寄托天下
查看: 2863|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[a习作temp] Argument198 【0706G-LOVEAW】第四次模考 by iq28 [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
902
寄托币
18362
注册时间
2005-10-29
精华
23
帖子
1027

Scorpio天蝎座 荣誉版主 US Advisor

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-3-11 13:42:30 |只看该作者 |倒序浏览
TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 489          TIME: 0:27:00          DATE: 2007-3-11

The author draws a conclusion that the process of translation will not fail to preserve the distinguished qualities of original works based on several steps of logical confusing inference and a meaningless compare. In the following details I will discuss these flaws one by one.

A threshold problem with this argument is that the author assumes that distinguished authors can translate original works without losing the qualities of the works. Every author is different from each other, and each of them has his own special characters in writing which may cause one brilliant author can hardly profoundly understand another's thoughts in his books, and this will inevitably make problems in translation. Even if they write the same kind of works, the different living social and national background cannot be neglected. For example, it may be impossible for an excellent author from East-Asia to fully recognize the inner spirit of 'Gone with the wind' written in western world, and during the translation process, he may fail to preserve some contents that he cannot understand or he think is incorrect. Failing to take the differences of authors caused by many reasons, the author cannot draw his conclusion.

Even if the translators are the same person of the author, this still cannot permit the quality of the translation work. First, the author may be a master of his mother language, but when it comes to another language into which he will translate his work, he may not master this language well enough to present his thoughts freely. Granted that he can use both languages at the same level, the differences of the languages cannot be overlooked. Some terms in one language simply cannot find the just replaced one in another. Such problem may be tiny in the western language system, like English, French, German and so forth. However, when one wants to translate a book from English to languages like Chinese, Japanese etc. the large gap between western languages and eastern ones may bring about numerous troubles in the process of translation. In such cases, the quality of the translation is still problematic.

Finally, the example in the realm of music cited by the author also lends no support to his assertion. Firstly, literature is different fundamentally from music. Music is more abstract than literature, which may allow itself can be presented well in many other styles, while it may not be the case when it comes to literature. Given that the difference can be neglected, the author only says that sounds made by different equipments can be recognized as the same piece of music. This does not equal to that all the distinguished qualities made by one equipment still exist when the music is played in another equipment. It is entirely possible that some special characters are lost, just as it did in translation work. So this still cannot support the author's assertion.

In summary, the author fails to convince me.

[ 本帖最后由 iq28 于 2007-5-28 01:47 编辑 ]
0 0

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
53
寄托币
2733
注册时间
2007-2-4
精华
1
帖子
360
沙发
发表于 2007-3-11 14:01:49 |只看该作者
argument写到这种境界,太牛了
6分都先少

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
902
寄托币
18362
注册时间
2005-10-29
精华
23
帖子
1027

Scorpio天蝎座 荣誉版主 US Advisor

板凳
发表于 2007-3-11 14:07:37 |只看该作者
晕..
没那么夸张
第三个body其实写的有点问题的
没有把音乐跟文学过多连系起来

而且今天的issue才写了500字

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
217
注册时间
2006-7-10
精华
0
帖子
3
地板
发表于 2007-3-11 14:50:00 |只看该作者
TOPIC: ARGUMENT198 - There is a general idea that a translation always fails to preserve some of the qualities that distinguish the original work-i.e., that 'something always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading public unthinkingly accept this cliché. But this belief is unwarranted: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors may even translate their own works. As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
WORDS: 489          TIME: 0:27:00          DATE: 2007-3-11

The author draws a conclusion that the process of translation will not fail to preserve the distinguished qualities of original works based on several steps of logical confusing inference and a meaningless compare. In the following details I will discuss these flaws one by one.

A threshold problem with this argument is that the author assumes that distinguished authors can translate original works without losing the qualities of the works. Every author is different from each other, and each of them has his own special characters in writing which may cause one brilliant author can hardly profoundly understand another's thoughts in his books, and this will inevitably make problems in translation. Even if they write the same kind of works, the different living social and national background cannot be neglected. For example, it may be impossible for an excellent author from East-Asia to fully recognize the inner spirit of 'Gone with the wind' written in western world, and during the translation process, he may fail to preserve some contents that he cannot understand or he think is incorrect. Failing to take the differences of authors caused by many reasons, the author cannot draw his conclusion.

Even if the translators are the same person of the author, this still cannot permit the quality of the translation work. First, the author may be a master of his mother language, but when it comes to another language into which he will translate his work, he may not master this language well enough to present his thoughts freely. Granted that he can use both languages at the same level, the differences of the languages cannot be overlooked. Some terms in one language simply cannot find the just replaced one in another. Such problem may be tiny in the western language system, like English, French, German and so forth. However, when one wants to translate a book from English to languages like Chinese, Japanese etc. the large gap between western languages and eastern ones may bring about numerous troubles in the process of translation. In such cases, the quality of the translation is still problematic.

Finally, the example in the realm of music cited by the author also lends no support to his assertion. Firstly, literature is different fundamentally from music. Music is more abstract than literature, which may allow itself can be presented well in many other styles, while it may not be the case when it comes to literature. Given that the difference can be neglected, the author only says that sounds made by different equipments can be recognized as the same piece of music. This does not equal to that all the distinguished qualities made by one equipment still exist when the music is played in another equipment. It is entirely possible that some special characters are lost, just as it did in translation work. So this still cannot support the author's assertion.基本没看出什么问题,除了不知道驳这个比喻是不是有很好的效果呢

In summary, the author fails to convince me.

确实很不错,呵呵,基本上我觉得你的A已经可以了...

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
3286
注册时间
2006-12-6
精华
1
帖子
139
5
发表于 2007-4-8 10:31:54 |只看该作者
UP-UP!;d:
Too many fragments of the spirit have I scattered in the coming way, and How can I withdraw from them without a burden and an ache

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
53
寄托币
2733
注册时间
2007-2-4
精华
1
帖子
360
6
发表于 2007-4-8 10:34:37 |只看该作者
都喜欢考古啊

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
141
寄托币
6800
注册时间
2004-7-29
精华
3
帖子
792

Pisces双鱼座 荣誉版主

7
发表于 2007-4-8 10:38:51 |只看该作者
挖坟是非常严重的rpwt!!!!!!!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
3286
注册时间
2006-12-6
精华
1
帖子
139
8
发表于 2007-4-8 10:41:16 |只看该作者

回复 #6 ILOVEISSUE 的帖子

哈哈,刚讨论的难题...
有教育意义...;d:
Too many fragments of the spirit have I scattered in the coming way, and How can I withdraw from them without a burden and an ache

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
902
寄托币
18362
注册时间
2005-10-29
精华
23
帖子
1027

Scorpio天蝎座 荣誉版主 US Advisor

9
发表于 2007-4-8 10:42:09 |只看该作者
连我以前的习作都不放过...飘走了...

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
3286
注册时间
2006-12-6
精华
1
帖子
139
10
发表于 2007-4-8 10:42:40 |只看该作者

回复 #7 pippo1983 的帖子

老铁新顶...
贡献给更多为这道题迷惑的人...
攒RP...;d:
Too many fragments of the spirit have I scattered in the coming way, and How can I withdraw from them without a burden and an ache

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
712
注册时间
2007-1-12
精华
0
帖子
24
11
发表于 2007-4-8 10:49:44 |只看该作者
考古对研究历史是很有帮助滴!!!
WHAT AM I !!

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
141
寄托币
6800
注册时间
2004-7-29
精华
3
帖子
792

Pisces双鱼座 荣誉版主

12
发表于 2007-4-8 10:51:22 |只看该作者

回复 #10 荧惑 的帖子

rp有问题还是不要狡辩的好~~~;d: ;d:

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
3286
注册时间
2006-12-6
精华
1
帖子
139
13
发表于 2007-4-8 10:52:57 |只看该作者

回复 #12 pippo1983 的帖子

汗...
认鸟...
:(
Too many fragments of the spirit have I scattered in the coming way, and How can I withdraw from them without a burden and an ache

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
312
注册时间
2010-5-27
精华
0
帖子
10
14
发表于 2010-8-17 02:57:42 |只看该作者
挖挖,很大启发

使用道具 举报

RE: Argument198 【0706G-LOVEAW】第四次模考 by iq28 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
Argument198 【0706G-LOVEAW】第四次模考 by iq28
https://bbs.gter.net/thread-625281-1-1.html
复制链接
发送
回顶部