- 最后登录
- 2019-4-29
- 在线时间
- 488 小时
- 寄托币
- 10735
- 声望
- 374
- 注册时间
- 2007-6-16
- 阅读权限
- 175
- 帖子
- 530
- 精华
- 9
- 积分
- 12404
- UID
- 2350787
- 声望
- 374
- 寄托币
- 10735
- 注册时间
- 2007-6-16
- 精华
- 9
- 帖子
- 530
|
1x13 - The Boobies
这一集由于里面有不少“说教”的内容,于是也值得推荐。
简单剧情介绍:
钱德撞见瑞秋出浴并看见了她的胸脯,引发了一连串的报复行动。菲比的新男友罗杰是个心理医生,他观察力太过敏锐、使每个人陷入沮丧的境地,由此惹恼了大家。乔伊得知了父亲和兽医朗妮有一腿,并且已经六年之久。他坚持要父亲断绝这头关系,要么就向母亲坦白,而事实上,他母亲早已一清二楚,并且不愿让这段感情结束。
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler walks in and starts raiding the fridge. Then Rachel comes out of the shower with a towel wrapped round her waist, drying herself with another towel. Chandler and Rachel startle each other and she drops the towel for a second and snatches the rug off the couch.]
Rachel: That is IT! You just barge in here, you don't knock
Chandler: I'm sorry!
Rachel: You have no respect for anybody's privacy!
Chandler: Rachel, wait, wait.
Raid 奇袭突袭,搜捕,侵入,掠夺。这个词这里用的很是精确,充分描述了chandler这种偶然跑过来偷吃东西的样子。
Snatch:To grasp or seize hastily, eagerly, or suddenly.突然一把抓过来的意思。注意这种突然和仓促的意思。
Barge 这里是闯入的意思,记得这个短语barge in。同时这个词还有平底船的意思。3x14 - Phoebe's Ex-Partner里面phoebe说自己的原来的partner的妈妈和自己的妈妈都在barge上工作,就是指平底船。
Respect尊重,尊重别人的隐私:have respect for somebody's privacy
Rachel: He's so cute! And he seems to like you so much.
Phoebe: I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky, y'know?
Complicated 复杂的,或是说有点内涵的。这个roger是个心理医生,可能说话有点绕,phoebe觉得他“有内容”。说白了就是不是很好理解。
Shrink 这个词有很多意思,主要是收缩,退缩,引申为犹豫不决等等,但是老美嘴里说的时候也常指心理医生。
Chandler: Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies.
Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it? I mean, mittens are nice.
Chandler: Okaaay, (Gestures) rock, hard place, me.
Roger: You're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when when the laughter stops.
Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky. What'd you mean by that?
Roger: Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues. Y'know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance.
Chandler: Huh.
Roger: I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam. ...Only child, right? Parents divorced before you hit puberty.
Chandler: Uhhuh, how did you know that?
Roger: It's textbook.
Embarrassed 丢人的,尴尬的。
Mitten 就是女孩子冬天带的那种拇指自己独立成家,其余四指在一起的手套。一般上面可能还有各种图案绣花等等,于是rach觉得很漂亮。她也觉得那样的叫nice。
Gesture 表示,表达。注意这个说法:rock, hard place, me 一边是石头一边是硬的东西自己挤在中间——左右为难了。^^
Intimacy 亲昵亲密关系。
I don't know you from Adam 我一点都不了解你。from Adam从亚当开始。可以理解说是很早之前,也可以理解说adam类似字典里最一开始的一个词,“你这本书我从头就没看过”,也就是我完全不知道。
Puberty 青春期
Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee.
Chandler: Y'know, I don't see that happening?
Rachel: C'mon, he's right. Tit for tat.
Chandler: Well I'm not showing you my 'tat.'
Resolve 解决
Tit for tat 以牙还牙,一报还一报。
Ross: Y'see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level thatthat she was a lesbian?
Roger: I dunno. Maybe you wanted your marriage to fail.
Ross: Why? Why would I why? Why? Why? Why?
Roger: I don't know. Maybe maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you...
Monica: Wait-wait, go back to that sibling thing.
Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents.
Esteem 尊重;low self-esteem 也就是我们说的不自重。
Compensate 赔偿,补偿。Overshadow 遮蔽,使…失色。Sibling 兄弟姐妹。我也是在这里认识sibling这个词。同时这句也学习如何用compensate。
Conceivable 可以想象的,可能的。Sabotage 阴谋破坏。这个shrink居然说ross是故意要一个failed marriage。
我们来看看,这个老兄roger居然一段话用了这么多“复杂”词汇。难怪开始phoebe说他complicated。
Joey: Y'know what I mean, about how I'm always going out with all these women. And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? Now I'm looking at my dad, thinking...
Chandler: Hey, you're not him. You're you. When they were all over you to go into your father's pipe-fitting business, did you cave?
Joey: No.
Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married."
Cave 投降,屈伏。洞穴意思可能大家都比较熟悉了。
the courage and the guts 勇气,毅力。Gut这个词的含义很模糊,这里记得这个搭配表达就好了。
All: Yeah. Hate him.
Ross: We're sorry, Pheebs, we're sorry.
Phoebe: Uh-huh. Okay. Okay, don't you think, maybe, though, it's just that he's so perceptive that it freaks you out?
All: ...No, we hate him.
Rachel: We're sorry.
Perceptive 有感知能力,敏锐的。Phoebe也扔出来很“复杂”的词。很明显这个roger能轻易洞悉别人心,所以说是perceptive。
Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but... what the hell are you talking about?! I mean, what about you?
Mrs. Tribbiani: Me? I'm fine. Look, honey, in an ideal world, there'd be no her, and your father would look like Sting. And I'll tell you something else. Ever since that poodle-stuffer came along, he's been so ashamed of himself that he's been more attentive, he's been more loving... I mean, it's like every day's our anniversary.
Disrespectful 不尊重。
Ideal world 理想世界。Attentive 注意的留心的殷勤的。Attention这个大家应该很容易记得。这里是形容词。而且,男生如果对女生很留意很关心,一般就是在献殷勤 了。所以殷勤的是个引申含义。
Anniversary 周年纪念。
Roger: Well, I'm not I'm not at all surprised they feel that way.
Phoebe: You're not? See, that's why you're so great!
Roger: Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour when you have this kind of dysfunctional group dynamic. Y'know, this kind of co-dependant, emotionally stunted, sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which, I'm sorry, might as well have nipples on them, and you're like all 'Oh, define me! Define me! Love me, I need love!'.
Behavior 行为。这个词我个人感觉很书面,一般都是涉及到学术或是啥的时候才会用到。
Dysfunctional “[医] 机能不良, 功能紊乱, 官能障碍”这里要注意dys这个前缀,一般指有问题,有病症的。
Co-dependant 互相依赖, stunt 阻碍发育,阻碍成长。
我也不太明白这个shrink说的是啥意思。总之是引用了一些textbook里面的东西把这群人抨击了一下。所以phoebe也开始不爽了。
Monica: So you talked to your dad, huh.
Joey: Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted, she's gonna keep pretending she doesn't know even though she does, and my little sister Tina can't see her husband any more because he got a restraining order...which has nothing to do with anything except that I found out today.
Rachel: Wow.
Chandler: Things sure have changed here on Waltons mountain.
Ross: So Joey, you okay?
Joey: Yeah, I guess. It's just parents, after a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you've gotta let them make their own mistakes.
看joey这一段的“长句”。每个句子都不是简单句但是读起来却并不拗口。我们写东西时候有时故意“追求”句子长结果搞的结构复杂让人读了不知所云,而且语句没有节奏。虽然joey这里是口语,但是,由简入繁嘛。
Restrain 限制,控制,管制。我不太清楚这个order具体是法院的还是只是家里的,但是总之是限制这个男孩活动了。 |
|