寄托天下
楼主: carala
打印 上一主题 下一主题

[chat] 讨论电影的中文译名 [复制链接]

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
330
寄托币
24754
注册时间
2001-11-9
精华
157
帖子
72

Virgo处女座 荣誉版主 囧章

16
发表于 2003-10-2 14:15:41 |只看该作者
我觉得'漂’这个字翻译的很有水平
已有的事,后必再有。  
已行的事,后必再行。  
日光之下,并无新事。  
岂有一件事,人能指着说,"这是新的"。  
哪知,在我们以前的世代,早已有了。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
61
注册时间
2003-3-13
精华
0
帖子
2
17
发表于 2003-10-2 19:16:34 |只看该作者
一般是电影翻成乱世佳人,小说翻成飘
就像HAMLET小说翻成哈姆雷特,而话剧之类的就翻成王子复仇记
霞乃云魄魂
蜂是花精神

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
0
注册时间
2002-8-17
精华
0
帖子
3
18
发表于 2003-10-3 21:42:07 |只看该作者
Gone with wind--随风而逝

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
0
注册时间
2002-8-17
精华
0
帖子
3
19
发表于 2003-10-3 21:42:49 |只看该作者
As good as it gets--尽善尽美

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
61
注册时间
2003-3-13
精华
0
帖子
2
20
发表于 2003-10-11 09:56:43 |只看该作者
像BATHING BEAUTY翻成 出水芙蓉 非常传神啊
霞乃云魄魂
蜂是花精神

使用道具 举报

RE: 讨论电影的中文译名 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
讨论电影的中文译名
https://bbs.gter.net/thread-138407-1-1.html
复制链接
发送
回顶部