寄托天下
查看: 4290|回复: 19

[chat] 讨论电影的中文译名 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
61
注册时间
2003-3-13
精华
0
帖子
2
发表于 2003-9-19 16:25:02 |显示全部楼层
各位在看电影时会注意到中文译名吧?我发现有很多译名简直是不知所云,所以想请大家一同来讨论一下,说说你们认为那些译名译的好,那些比较弱智。
霞乃云魄魂
蜂是花精神

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
12
寄托币
25778
注册时间
2002-2-17
精华
14
帖子
58

Leo狮子座 荣誉版主

发表于 2003-9-19 16:37:39 |显示全部楼层
The Waterloo Bridge   ----Hun Duan Lan Qiao    Very good!!!
  Walking in the Could ----- Yun Zhong Man Bu    Romantic!
※※※※所有转载须注明原作者和原出处※※※※

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1851
寄托币
36077
注册时间
2002-12-10
精华
3
帖子
927

Aries白羊座 VISA版特殊贡献 荣誉版主

发表于 2003-9-20 06:28:11 |显示全部楼层
Gone with the wind-LUAN SHI JIA REN---too bad
有邪恶的能力,做善良的事。。。

用心呼唤 亲爱的兄弟
曾经与你抵挡昨日的风雨
多少个夜 徘徊在梦里
呼啸声依旧清晰

用心呼唤 亲爱的兄弟
曾经与你携手期待着黎明
鲜血泪滴 不能够忘记
让我们并肩同行

我们的心 象钢铁的心
穿过烈焰在火中升起
昨天的梦 在今天重聚
为历史写下永恒的诗句

我们的心 象钢铁的心
生命有尽而希望无尽
用我热血 再一次奋起
就算无名也顶天立地

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1
寄托币
18266
注册时间
2003-1-2
精华
4
帖子
40

荣誉版主

发表于 2003-9-20 12:51:56 |显示全部楼层
都是电影发行局起的名,有时候简直可笑:)
站在窗前

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1521
注册时间
2002-11-1
精华
1
帖子
27
发表于 2003-9-20 19:18:31 |显示全部楼层
影片英文原名:SLEEPLESS IN SEATTLE
影片中文译名:《西雅图不眠夜》或《缘分的天空》

倒不是认为这个名字译的有多好,而是这个故事曾经深深的让我感动。

给个影片的介绍~分享:
自从妻子玛吉病逝后, 山姆就一直带着8岁的儿子乔纳默默地生活着。他谢绝了朋友的安慰和再婚的介绍,他相信真正的爱只有一次,他永远不会再找到象玛吉一样的女人了。为了调整心情,他决定离开芝加哥到西雅图去过一种新的生活。 时间已经是一年半以后。巴尔的摩的一位女记者安妮与男朋友沃尔特订婚了。她决定去华盛顿和男友一起过圣诞节。在汽车上,安妮打开收音机听情感热线,正好听到乔纳打电话要求给爸爸找一个妻子。山姆十分生气,但在主持人的耐心劝导下,他讲述了自己的经历。 他知道乔纳需要一个新妈妈,但他明白再也找不到象原来那样完美的家了。安妮被这个伤感的故事深深触动了。过完圣诞,安妮回到办公室时,发现几乎所有的同事都在谈论这件事。传说有2000个女人想和山姆取得联系。安妮告诉自己她爱着的是沃尔特,可奇怪的是她又很关心那个“西雅图未眠人”。 山姆在同事的劝说下,决定同一个叫维多利亚的女子见面约会。而安妮每次听那节目录音都感动得热泪盈眶。她终于写信去约山姆情人节在纽约帝国大厦顶楼见面。乔纳认为维多利亚不适合父亲,却对安妮的来信很亲近。安妮以做报道为名来到西雅图,正看见山姆迎接好友苏茜,她误认为那是山姆的女友而放弃与山姆见面,两人只打了个照面。安妮回来后,决定彻底放弃这种古怪的感情去爱沃尔特,而不再理会那个约会了。 由于山姆并不打算去纽约赴约,乔纳偷偷地上了飞机,独自来到了纽约去见那个“安妮”。但他却找不到安妮。而安妮在经过认真考虑后也将自己这一段时间的感情经历告诉了沃尔特,并将戒指还给了他。沃尔特早已觉察到她的变化,他平静地接受了分手。山姆知道乔纳独自去了纽约,也赶了过去。天黑时,山姆终于在帝国大厦顶楼找到了苦苦等候的儿子。安妮终于决定去赴约会,但她赶到时只看到了一只帆布背包。正在此时,故意留下那只包的乔纳拉着父亲又回到了这里。双方一见面就立刻明白了对方是自己要见的人,也正是自己内心中所希望的伴侣。乔纳伸出双手,一边牵着父亲,一边拉着安妮。三个人一起走进了美丽的夜色之中。
  
我只想要
开怀的笑  (^o^)
温柔的睡  ( `--` )
天真的发呆(+.+ )
和一个漂漂的酒醉 (@.@)

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1521
注册时间
2002-11-1
精华
1
帖子
27
发表于 2003-9-20 19:21:33 |显示全部楼层
还有,下面这个也是我深爱的一部movie。有没有xdjm和我一样啊?呵呵~

英文名: Roman Holiday
中文名: 罗马假日
主演: Gregory Peck - 格里高利·派克
      Audrey Hepburn - 奥黛丽·赫本
  
我只想要
开怀的笑  (^o^)
温柔的睡  ( `--` )
天真的发呆(+.+ )
和一个漂漂的酒醉 (@.@)

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
1
寄托币
18266
注册时间
2003-1-2
精华
4
帖子
40

荣誉版主

发表于 2003-9-21 01:08:24 |显示全部楼层
沙翁情史
shakespe in love
站在窗前

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
61
注册时间
2003-3-13
精华
0
帖子
2
发表于 2003-9-22 19:24:28 |显示全部楼层
SLEEPLESS IN SEATTLE我更喜欢的翻译是《西雅图夜未眠》
至于Roman Holiday,我看过一文章这样说:

  通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

  可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:

  1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
  2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.

  看过影片的人自当对这层含义有所了解。
最近的CATCH ME IF YOU CAN竟然被翻成《我知道你是谁》!
简直要晕死我!本来翻《逍遥法外》挺好的啊!
霞乃云魄魂
蜂是花精神

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
362
注册时间
2003-9-4
精华
1
帖子
5
发表于 2003-9-25 18:20:43 |显示全部楼层

Dead Poet Society--死亡诗社or春风化雨(窃以为后面一个好一点)
Face Off--夺面双雄or变脸(很精彩的电影的说)
Matrix--骇客帝国(matrix在电子上是“矩阵变换电路”的意思,汗……)
Meet Joe Black--第六感生死缘
Seven--七宗罪
The Big Blue--碧海清or碧海蓝天(ps海报很漂亮的)


茕茕白兔,东走西顾;
         衣不如新,人不如故。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
362
注册时间
2003-9-4
精华
1
帖子
5
发表于 2003-9-25 19:24:43 |显示全部楼层

还有一些港片的英文名:
甜蜜蜜--Love Song(差强人意)
胭脂扣--Rouge(让我想起红磨坊)
倩女幽魂--A Chinese Ghost Story(这个最烂)
重庆森林--ChungKing Express(???)
英雄本色--A Better Tomorrow(名字还是充满希望的么)
笑傲江湖--Swords Man(无语了……)
阮玲玉--Centre Stage(还不错)
黄飞鸿--Once Upon A Time In China(有关联么?)
何日君再来--Till We Meet Again(似乎是最有韵味的了)


茕茕白兔,东走西顾;
         衣不如新,人不如故。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
308
注册时间
2003-8-19
精华
0
帖子
1
发表于 2003-9-28 14:43:52 |显示全部楼层
Dead Poet Society
这个我看过一个名字竟然叫:烈日焦阳……晕……
自己的梦想,永远的希望……

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
4
寄托币
308
注册时间
2003-9-12
精华
1
帖子
11
发表于 2003-9-29 20:10:49 |显示全部楼层

有一个

Cell
翻译是《游梦惊魂》
其实好象中文名确切一点
楼上几位看过没?
我并不想看到远方的风景 只要一步就好了

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
61
注册时间
2003-3-13
精华
0
帖子
2
发表于 2003-9-30 16:12:20 |显示全部楼层
<入侵脑细胞>是吧?
<科幻世界>里认为翻成<幽闭空间>因为CELL本身有小房间的意思.
我认为<入>会比较有市场效应哦.
DEAD POET SOCIETY太经典了,我都不想翻他了......
霞乃云魄魂
蜂是花精神

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
362
注册时间
2003-9-4
精华
1
帖子
5
发表于 2003-10-2 03:42:46 |显示全部楼层

搞笑的中国电影英文译名  
     
    我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
      
    《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
      
    请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
      
    《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
      
    《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
      
    《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
      
    《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
      
    《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
      
    《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
      
    《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
      
    《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
      
    《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
      
    《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
      
    《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
      
    《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
      
    《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)  
     
    《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
      
    《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
      
    《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
      
    《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
      
    《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
      
    《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
      
    《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
      
    《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
     
    《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
      
    《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
      
    《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
      
    《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
      
    《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
      
    《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
      
    《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
      
    《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
      
    《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
      
    《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
      
    《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
      
    《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
     
    《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
      
    《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
      
    《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


茕茕白兔,东走西顾;
         衣不如新,人不如故。

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
-10
寄托币
2997
注册时间
2003-5-10
精华
5
帖子
20
发表于 2003-10-2 12:26:08 |显示全部楼层
最初由 gener 发布
[B]Gone with the wind-LUAN SHI JIA REN---too bad [/B]


Gone with the wind好象还可翻成“飘”吧

使用道具 举报

RE: 讨论电影的中文译名 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
讨论电影的中文译名
https://bbs.gter.net/thread-138407-1-1.html
复制链接
发送
回顶部