- 最后登录
- 2022-10-24
- 在线时间
- 196 小时
- 寄托币
- 12252
- 声望
- 56
- 注册时间
- 2004-9-21
- 阅读权限
- 30
- 帖子
- 16
- 精华
- 18
- 积分
- 824
- UID
- 179557
 
- 声望
- 56
- 寄托币
- 12252
- 注册时间
- 2004-9-21
- 精华
- 18
- 帖子
- 16
|
发表于 2006-4-19 17:33:42
|显示全部楼层
April,19th
【场景】Monica and Rachel‘s, the slumber party continues.
Rachel: I‘m so sorry, you guys. I didn‘t mean to bring you down.
1.bring sb. down:make sb unhappy
Monica: Do you have a plan?
Phoebe: I don‘t even have a ‘pl‘.
这里,Phoebe的‘pl‘是针对plan而说的,意为“八字还没有一撇”
【场景】Pizza Guy送错了Pizza,应该是送给G.Stephanopoulos的。前面解释过,G.Stephanopoulos是克林顿竞选总统时的顾问,人也长的蛮帅,所以Mon听到这个名字就来劲了
Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say ‘G.Stephanopoulos?‘
leap off:从……跳跃起来
run up:迅速地奔向某人
Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!
bonehead:A stupid person; a dunce。笨蛋,傻子(可以想象一下,头head只剩下骨头bone了,还不够笨吗?呵)
Monica: Was he wearing a stunning blue suit?
这里的he,就是G.Stephanopoulos,stunning:极好的,足以使人晕倒的。
Rachel: Uh, Pheebs? Who‘s George Snuffalopagus?
Phoebe: Big Bird‘s friend.
【解析】 big bird and his friend Snuffalopagus are the two characters in Sesame Street (PBS’s kid program like teletubbies(天线宝宝) of BBC )
这里我觉得George Snuffalopagus的出现是因为Rach听错了George Stephanopoulos的发音
【场景】急诊室(Emergency Room)里,Joey在模仿(miming)hockey pucks砸到Ross额头的情景。过了这么长时间还轮不到Ross看病,于是Chandler又去找传达员(receptionist)
Chandler: Excuse me, look, we‘ve been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who‘s he sleeping with?
that gug with the toe thing脚趾受伤的人。
在这里,Chandler暗指那个脚趾受伤的人是不是和某人have sex(这里用sleep with表示)而得到优先照顾
【场景】Monica and Rachel‘s, the girls are all out on the balcony(阳台)
Monica: Light still out?
解释:灯还是关着的吗?
Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he‘s a preppy animal.
draw sb. out:make someone feel less nervous,使某人放松一些
preppy animal:字幕上翻译为“兽性”
preppy:relating to or being a style of dress characterized especially by classic clothing and neat appearance
【场景】医院
Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.
Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?
【解析】
Ross还是对Carol念念不忘,在医院里还是提起了她。并且描述月光下的Carol又多好看云云(真是月亮惹的祸丫 )
1.glow:光
2.painkiller:止痛药
Ross: Little louder, okay, I think there‘s a man on the twelfth floor in a coma that didn‘t quite hear you...
in a coma:在昏迷状态
【场景】Ross包好绑带之后出来,找他的puck,发现一个小孩在拿着玩呢。Ross想拿回,小孩说
Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers.
Finders keepers, losers weepers:an old maxim often used by children to justify keeping their lost toys
The end with episode 4...
第104集的一些补充:
Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we‘d have kinda like a slumber party thing. ...
stay over:过夜
Monica: Could you please tell me what this is in reference to?
in reference to:关于
Chandler: Listen, it‘s kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we‘d be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)
predicament:困境
那么predicament room是什么呢?急症室?I doubt.
Chandler: No, you kidding? The guy‘s a freak..
freak:反常,怪异
105--The One With the East German Laundry Detergent
【题目解析】
laundry:洗衣店,要洗的衣服
detergent:清洁剂,去垢剂。重音在第二个元音上
因为这一集要讲到Rachel第一次去洗衣店洗衣服,她用到的洗衣剂牌子出产于德国。
【场景】Central Perk,六个人在争论男女的好处。
Monica: Would you let it go? It‘s not that big a deal.
Ross: Not that big a deal? It‘s amazing. Ok, you just reach in there, there‘s one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I‘m concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
Chandler: We can? All right, I‘m tryin‘ that.
Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
Phoebe: Oh, ok, you know what I don‘t get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
(Long pause.)
Ross: Multiple orgasms!
【解析】
1.let it go:就此罢休,不要争论。之前讲过let go是“释放”的意思,不知大家还记得否?
2.It‘s not that big a deal:没什么大不了的。that在这里相当预副词so。
3.maneuver:策略;巧计;花招;伎俩事务的艺术处理,常具有仔细谋划和欺骗的特征
4.bam:vi.欺骗;哄骗;迷惑;发出砰的声音;砰砰地冲撞声。这里取第二个意思,意为“磅的一声,bra就从袖子里拿出来了”,表示动作的迅速。
5.as far as one‘s concerned:就某人而言。
6.blow one’s mind:表示“对某件事情感到既惊奇又兴奋”
7.Sth is beyond sb:某事“超过(beyond)”某人,表示“百思不得其解”
8.mean things:卑鄙的/低劣的/下流的事情
9.orgasms:极度兴奋;兴奋的高潮,重音在第一个元音上。这里Ross的意思是,女人在having sex中,可以达到多次(mutipul)的高潮(orgasm)。Friends中有很多谈及sex的话题,so we must be used to it
【场景】Chandler在抱怨本应该用来约会的星期六晚上却无所事事
Ross: Not even, say, breaking up with Janice?
Chandler: No, I know, but it‘s just so hard, you know? I mean, you‘re sitting there with her, she has no idea what‘s happening, and then you finally get up the courage to do it, and there‘s the horrible awkward moment when you‘ve handed her the note.
Phoebe: You know, if you want, I‘ll do it with you.
Chandler: Oh, thanks, but I think she‘d feel like we‘re gangin‘ up on her.
【解析】
1.say:设想;假定;比方说。
例句:Let‘s say that you‘re right.我们假设你是对的
2.break up with sb. :和某人分手。
3.get up the courage to do sth:鼓起勇气做某事
类似的词组还有nerve oneself to do sth,be on one’s mettle(勇气) to do sth,take heart of grace to do sth
4.这里的the note表示“分手的”小纸条。
5.gang up on sb.:聚集,联合起来对某人施加压力
为了鼓励Chandler和Janice分手,Phoebe也要和Tony分手。
Phoebe: Yeah, I know, he‘s sweet, but it‘s just not fun anymore, you know? I don‘t know if it‘s me, or his hunger strike, or, I don‘t know.
hunger strike:表示抗议之(绝食)
【场景】Rachel问大家还有没有需要什么吃的,Ross回答说他想要有核果,巧克力之类的派(nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing)。可能是太难做了吧,所以Rach给了他一个恶狠狠的表情
Phoebe: (to Rachel) What‘s the matter? Why so scrunchy?
Rachel: It‘s my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
Ross: That guy, he burns me up.
Rachel: Yeah, well, it‘s a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.
Monica: Did he give you that whole "You‘re-not-up-to-this" thing again?
Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You‘ll never make it on your own".
【解析】
1.scrunchy:being in a bad mood, irritable(易怒的)
2.Mercedes:梅赛德斯,一种汽车的品牌,好像和Benz有关系。这里懂车的达人可以略带解释一下
3.convertible:原意是“可改变的”,用于汽车中表示为可折叠的,也就是蓬可折叠的敞篷车。
4.burn sb. up:使某人怒火中烧。不知道Ross和Rach的爸爸有什么过节,一听Rach提起他Ross就会很生气
5.be up to表示“胜任, 从事于”。You‘re-not-up-to-this表示“你还乳臭未干”
6.extended disco version:加长版的迪斯科舞曲。因为Rach的爸爸在原舞曲中加了起码三句的“You‘ll never make it on your own”,以此来嘲笑Rach ~O~
【场景】说着说着,被Joey甩掉的前女友Angela进来了,她穿得非常性感。
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
Phoebe: Are you gonna go over there?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don‘t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.
Angela: (casually) Joey.
Joey: You look good.
Angela: That‘s because I‘m wearing a dress that accents my boobs.
Joey: You don‘t say.
【解析】
1.dump sb.:甩掉某人。
2.agree with sb.:同意, 适合。
3.Joey这个花心大萝卜,看到被甩的Angela变得这么性感,想走过去打招呼却又摆臭架子,于是在那儿做作的数着一二三,拖延了时间后再上前,以免显得太主动太渴望。这里“One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”中的Mississippi没有特殊含义,主要起到延时作用。
4.accent:重读,强调。 boob:胸部
5.You don‘t say.这里表示“说得没错”。如果用很惊讶的表情说出来则表示“不至于这样吧?真的吗?”。这个句子应该等同于“You don‘t say so”吧,因为不是很确定,所以有误,希望指正 |
|