寄托天下
查看: 2221|回复: 3

[chat] Chinese Translation for a Poem of Authur Rimbaud [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

发表于 2004-1-8 23:45:15 |显示全部楼层
Verlaine is well known as one of the most famous French Poet in the 19th Century. Today during our english-chinese translation class, the prof asked us to translate one of his poems from its english version to chinese. I love this poem very much and I'd like to share with all of my friends here the translation that i've accomplished for this poem.

English version :

It weeps in my heart

It rains gently on the town.
                       -----  Authur Rimbaud


It weeps in my heart
as it rains on the town.
What languorous hurt
thus pierces my heart?

Ohm sweet sound of rain
on the earth and the roofs!
For a heart dulled with pain,
oh, the song of the rain!

It weeps without reason
in my disheartened heart.
What!there's no treason?
This grief's without reason.

It's far the worst pain
not to know why,
without love or disdain,
my heart has such pain.



My Chinese Translation :


泪洒我心

(法国)魏尔伦

城中飘洒着细雨。
              -------- 亚瑟.兰波

城中飘洒细雨
我的心也在哭泣
是何样的悲伤阿!
在敲击我的心灵?

雨滴的动人旋律
落满大地和屋宇
我那满怀苦痛的心
在倾听雨中乐曲

在我失落的心里
满是莫名的泪滴
并非为了爱的叛离
这悲伤全无原因

最深的痛苦
莫过于这无由的伤心
我心无爱也无恨
却承受着这种悲情

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-68
寄托币
17926
注册时间
2003-1-8
精华
9
帖子
22

Virgo处女座 荣誉版主

发表于 2004-1-9 17:14:28 |显示全部楼层
I'm feeling great pressure on my translation skills right now...
Whistling softly in the dark
Is a better cure than anything
For a confused mind searching for an answer

Whistling loudly enough to drown out that little voice inside your head
Is a better way than any other
To prevent miscommunication of feelings

Whistling quickly for a dog
Is a necessary task
If you wish to be a best friend in return

And whistling a tune all your own
Is the only way
To survive this life in one piece

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
1
寄托币
33312
注册时间
2002-8-26
精华
49
帖子
128

Capricorn摩羯座 荣誉版主

发表于 2005-5-6 18:51:37 |显示全部楼层
哇~ 搜索自己的帖子,想不到去年我还翻译过这种东西,看起来似乎很幼稚!

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
55
寄托币
53107
注册时间
2004-11-27
精华
30
帖子
252

荣誉版主 QQ联合登录 律政先锋

发表于 2005-5-7 12:30:19 |显示全部楼层
It's ok~

使用道具 举报

RE: Chinese Translation for a Poem of Authur Rimbaud [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
Chinese Translation for a Poem of Authur Rimbaud
https://bbs.gter.net/thread-160620-1-1.html
复制链接
发送
回顶部