寄托天下
查看: 7229|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[问答] 求问一个句子怎么翻译 [复制链接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
953
寄托币
11578
注册时间
2012-9-1
精华
1
帖子
1922

寄托兑换店纪念章 US-applicant 寄托与我 Sagittarius射手座 荣誉版主 IBT Zeal IBT Smart IBT Elegance

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-25 09:49:09 来自手机 |只看该作者 |倒序浏览
Despite the pride that the play's characters take in their worldly-wise absence of illusion, they are not above a degree of unjustified narcissism.   是pp2上的一个填空,我的理解是尽管这些演员很骄傲,但是他们不自恋。但是台湾那个老师的翻译和我的理解基本相反,然后这句话中间那个的部分也完全不知所云,求教~
回应
2

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
953
寄托币
11578
注册时间
2012-9-1
精华
1
帖子
1922

寄托兑换店纪念章 US-applicant 寄托与我 Sagittarius射手座 荣誉版主 IBT Zeal IBT Smart IBT Elegance

沙发
发表于 2013-6-25 18:23:02 来自手机 |只看该作者
没有人回答吗?求大神解释哎...

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
2663
寄托币
24608
注册时间
2011-3-5
精华
8
帖子
5378

Aries白羊座 GRE梦想之帆 分享之阳 Economist 寄托兑换店纪念章 US-applicant 美版版主 EU Advisor 荣誉版主

板凳
发表于 2013-6-25 22:48:08 |只看该作者
台湾老师那里可能打错了。。。 not above a degree of 是轻微的否定没错
所以空里面应该填和 pride 意思相近的词或短语。。。 所以是 self flattery 或者是 narcissism
就是说  “演员虽然骄傲,但是他们并没有(过分地骄傲以至于)超出无根据地自恋或自我吹捧的程度”

括号里面是我加上的,帮助你理解

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
953
寄托币
11578
注册时间
2012-9-1
精华
1
帖子
1922

寄托兑换店纪念章 US-applicant 寄托与我 Sagittarius射手座 荣誉版主 IBT Zeal IBT Smart IBT Elegance

地板
发表于 2013-6-25 23:01:41 来自手机 |只看该作者
MaxFeburarybird 发表于 2013-6-25 22:48
台湾老师那里可能打错了。。。 not above a degree of 是轻微的否定没错
所以空里面应该填和 pride 意思相 ...

哦哦,谢啦,那 in their worldly-wise absence of illusion是什么意思呀?

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
2663
寄托币
24608
注册时间
2011-3-5
精华
8
帖子
5378

Aries白羊座 GRE梦想之帆 分享之阳 Economist 寄托兑换店纪念章 US-applicant 美版版主 EU Advisor 荣誉版主

5
发表于 2013-6-25 23:47:54 |只看该作者
luketc3580 发表于 2013-6-25 10:01
哦哦,谢啦,那 in their worldly-wise absence of illusion是什么意思呀?

worldly-wise:possessing a practical and often shrewd understanding of human affairs

所以意思就是“在他们那种现实而精明的非虚幻的世界里”

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
953
寄托币
11578
注册时间
2012-9-1
精华
1
帖子
1922

寄托兑换店纪念章 US-applicant 寄托与我 Sagittarius射手座 荣誉版主 IBT Zeal IBT Smart IBT Elegance

6
发表于 2013-6-26 08:23:48 来自手机 |只看该作者
MaxFeburarybird 发表于 2013-6-25 23:47
worldly-wise:possessing a practical and often shrewd understanding of human affairs

所以意思就 ...

明白啦~谢啦~

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
36
注册时间
2014-6-5
精华
0
帖子
8
7
发表于 2014-7-10 03:29:11 |只看该作者
本帖最后由 pussinboots_cmu 于 2014-7-10 03:30 编辑

我也觉得是台湾老师的翻译有误。"not above a degree of unjustified.."捋顺了说就是“within a degree of justified (reasonable)...”,这样理解就顺畅多了,“虽然他们骄傲,但自恋的程度在合理范围之内”

使用道具 举报

RE: 求问一个句子怎么翻译 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
求问一个句子怎么翻译
https://bbs.gter.net/thread-1600964-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部