- 最后登录
- 2009-12-7
- 在线时间
- 6 小时
- 寄托币
- 217
- 声望
- 0
- 注册时间
- 2006-7-10
- 阅读权限
- 15
- 帖子
- 3
- 精华
- 0
- 积分
- 165
- UID
- 2228857

- 声望
- 0
- 寄托币
- 217
- 注册时间
- 2006-7-10
- 精华
- 0
- 帖子
- 3
|
TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 489 TIME: 0:27:00 DATE: 2007-3-11
The author draws a conclusion that the process of translation will not fail to preserve the distinguished qualities of original works based on several steps of logical confusing inference and a meaningless compare. In the following details I will discuss these flaws one by one.
A threshold problem with this argument is that the author assumes that distinguished authors can translate original works without losing the qualities of the works. Every author is different from each other, and each of them has his own special characters in writing which may cause one brilliant author can hardly profoundly understand another's thoughts in his books, and this will inevitably make problems in translation. Even if they write the same kind of works, the different living social and national background cannot be neglected. For example, it may be impossible for an excellent author from East-Asia to fully recognize the inner spirit of 'Gone with the wind' written in western world, and during the translation process, he may fail to preserve some contents that he cannot understand or he think is incorrect. Failing to take the differences of authors caused by many reasons, the author cannot draw his conclusion.
Even if the translators are the same person of the author, this still cannot permit the quality of the translation work. First, the author may be a master of his mother language, but when it comes to another language into which he will translate his work, he may not master this language well enough to present his thoughts freely. Granted that he can use both languages at the same level, the differences of the languages cannot be overlooked. Some terms in one language simply cannot find the just replaced one in another. Such problem may be tiny in the western language system, like English, French, German and so forth. However, when one wants to translate a book from English to languages like Chinese, Japanese etc. the large gap between western languages and eastern ones may bring about numerous troubles in the process of translation. In such cases, the quality of the translation is still problematic.
Finally, the example in the realm of music cited by the author also lends no support to his assertion. Firstly, literature is different fundamentally from music. Music is more abstract than literature, which may allow itself can be presented well in many other styles, while it may not be the case when it comes to literature. Given that the difference can be neglected, the author only says that sounds made by different equipments can be recognized as the same piece of music. This does not equal to that all the distinguished qualities made by one equipment still exist when the music is played in another equipment. It is entirely possible that some special characters are lost, just as it did in translation work. So this still cannot support the author's assertion.基本没看出什么问题,除了不知道驳这个比喻是不是有很好的效果呢
In summary, the author fails to convince me.
确实很不错,呵呵,基本上我觉得你的A已经可以了... |
|