寄托天下
查看: 2010|回复: 6

a question in assignment [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
1747
注册时间
2003-7-6
精华
0
帖子
12
发表于 2003-12-22 16:25:11 |显示全部楼层
But it is out of such deliberate oversimplification that the beginnings of a general theory are made.
怎么翻译?
怎么表示事物的缺憾。
out of question 毫无疑问
out of the question 不可能
只有一个the,意思正好相反,怎么回事?不好理解美国人怎么想的。
受人滴水之恩当以涌泉相报。

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
17
寄托币
4973
注册时间
2001-5-24
精华
28
帖子
75

荣誉版主 寄托之心勋章

发表于 2003-12-23 10:28:38 |显示全部楼层
我觉得这个out of deliberate oversimplification应该理解为并非,the beginnings of a general theory并非上文所说的深思熟虑的过分简单化,也就是提示大家上文的观点作者给了负评价,它实在是过分简单了

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
1747
注册时间
2003-7-6
精华
0
帖子
12
发表于 2003-12-23 21:37:26 |显示全部楼层
谢谢,不过还是不理解,可能要到以后做原文的时候去理解了。
什么是深思熟虑的过分简单化?能给个例子吗?
受人滴水之恩当以涌泉相报。

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
17
寄托币
4973
注册时间
2001-5-24
精华
28
帖子
75

荣誉版主 寄托之心勋章

发表于 2003-12-24 08:54:38 |显示全部楼层
比如原文的结构指示要素这个概念,我想给它一个定义,让大家能够通过简单的术语来理解他的真正含义,后来我终于想出了structural elements这个概念,后来为了便于标记,我就把它简写成了SE,结果,这种简单的表述对于很多人显得过于简化了,他们看到这个"SE"后不明白我要表达什么,这是不是可以称之为一种deliberate oversimplification呢?

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
1747
注册时间
2003-7-6
精华
0
帖子
12
发表于 2003-12-24 12:21:56 |显示全部楼层

thank another time!!!

我理解了,谢谢!!
deliberate simplification 是正面(就象你的行为啊!),out of (并非)是反面,而that 主语从句是一个动作,评价是负面的。
受人滴水之恩当以涌泉相报。

使用道具 举报

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

声望
17
寄托币
4973
注册时间
2001-5-24
精华
28
帖子
75

荣誉版主 寄托之心勋章

发表于 2003-12-24 14:55:23 |显示全部楼层
out of的确不=并非,我只是觉得这么翻译通顺一点,不过我翻译水平很烂!
simplification也许是正面,但是oversimplification就是反面了

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
1747
注册时间
2003-7-6
精华
0
帖子
12
发表于 2003-12-24 20:41:52 |显示全部楼层
谢谢,好象有点问题,我再自己体会吧。
受人滴水之恩当以涌泉相报。

使用道具 举报

RE: a question in assignment [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
a question in assignment
https://bbs.gter.net/thread-157260-1-1.html
复制链接
发送
回顶部