入笔墨之中,力求气足韵丰,笔饱墨厚。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
379
注册时间
2004-3-28
精华
0
帖子
0
发表于 2005-8-10 16:03:08 |显示全部楼层
再次把第三段改了一下,请指教,谢谢

3、看周明安的画,人们最强烈的艺术感受是“大气磅礴”、“阳刚之美”,如“大风大声”、“骨力刚健、气势浑厚”。画家既继承了文人写意画的笔墨表现形态,同时又有效地克服了明清文人画气弱韵稀的时代局限,成功地将唐宋艺术所崇尚的大气丰韵输入笔墨之中,力求气足韵丰,笔饱墨厚。
Watching through Mr. Mingan Zhou’s paintings, one can strongly experience the mighty, majestic and magnificent intensions in them. The painter has inherited the former painting’s outstanding display form while overcame the era limitation that some painters of Ming and Qing Dynasties faced. He has succeeded in merging a grand conception that admired by artists of Tang and Song Dynasties into his works, making them not only excellent for consummate skill but also full of significances.

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
379
注册时间
2004-3-28
精华
0
帖子
0
发表于 2005-8-10 22:16:56 |显示全部楼层
没人顶自己顶先
大家帮帮忙啊

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
0
寄托币
47450
注册时间
1970-1-1
精华
17
帖子
69

Gemini双子座 荣誉版主

发表于 2005-8-11 15:58:24 |显示全部楼层
转En-corner了
have a rest
http://blog.gter.net/

使用道具 举报

RE: 急!!!求助第一份工作的第一份翻译任务!!! [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
急!!!求助第一份工作的第一份翻译任务!!!
https://bbs.gter.net/thread-315684-1-1.html
复制链接
发送
回顶部