- 最后登录
- 2010-3-1
- 在线时间
- 476 小时
- 寄托币
- 126
- 声望
- 153
- 注册时间
- 2009-6-3
- 阅读权限
- 40
- 帖子
- 406
- 精华
- 1
- 积分
- 10069
- UID
- 2648217
  
- 声望
- 153
- 寄托币
- 126
- 注册时间
- 2009-6-3
- 精华
- 1
- 帖子
- 406
|
本帖最后由 阿缪斯刘 于 2009-7-23 11:05 编辑
刘绍铭の宋美龄的英文
台 灣 《 中 國 時 報 》 駐 美 特 派 員 傅 建 中 在 宋 美 齡 逝 世 後 , 寫 了 〈 蔣 夫 人 的 英 文 〉 一 文 。 他 說 在 宋 美 齡 死 後 的 第 二 天 , 全 美 各 報 均 刊 出 她 的 訃 聞 , 強 調 這 位 第 一 夫 人 飽 受 美 國 育 , 英 語 極 為 流 暢 。 傅 建 中 補 充 說 , 「 其 實 蔣 夫 人 的 英 文 豈 止 流 利 , 而 是 造 詣 深 厚 , 她 演 說 或 為 文 , 喜 用 艱 深 冷 僻 的 字 眼 ( big words ) , 為 其 特 色 。 有 些 字 連 牛 津 大 字 典 上 都 查 不 到 。 這 究 竟 是 好 是 壞 , 見 仁 見 智 。 」 聽 Norman Fu 的 語 氣 , 可 見 他 對 Madame Chiang 好 用 big words 的 作 風 , 也 有 保 留 。
喜 用 大 字 , 犯 了 英 文 書 寫 大 忌 。 不 用 見 仁 見 智 , 用 大 字 炫 耀 自 己 學 識 或 身 份 的 英 文 , 多 是 壞 英 文 。 傅 建 中 從 宋 美 齡 1965 至 1966 兩 年 訪 美 期 間 的 演 說 稿 引 了 一 些 例 子 , 讓 讀 者 一 窺 其 英 文 造 詣 之 堂 奧 。 傅 特 派 員 的 話 說 得 巧 妙 : 「 其 實 , 只 要 一 看 蔣 夫 人 演 講 的 題 目 , 就 可 以 知 道 她 英 文 功 力 的 梗 概 了 。 」
例 子 之 一 是 , A Pastiche of Wrapped Thinking 。 Pastiche 是 常 見 的 法 文 , 雖 屬 外 語 , 但 難 不 倒 粗 通 文 墨 的 美 國 人 。 Wrapped thinking 是 名 副 其 實 的 「 顛 三 倒 四 」 思 維 。 蔣 夫 人 有 沒 有 看 過 錢 鍾 書 的 小 說 《 圍 城 》 , 我 們 不 知 道 , 但 書 中 曹 元 朗 呈 上 給 蘇 小 姐 雅 正 的 幾 句 新 詩 , 倒 可 用 來 做 一 個 樣 板 。 謹 錄 下 以 博 讀 者 一 笑 :
例 二 : The Cafard Mentality of Chinese Communist Imperialism 。 Cafard 這 個 法 文 字 , 不 是 一 般 山 姆 叔 叔 或 嬸 嬸 聽 得 懂 的 。 字 典 列 出 兩 義 : 蟑 螂 或 偽 君 子 。 因 此 這 題 目 的 中 譯 , 如 果 不 是 「 中 共 帝 國 主 義 的 蟑 螂 心 態 」 , 就 是 「 中 共 帝 國 主 義 的 偽 君 子 心 態 」 了 。 或 者 一 語 雙 關 , 兩 者 都 是 。
Pastiche 和 cafard 這 兩 個 法 文 字 , 都 有 辭 典 可 查 , 但 下 一 個 例 子 可 把 我 們 凡 夫 俗 子 難 倒 了 。 她 在 一 篇 演 說 辭 內 提 到 this fefnicute Lin Piao 。 原 來 林 彪 在 重 慶 會 見 「 老 校 長 」 蔣 介 石 時 , 曾 畢 恭 畢 敬 的 對 他 說 : 「 只 有 校 長 領 導 , 中 國 才 有 希 望 和 前 途 。 」 因 此 , 在 蔣 夫 人 眼 中 , 林 彪 是 fefnicute 。 這 個 字 , 除 非 你 剛 巧 手 上 有 一 本 Mrs Byrnes Dictionary of Unusual, Obscure, and Preposterous Words , 否 則 別 費 心 機 了 , 因 為 一 般 辭 典 是 找 不 到 的 。 正 如 Mrs Byrne 所 說 , 這 是 一 個 既 不 常 見 、 又 冷 僻 、 更 是 荒 謬 絕 倫 的 字 眼 。 那 究 竟 是 甚 麼 意 思 呢 ? 說 來 也 簡 單 , fefnicute 如 果 不 是 sneak 就 是 hypocrite , 總 之 不 是 正 人 君 子 。
我 們 讀 十 九 世 紀 俄 國 小 說 的 英 譯 , 常 見 他 們 「 上 流 社 會 」 的 紳 士 淑 女 嘴 邊 掛 ? 一 兩 句 粗 淺 的 法 文 。 英 國 的 貴 族 之 家 也 有 這 個 習 慣 , 畢 竟 像 menage a trois 這 種 男 女 三 角 關 係 , 用 外 語 說 來 比 較 輕 鬆 。 但 menage a trois , 像 bon appetit , bon voyage 和 cest la vie 這 類 片 語 一 樣 , 只 是 口 頭 禪 式 的 法 文 。 美 國 東 岸 的 書 香 世 家 , 言 談 舉 止 , 唯 英 倫 是 尚 。 蔣 夫 人 出 身 豪 門 閥 閱 之 家 , 在 美 國 長 大 , 畢 業 於 麻 省 貴 族 學 院 Wellseley College , 日 常 生 活 離 不 開 社 交 的 法 文 「 語 境 」 , 想 當 然 耳 。 但 fefnicute 這 個 字 , 拒 人 千 里 , 不 是 粗 淺 的 法 文 。
我 們 還 是 回 到 蔣 夫 人 的 英 文 有 多 好 的 問 題 吧 。 英 文 是 她 的 第 一 語 言 。 她 英 文 好 也 是 應 該 的 。 但 「 好 英 文 」 有 多 種 層 次 。 擅 寫 法 庭 「 狀 紙 」 的 「 師 爺 」 不 一 定 勝 任 做 政 客 競 選 公 職 演 說 稿 的 捉 刀 人 。 法 律 文 件 的 語 言 是 巴 巴 的 。 為 了 不 出 紕 漏 , 「 師 爺 」 不 厭 其 煩 加 插 supplementary clauses , 弄 得 一 身 臃 腫 。 因 為 訴 求 對 象 不 同 , 政 客 演 說 的 講 辭 , 既 要 說 理 , 也 得 煽 情 。 要 達 到 這 兩 個 目 標 , 最 先 考 慮 的 是 聽 眾 對 語 言 的 接 受 能 力 。 宋 美 齡 的 演 辭 , 不 是 「 狀 紙 」 , 我 們 因 此 以 oratory 格 調 的 標 準 去 衡 量 她 的 英 文 。
蔣 夫 人 那 篇 「 蟑 螂 」 演 辭 是 在 Army War College 宣 讀 的 , 聽 眾 是 軍 校 學 生 。 Cafard 這 個 法 文 字 , 不 是 美 國 尋 常 百 姓 家 子 弟 聽 得 懂 的 。 聽 眾 連 你 要 講 甚 麼 也 搞 不 清 楚 , 怎 會 有 反 應 ? 宋 美 齡 是 到 美 國 來 為 國 民 黨 政 權 「 拉 票 」 的 。 邱 吉 爾 身 為 英 國 首 相 , 也 要 「 拉 票 」 。 1940 年 他 在 下 議 院 的 一 篇 演 辭 叫 "The Few" 熟 讀 莎 劇 的 人 當 知 此 語 出 自 《 李 察 三 世 》 , we few, we happy few 。 邱 吉 爾 就 用 這 簡 單 不 過 的 few 字 去 稱 頌 英 國 轉 戰 沙 場 的 三 軍 戰 士 , 說 : Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few 。
容 易 記 掛 的 句 子 , 用 字 精 簡 , 結 構 通 順 。 美 國 黑 人 民 權 領 袖 Martin Luther King 的 演 說 , 就 有 這 種 特 色 : I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."
甘 迺 總 統 的 就 職 演 說 辭 , 有 些 句 子 稍 嫌 花 巧 , 但 一 樣 不 離 簡 、 短 、 清 的 原 則 。 And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country 。 是 一 顯 例 。
邱 吉 爾 文 采 斐 然 , 的 確 可 以 笑 傲 江 湖 。 他 不 但 文 筆 了 得 , 幽 默 感 更 是 渾 然 天 成 。 1940 年 六 月 他 向 英 國 老 百 姓 表 示 政 府 對 德 國 宣 戰 的 決 心 時 說 : We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills 。 掌 聲 雷 動 。 他 頓 下 來 , 低 聲 向 站 在 旁 邊 的 朋 友 說 : And well fight them with the butt ends of broken beer bottles because thats bloody well all weve got!
現 在 回 頭 看 看 蔣 夫 人 的 英 文 。 她 如 寫 「 狀 紙 」 , 功 力 如 何 , 我 們 無 從 得 知 。 但 以 演 說 辭 論 演 說 辭 , The Cafard Mentality of Chinese Comunist Imperalism 不 但 題 目 不 像 演 說 題 目 , 內 文 言 辭 有 些 地 方 也 夾 纏 不 清 。 我 說 的 是 文 字 結 構 , 不 是 政 治 取 向 。 試 看 這 個 例 子 :
The Chinese Communists knowing only too well Russias Sisyphean task of trying to keep a semblance of unity and harmony in the Communist world as witnessed in the myriads of conciliatory maneuverings made by the Russian Communist Party Central Committee, have taken full advantage of Russian accommodations and have become even more intractable, more contrary, more querrulent and more bombastic in their stance 。
這 長 長 的 一 段 引 文 , 在 文 法 上 說 來 , 只 是 一 個 句 子 。 我 們 拿 文 本 來 唸 , 已 感 吃 力 , 手 上 沒 有 根 據 的 聽 眾 , 能 消 受 多 少 ? 宋 美 齡 犯 了 演 說 文 體 之 大 忌 。 這 類 綿 延 不 斷 、 難 解 難 分 的 句 子 , 唯 一 補 救 的 方 法 是 化 繁 為 簡 , 一 分 為 二 :
The Chinese Communists are fully aware of Russians Sisyphean task of trying to keep a semblance of unity and harmony in the Communist world as witnessed in the myriads of conciliatory meneurerings made by the Russian Communist Party central committee. Accordingly, they have taken full advantage of Russian accommodations and have become even more intractable, more contrary, more querrulent and more bombastic in their stance.
懂 得 英 文 三 昧 的 人 , 使 用 形 容 詞 時 惜 墨 如 金 。 宋 美 齡 眼 中 的 共 產 黨 , intractable, contrary, querrulent, bombastic : 其 實 , 要 言 不 繁 , 單 說 共 產 黨 人 不 知 好 歹 、 說 非 成 是 就 夠 了 , 其 餘 可 以 觸 類 旁 通 。 從 文 字 看 個 性 , 蔣 夫 人 生 前 準 是 個 話 匣 子 一 開 就 不 知 所 終 的 人 。 1965 年 她 到 美 國 南 部 的 Wesleyan College 演 講 , 提 到 幾 位 舊 識 :
Their very presence lent moral and physical support to me who was then plaqued with neuro-dermatitis and because of the nature of the illness and my own physical condition and fatigue which circumstances and work demanded of me, oftener than not it was enervating agony when I tried to reciprocate the cordiality extended to me 。
一 個 句 子 連 用 三 個 介 系 詞 who, which, when 結 構 真 是 纏 綿 得 可 以 , 也 人 讀 得 不 耐 煩 , 並 不 是 所 有 長 句 子 對 聽 眾 都 是 一 種 負 擔 。 不 妨 再 引 甘 迺 的 就 職 演 說 為 例 :
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans - born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage - and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
以 字 數 計 算 , 這 也 是 一 個 長 的 句 子 , 但 如 果 拿 來 跟 宋 美 齡 前 面 引 過 的 例 子 比 較 , 應 該 看 出 甘 迺 的 「 長 句 」 , 如 果 朗 誦 起 來 , 實 在 是 一 連 串 片 語 的 組 合 , 一 個 單 元 一 個 節 奏 , 鏘 鏘 有 聲 , 漂 亮 極 了 。 更 可 貴 的 是 句 子 雖 長 , 但 條 理 分 明 , 一 點 也 不 拖 泥 帶 水 。
1940 年 邱 吉 爾 就 任 首 相 。 五 月 十 三 日 他 對 內 閣 成 員 說 : I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat 。 國 難 方 殷 , 他 不 說 廢 話 。 1963 年 四 月 九 日 甘 迺 總 統 在 授 予 邱 吉 爾 美 國 榮 譽 公 民 的 頌 辭 說 : In the dark days and darker nights when Britain stood alone - and most men save English men despaired of Englands life - he mobilized the English language and sent it to battle. The incandescent quality of his words illuminated the courage of his countrymen 。
甘 迺 沒 有 過 譽 。 一 個 人 筆 下 有 呼 風 喚 雨 的 能 力 , 才 能 把 語 言 「 動 員 」 起 來 。 邱 吉 爾 在 這 方 面 的 才 華 , 的 確 曠 古 爍 今 。
本 文 以 宋 美 齡 的 英 文 為 題 , 卻 說 了 不 少 題 外 話 , 實 在 情 非 得 已 。 不 觀 他 山 之 「 玉 」 , 無 以 分 高 下 。 蔣 夫 人 的 oratorical English , 跟 上 述 三 位 比 較 , 顯 得 有 氣 無 力 。 可 能 因 為 她 跟 美 國 的 關 係 千 絲 萬 縷 , 也 可 能 因 為 她 是 傑 出 亞 洲 女 性 , 美 國 人 多 多 少 少 把 她 看 成 one of our own , 處 處 呵 護 , 包 括 把 她 實 在 不 是 那 麼 了 不 起 的 英 文 說 得 像 煞 有 介 事 。
但 也 有 不 買 賬 的 。 上 引 傅 建 中 那 篇 文 章 結 尾 提 到 蔣 夫 人 愛 用 大 字 , 有 時 會 出 現 反 效 果 。 1966 年 她 在 全 美 記 者 俱 樂 部 演 講 , 第 二 天 《 巴 爾 底 摩 太 陽 報 》 做 了 報 道 : 「 標 題 用 了 幾 個 大 字 , 幾 乎 無 人 能 識 , 顯 然 有 挖 苦 之 意 。 」
可 惜 Norman Fu 沒 有 把 這 條 標 題 錄 下 來 。
我 們 覺 得 精 神 一 爽 的 是 : 總 算 有 不 知 趣 的 美 國 報 紙 看 穿 了 宋 美 齡 身 上 的 國 王 新 衣 服 。 她 演 講 過 後 答 問 題 時 , 有 好 事 者 問 她 有 何 秘 方 駐 顏 , 她 答 道 : I take your question as a compliment in disguise 。 這 句 幽 默 機 智 的 話 , 有 邱 吉 爾 之 風 , 可 見 她 不 處 心 積 慮 標 奇 立 異 用 「 大 字 」 時 , 英 文 極 見 功 力 。 那 她 為 什 麼 以 cafard 和 fefnicute 這 種 字 眼 炫 人 呢 ? 簡 單 的 說 : 虛 榮 心 。 |
|