Me: Good morning madam.
VO: Which university will you go?
Me: --University, School of –.
VO: What degree have you got?
Me: Undergraduate(马上意识到这样说不准确,紧接着补充,前后也就廷顿1秒), Bachelor’s degree of –.
VO: Can I see you transcript?
Me: 把大学时的成绩单、学历学位证、获奖证书、班级排名证明都递了过去(把transcript理解错了,理解为证明了,感谢学校的严谨,所有文件都做了中英文公证,密封在信封里,成绩单一个信封,学历学位证和获奖证书一个信封,班级排名证明一个信封),顺便指着原件问了一句”Would you like to see the originals?”(拿着东西问纯属个人习惯,不过后来看到网上说,最好这要问)
VO: No, just the one with English translation. Which one?
Me: The bigger one. (指着那个装有学历学位证和获奖证书的信封,突然反应过来,transcript是指成绩单,接着说),”Transcript? Sorry, the small one on you right.”
VO: What are the two others?
Me: Certificates of my degree and honors, and my class ranking.
VO: 拆政绩单,看。
VO: How many – firms have you worked for?
Me: Just one, --.
VO: Hong long?
Me: Nearly – years since --.
VO: What do you do in the – firm?
Me: I practice in the area of --.
VO: Do you have any relatives in the United States?
Me: No.
VO: Who will support you?
Me: Myself and my mother.
VO: What dose your mother do?
Me: She is a doctor.
VO: What company?
Me: A medical company.
VO: Do you know the name of the company?
Me: 赶紧找我妈的单位证明,照着上面的英文念,舌头打结(是一个药剂的名字,巨长,不会念),估计VO也没有听懂。
VO: You don’t know the name of your mother’s company?
Me: (毫不犹豫地回答) No! I know her company’s name but I don’t know how to say it in English (其实感觉那个“No”用得不对,语法上可能应该用“yes”,知道就是yes,不知道才是no,不过我后面的那句完整的句子至少确保理解上不会有歧义,所以建议大家回答问题,尽量用完整的句子,避免因语法的错误导致理解上的误会,从而被拒)
VO: 你可以用中文说一下你妈妈的单位吗?
Me: (晕,她居然用中文了)--. “This is the certificate of her current employment status and personal income. Would you like to see?”
VO: No. Do you have certificate of deposit?
Me: Yes. Here you are.
VO: 啥也没说,看了一眼,东西都还给我了,然后给了一张白条
Me: 抱起所有东西,走人(有没有说Thank you我忘了)
我不相信有真正意义上的“水车”,我始终相信“professional is professional”。