- 最后登录
- 2010-6-16
- 在线时间
- 43 小时
- 寄托币
- 212
- 声望
- 0
- 注册时间
- 2007-7-13
- 阅读权限
- 15
- 帖子
- 1
- 精华
- 0
- 积分
- 147
- UID
- 2362794

- 声望
- 0
- 寄托币
- 212
- 注册时间
- 2007-7-13
- 精华
- 0
- 帖子
- 1
|
198. There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work—i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
The arguer presents an argument that the a translation’s failure to preserve the original meaning of the work is unwarranted. The arguer points out that the translators may have a thorough grasp of the original work, which, from my point of view, doesn’t lend enough support to the conclusion. A weak quotation is also cited to reinforce the argument, but it’s flawed in several aspects.
The argument rests on the fact that translators are occasionally outstanding authors themselves, and some works are just translated by their authors. Let’s accept this fact without doubting its correctness. The major problem is that the arguer’s assumption that if the translator gets to the underlying details and meanings of the original work, he or she can produce a perfect translation. This is not obvious at all. Rather, quite a bit of reasoning and evidence need including, if the arguer insists on its validity. A counterexample here could be that even if an author translates his or her own works, there may be some linguistic constraints that inhibit the exact translation. One example of the linguistic constrains is that the ways of thinking behind the facial meaning of the languages cannot be easily adjusted. Therefore, amazing as the translation skills of the author are, discrepancies between the original work and translated one can still divert the meaning of the original work.. In all, grasping the meaning is certainly crucial to the perfect translations, but in no way could be the only determining factor for the quality of the translated works.
Another flaw involved in the above fact is that a majority of translators may not be great authors, and certainly, a huge number of works are not directly translated by the people who have created them. Therefore, it’s not quite a convincing piece of evidence for the conclusion.
Finally, the quotation that “the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music” is not a good support. First, by “recognizably the same piece of music”, it implies that fundamental or essential differences could exist, as long as they don’t prevent recognition. However, the arguer is trying to show that a translated work resemble the original work, in such a way that essential meanings don not get lost. This is a much higher requirement than merely recognition. Second, using violin and piano as an analogy is not quite reasonable. The difference between them differ in an important respect from translation and the original work. Translation is produced based on the original work, whereas the violin and piano are simply 2 separately created things. Even if violin and piano can play exactly the same piece of music, it’s not immediately true that the translated work preserves all essential meanings conveyed in the original work.
To sum up, this argument is not well-supported, for the reason that the fact and quotation given both leave too much space for the readers to figure out the reasoning behind them. More analyses of the fact and explanation of the quotation need to be provided to make the argument cogent.
|
|