- 最后登录
- 2006-7-30
- 在线时间
- 0 小时
- 寄托币
- 4111
- 声望
- 0
- 注册时间
- 2002-9-27
- 阅读权限
- 40
- 帖子
- 17
- 精华
- 41
- 积分
- 3806
- UID
- 111016
- 声望
- 0
- 寄托币
- 4111
- 注册时间
- 2002-9-27
- 精华
- 41
- 帖子
- 17
|
...........................................................................................
Thunderstorm
ZHOU: (lights a cigar; then, noticing the raincoats on the table, addresses Lu Shiping) Are these the raincoats the Mistress found?
LU: (looking at him) Yes, I think so.
ZHOU: No, no. These are all new ones. It's my old one that I want. Please tell her.
LU: Yes sir.
ZHOU: (noticing that she has not left) Don't you know that servants are not allowed in this room unless they are sent for?
LU: No, I didn't know that, sir.
ZHOU: Are you a new servant here?
LU: No, sir. I've come to see my daughter.
ZHOU: Your daughter?
LU: Sifeng is my daughter.
ZHOU: Then you've comesintosthe wrong room.
LU: Oh. Will that be all, sir?
ZHOU: (pointing to the window) Who opened that window?
LU: Oh.(She walks quite casually toward the window, closes it, and then goes slowly toward the centre door)
ZHOU: (seeing her close the window, he suddenly feels there is something strange about her) Wait a minute. (Lu Shiping stops.)
ZHOU: What...what is your surname?
LU: Lu.
ZHOU: Lu. You don't sound like a northerner, from your accent.
LU: That's right, I'm not. I'm from Jiangsu.
ZHOU: Your accent sounds a bit like someone from Wuxi.
LU: I was born and raised in Wuxi.
ZHOU: (deep in thought) Wuxi, eh? Wuxi? (suddenly) When were you there?
LU: The twentieth year of Guangxu. That would be over thirty years ago.
ZHOU: So, you were in Wuxi thirty years ago?
LU: Yes, over thirty years ago. I remember in those days we still didn't use matches.
ZHOU: (deep in thought) Over thirty years ago. Yes, so long ago. Let me think, I must have been in my twenties then. Yes, I was still in Wuxi then.
LU: So you're from there, too, sir?
ZHOU: Yes. (thoughtfully) Nice place, Wuxi.
LU: Yes, a nice place.
ZHOU: And you say you were there thirty years ago?
LU: Yes sir.
ZHOU: Thirty years ago a famous incident happened in Wuxi.
LU: Oh.
ZHOU:Do you know about it?
LU: I might still remember it if I knew which incident you mean, sir.
ZHOU: Oh, it was a long time ago. Everyone's probably forgotten about it.
LU: You never know. Maybe they still remember it.
(To be continued)
《雷雨》选段
(第二幕)
周朴园:(点着一支吕宋烟,看见桌上的雨衣,向鲁妈)这是太太找出来的雨衣么?
鲁侍萍:(看着他)大概是的。
周朴园:不对,不对,这都是新的。我要我的旧雨衣,你回头跟太太说。
鲁侍萍:嗯。
周朴园:(看她不走)你不知道这间房子底下人不准随便进来么?
鲁侍萍:不知道,老爷。
周朴园:你是新来的下人?
鲁侍萍:不是的,我找我的女儿来的。
周朴园:你的女儿?
鲁侍萍:四凤是我的女儿。
周朴园:那你走错屋子了。
鲁侍萍:哦。--老爷没有事了?
周朴园:(指窗)窗户谁叫打开的?
鲁侍萍:哦。(很自然地走到窗前,关上窗户,慢慢地走向中门。)
周朴园:(看她关好窗门,忽然觉得她很奇怪)你站一站。
(鲁妈停。)
周朴园:你--你贵姓?
鲁侍萍:我姓鲁。
周朴园:姓鲁。你的口音不像北方人。
鲁侍萍:对了,我不是,我是江苏的。
周朴园:你好像有点无锡口音。
鲁侍萍:我自小就在无锡长大的。
周朴园:(沉思)无锡?嗯,无锡,(忽而)你在无锡是什么时候?
鲁侍萍:光绪二十年,离现在有三十多年了。
周朴园:哦,三十年前你在无锡?
鲁侍萍:是的,三十多年前呢,那时候我记得我们还没有用洋火呢。
周朴园:(沉思)三十多年前,是的,很远啦,我想想,我大概是二十多岁的时候。那时候我还在无锡呢。
鲁侍萍:老爷是那个地方的人?
周朴园:嗯,(沉吟)无锡是个好地方。
鲁侍萍:哦,好地方。
周朴园:你三十年前在无锡么?
鲁侍萍:是,老爷。
周朴园:三十年前,在无锡有一件很出名的事情--
鲁侍萍:哦。
周朴园:你知道么?
鲁侍萍:也许记得,不知道老爷说的是哪一件?
周朴园:哦,很远了,提起来大家都忘了。
鲁侍萍:说不定,也许记得的。
(待续)
注解
吕宋烟:就是雪茄(cigar),因产地菲律宾吕宋岛而得名。
鲁妈:原名梅侍萍,是周公馆女仆梅妈的女儿,被周公馆的少爷周朴园始乱终弃,后嫁给鲁贵,人称“鲁妈”。称呼往往是语言中最难翻译的部分,因为不同语言的称呼系统有许多不对应的地方。“鲁妈”这个称呼就不好译,在中国,上了年纪的奶妈(wet nurse)、保姆(nanny)、女佣人(maid)都可以以“姓+妈”称呼,英文里尽管有Nanny+Surname的称呼,但是跟汉语的“姓+妈”并不完全对应,因此这里译成Nanny Lu并不十分恰当。像鲁妈这样的人,英语国家的人一般会称为Mrs Lu,但Mrs Lu‘鲁太太’跟“鲁妈”也不十分对应。这里“鲁妈”是剧台指示中的话,剧作者在剧台指示里可以直接用人物的名字指称剧中人,所以这里可以译成Lu Shiping。
太太:the Mistress‘女主人’,这个词是master‘主人、老爷’的阴性形式。
我要我的旧雨衣:意思是‘我要的是我那件旧雨衣’(It's my old one that I want)。
回头:意思通常是‘过一会儿’,这里可以不译。
嗯:这里这个语气词不能音译,而要按照仆人回应主人的吩咐时惯常采用的形式Yes sir。
看她不走:实际上是‘看到她没有照吩咐动身去做事’的意思,这里的“看”可以按‘注意到’(noticing that...)理解。英语的seeing that...是‘看出,明白’的意思,在这里不合适。
底下人:下人,仆人(servants)。
随便:意思是‘未经允许、召唤’,也就是说‘除非受到召唤’(unless they are sent for)。
不准……进来:英文说be allowed in即可,不必把“进来”译成enter或come in。
不知道:这里应采用过去时I didn't know that,意思是‘在你告诉我之前我不知道’。
老爷:英文对应词有两个:my lord和sir。my lord用于称呼上层贵族,有时与“大人”对应;sir既对应“老爷”又对应“先生”。周朴园:不是贵族,因此这里应该用sir。
哦:英文用Oh,表示醒悟。
走错屋子:意思是‘进了错误的房间’(Then you've comesintosthe wrong room.)。
老爷没有事了?:这里“老爷”不能作为句子的主语对待,因为这句话的意思是“没有事了,老爷?”。英语表达“没有事了?”通常说Is that all?,更委婉一点的说法是Will that be all?窗户谁叫打开的?:这里可以译为Who opened that window?虽然“谁叫”的意思没有明确表达出来,但表达出来后,译文比较罗嗦,不是英美国家的人在这种情况下惯常的问法。
很自然地:此处的“自然地”不是naturally,而是casually‘无拘束、自如’。
她很奇怪:这里的意思不是‘她这个人奇怪’,因此不能译成she is very strange,而是‘她的举止有些奇怪’(there is something strange about her)。
站一站:即‘等一等’(Wait a minute.)。
你--你贵姓:直译是What...what is your surname?也可译成May...may I know your surname?
我姓鲁:Lu,英文不必把“我姓”译出来。
你的口音不像北方人:也就是‘你听起来不像个北方人’(You don't sound like a northerner)。为了说明是口音不像,后面可以补充一句from your accent。
对了,我不是:That's right, I am not.或No, I am not.
有点无锡口音:You have a slight Wuxi accent.或Your accent sounds a bit like someone from Wuxi.
自小就在无锡长大:即‘我生在无锡,长在无锡’(I was born and raised in Wuxi.)
光绪二十年:The twentieth year of the reign of Guangxu,可以省去the reign of。
离现在有三十多年了:That would be over thirty years ago.注意:这里用的是will的过去时,表示不太有把握的推断。
还没有用洋火:这里不能用过去完成时,要用一般过去时we still didn't use matches。过去凡舶来品一般都冠以“洋”字,如“洋车”(rickshaw)、“洋油”(gasoline)、“洋灰”(cement)、“洋娃娃”(doll)。一般人以为火柴也是外国人发明的,所以称之为“洋火”,殊不知火柴其实是古代中国人自己发明的。
沉吟:这里可以理解为‘沉思’(thoughtfully);“吟”表示出声,故也可以译为murmur。
有一件很出名的事情:也就是‘发生了一件很出名的事情’(a famous incident happened in Wuxi)
也许记得,不知道老爷说的是哪一件:这里最好理解为‘假如我知道您说的是哪件事情,我也许仍然记得,老爷’(I might still remember it if I knew which incident you mean, sir.)。
《英语学习》 |
|