寄托天下
查看: 7283|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[求学路上] 香港翻译专业就是个坑,开学半月后有感 [复制链接]

Rank: 2

声望
50
寄托币
10
注册时间
2014-9-17
精华
0
帖子
4
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-17 21:54:43 |只看该作者 |倒序浏览
几乎所有人都在分享申请学校的过程以及自己所以为的香港研究生生活,而实际的课堂却鲜少有人评价。因为自己在申请的时候没有问到在香港读翻译研究生的实际情况,做出了盲目的选择,后悔莫及,现在把我这半个月的上课的感受记录下来,给即将申请的小伙伴们做个参考。

来香港有大半个月,上课也上了三个星期了,对于第一节课记忆犹新。老师是个香港人,这本没有什么问题,是用英文上课的。但是不知道大家有没有想过,香港人说话跟大陆人是不一样的啊,不仅仅是粤语与普通话表面的差异,还有同一个词在大陆和香港可能会有两个截然不同的翻译。所以在课堂做翻译练习的时候,如果用了大陆版的翻译,老师看不懂,会算错的!!!!记得在超市看到strawberry被译成士多啤梨我也是醉了,还有还有,最爱吃云呢拿(vanilla)了~还有fresh air是鲜风我会乱说???好吧,还能不能好好学翻译了!!!如果是文学翻译课还好,毕竟正式语体的文字差不了多少,但是做到像媒体翻译、商业翻译之类的就说不好了,如果以后打算以后在香港靠翻译谋生,那就得熟练掌握这边某些字词的习惯表达,同时还得保证万一没找到工作回内地做翻译能自动转换成大陆版表达。

说到工作,就不得不提翻译专业在香港的就业形势。众所周知,香港金融产业需求量大,如果学商科工作很好找,哪怕跟商科沾点边的也行。可是香港有点含金量的工作岗位上人人会讲英语,学翻译实在是没优势啊。问了我们学校上届的一个学商科的学姐翻译专业在港就业情况,学姐没把话讲得很死,但是从她说的几个她认识的翻译专业的人的情况来看,留港基本无望。

来港学其他专业的小伙伴都说课业紧张,好多书要看,可是这几个星期的翻译课上下来,我觉得自己非常闲,只要抽小块时间完成老师留下的少量翻译练习就行了,根本感受不到压力啊。一学期上四门课,而且基本都在晚上上,没作业,白天我能干嘛?????坑爹!!!!老师的水平感觉也不是很高,具体例子说不上来,但是真的就是能感觉到水平一般,跟同专业小伙伴交流下来,都觉得在上夜大!!!!来提高英文口语听力?别想了。反正我上的课就那个香港老师上课是讲英文的,其他老师会讲普通话,上课都是普通话,讨论也是普通话。

P.S. 香港租房相信大家有所耳闻,贵是一方面,关键是大多数情况都需要在六七月份亲自过来签合同交定金啊。据说学费下一年又要涨了,虽然只有一年,但是花费了十几万来读个硕士,如果不满意,也是很糟心的。

反正我是已经在坑里目前没法儿跳出来了,希望后来者在看了这篇帖子之后权衡好利弊再做出选择吧。当然,我说的情况仅仅是我个人感受,但上面提到的内地生来香港读翻译的这些缺陷绝对都存在,不论是香港哪个学校。
回应
2

使用道具 举报

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

声望
4305
寄托币
39004
注册时间
2009-3-26
精华
11
帖子
5203

寄托与我 寄托优秀版主 港澳资深筒子 港澳申请助理 在任资深版主

沙发
发表于 2014-9-17 22:00:57 |只看该作者
我個人建議LZ要盡快擺脫本科學習的思維模式,“夜大”“作業少”“沒有壓力”“白天幹嘛”,我個人覺得如果有這種感覺,說明還不是一個合格的研究生。
已有 2 人评分寄托币 声望 收起 理由
Chloe-J-Fu + 1 不能更认同
kaywoo + 20 不能更认同

总评分: 寄托币 + 20  声望 + 1   查看全部投币

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
10
注册时间
2014-9-17
精华
0
帖子
4
板凳
发表于 2014-9-17 22:03:50 |只看该作者
QPSK 发表于 2014-9-17 22:00
我個人建議LZ要盡快擺脫本科學習的思維模式,“夜大”“作業少”“沒有壓力”“白天幹嘛”,我個人覺得如果 ...

你说的这不是我想表达的重点,重点是语言模式不同,老师水平一般。而且授课式的研究生本来就不是做研究的,而是学实践型知识的

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
115
寄托币
1653
注册时间
2014-1-26
精华
0
帖子
376

新加坡SG APPLICANT

地板
发表于 2014-9-17 22:53:20 |只看该作者
本帖最后由 jansoncheng 于 2014-9-17 22:55 编辑

说到就业情况,说实话还真是很看人的,而且谁告诉你商科很好找工作的。你如果发个帖问“为什么商科在香港很好找工作”,估计GT的回复都能把你喷死
分享个数据,我现在在读科大商学院一个MSc项目,据说去年留港的应该不超过整个项目一半,只有20来人的样子,因此不是你们留港难,而是所有人都难

至于日常用语的叫法,那真是个没办法的问题了。。。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
241
寄托币
2738
注册时间
2011-10-27
精华
1
帖子
686

US-applicant

5
发表于 2014-9-17 23:26:54 |只看该作者
还是得理性看待这个问题。看看每年扩招的形势就知道,不能把未来想的太完美。现状就这样,还是多靠自己努力吧,努力总是比不努力好的,在现有的条件下,最大可能的去优化你的结果吧!
关于翻译的就业,也不是完全没有希望。我的一个好朋友,PolyU读的翻译,已经留港工作了,而且是对口专业,还是要乐观的!楼主加油!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
63
寄托币
1411
注册时间
2008-7-9
精华
0
帖子
351

寄托兑换店纪念章

6
发表于 2014-9-17 23:38:05 |只看该作者
金融专业的确好就业,AIA或者CONVOY这种offer遍地都是...----但是我们还是要择业一点的。

我觉得吧,你可以把香港的翻译和大陆的翻译都吸收了,这样以后不就既可以和大陆人交流又可以和香港人交流了么,多学点没坏处啦。

不如白天就多研究研究为啥香港和大陆的翻译会不同,源头是啥----这是个不错的课题噢

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
67
寄托币
1986
注册时间
2012-3-18
精华
0
帖子
558
7
发表于 2014-9-18 00:00:44 |只看该作者
“在香港的就业形势”——确实翻译行业香港的就业形势不那么康庄大道,留港不易。这一点的而且确是这样。但这是香港环境所致,与课程“含金量”无关。

如果有那么一些课程找工作特别好、对申请Phd特别有利,etc,想必该专业竞争也会越来越大——譬如金融(是某些其他专业3倍学费也是醉了)……

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
224
寄托币
11039
注册时间
2013-8-23
精华
1
帖子
4033

Golden Apple 寄托兑换店纪念章 US-applicant

8
发表于 2014-9-18 00:05:35 |只看该作者
呵呵。。。。。。。。自己要适应社会,而不是社会适应你
亲你不是娃了

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
52
寄托币
305
注册时间
2014-1-22
精华
0
帖子
62
9
发表于 2014-9-18 01:00:36 |只看该作者
就像英式、美式英语有差异一样,不同地方的中文也不一样啊,这有什么稀奇。前两天去新加坡看见他们taxi翻译叫德士,只是觉得翻译不同而已,没什么大不了的。海外本来就不推崇大陆每天上课泡图书馆的学习模式,抱怨白天没事做证明适应能力不够。你应该在来之前就知道这里msc都是晚上上课的,不懂明知如此现在有什么可抱怨的。

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
330
寄托币
13820
注册时间
2010-7-18
精华
0
帖子
4402

Golden Apple 寄托兑换店纪念章 US-applicant

10
发表于 2014-9-18 03:01:56 |只看该作者
本帖最后由 Jay2 于 2014-9-18 03:04 编辑

首先你要学会一门二外叫粤语

然后,香港教翻译的老师是看得明白所谓大陆版的,因为基本上都是正规语

大陆学生的中文水平一般比香港的好

你说的问题,其实也就是音译这一块

如果你要翻译成香港人喜欢的电影对白,当然要会粤语口语

你蛋疼没事干嘛不找像我一样优秀的粤语老师学翻译~

我是有牌的翻译硕士哦~

对不起,ma是翻译成硕士的~

研究生在香港一般指mphil~

翻译很多时候是约定俗成的才地道~

你说留不下来嘛,那是因为学生水平不行~

真行的,做同传的,谁不是1W一天~

自问也达不到这水平~

香港人的英语的确都还可以~

授课式上课都是点一下门路罢了~

学到多少东西都是靠你课下努力的~

每个学校都有好的翻译老师~

你有问题可以问~

你不问,老师有多少东西你都不知道~

闲来没事可以多看看香港的报纸~

看看中英文文学作品~

多走走街头小巷~

多谈谈恋爱~

你的翻译水平就会慢慢提高~

祝好~
已有 1 人评分声望 收起 理由
lesliegx + 6 不能更认同

总评分: 声望 + 6   查看全部投币

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
330
寄托币
13820
注册时间
2010-7-18
精华
0
帖子
4402

Golden Apple 寄托兑换店纪念章 US-applicant

11
发表于 2014-9-18 03:12:14 |只看该作者
首先你要学会一门二外叫粤语

首先你要學識白話呢個方言

然后,香港教翻译的老师是看得明白所谓大陆版的,因为基本上都是正规语

然後呢,其實香港D翻譯啊Sir其實睇得明強國版,因為都係formal嘢

大陆学生的中文水平一般比香港的好

大陸學生的國文水平一般都比香港好

你说的问题,其实也就是音译这一块

你講個D point,其實只係音譯個part

.......................................................................................................

只是示範下,自己體會吧~

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

如果你要翻译成香港人喜欢的电影对白,当然要会粤语口语

你蛋疼没事干嘛不找像我一样优秀的粤语老师学翻译~

我是有牌的翻译硕士哦~

对不起,ma是翻译成硕士的~

研究生在香港一般指mphil~

翻译很多时候是约定俗成的才地道~

你说留不下来嘛,那是因为学生水平不行~

真行的,做同传的,谁不是1W一天~

自问也达不到这水平~

香港人的英语的确都还可以~

授课式上课都是点一下门路罢了~

学到多少东西都是靠你课下努力的~

每个学校都有好的翻译老师~

你有问题可以问~

你不问,老师有多少东西你都不知道~

闲来没事可以多看看香港的报纸~

看看中英文文学作品~

多走走街头小巷~

多谈谈恋爱~

你的翻译水平就会慢慢提高~

祝好~
你看到两个太阳?不用跪安了,都快起来吧..

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
730
寄托币
8632
注册时间
2014-3-6
精华
0
帖子
4548

Economist 商学院

12
发表于 2014-9-18 04:00:16 |只看该作者
本帖最后由 cheesechan 于 2014-9-18 04:04 编辑
先吐为快 发表于 2014-9-17 22:03
你说的这不是我想表达的重点,重点是语言模式不同,老师水平一般。而且授课式的研究生本来就不是做研究的 ...


閣下作為一個文科生, 尤其是翻譯, 應該很明白, 要融入一個社會, 甚至只是留下工作, 學會當地的語言是很重要的吧. 如果之前沒有想過的話, 對不起, too simple too naive. 你自己搵黎既.

taught master有名你叫, 叫做授課式, 理所當然唔係做研究架啦, 唔係駛鬼分research master / taught master呢?
如果你(or anyone)曾經有幻想過用黎做研究既話, 唔好意思, 呢個係佢自己既false expectation.
再講, 學實踐型知識, 搵工作果陣即時作用可能仲好.

當然, 樓主這個帖對後來者很有積極作用, 就是提醒他們, 不要重覆犯錯.

P.S. 或者樓主不知道的是, 香港的學生, 基本上不要說小學, 三四歲上幼稚園已經開始學英文.........較好的中學也基本上全是英語授課(EMI)的(except 中文中史.....)
已有 1 人评分寄托币 收起 理由
kaywoo + 5 赞一个

总评分: 寄托币 + 5   查看全部投币

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
330
寄托币
13820
注册时间
2010-7-18
精华
0
帖子
4402

Golden Apple 寄托兑换店纪念章 US-applicant

13
发表于 2014-9-18 05:18:31 |只看该作者
cheesechan 发表于 2014-9-18 04:00
閣下作為一個文科生, 尤其是翻譯, 應該很明白, 要融入一個社會, 甚至只是留下工作, 學會當地的語言是很 ...

其實也不是英文好就可以做翻譯~

翻譯的根本係——中文好
已有 2 人评分声望 收起 理由
lesliegx + 6 不能更认同
Chloe-J-Fu + 1 不能更认同

总评分: 声望 + 7   查看全部投币

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
730
寄托币
8632
注册时间
2014-3-6
精华
0
帖子
4548

Economist 商学院

14
发表于 2014-9-18 05:47:35 |只看该作者
Jay2 发表于 2014-9-18 05:18
其實也不是英文好就可以做翻譯~

翻譯的根本係——中文好

我覺得係兩樣都要好.........

使用道具 举报

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

声望
2926
寄托币
39428
注册时间
2010-5-7
精华
7
帖子
9027

Sub luck 读书种子 烤鸭大厨 梦舞槿樱 港澳资深筒子 在任资深版主

15
发表于 2014-9-18 08:23:18 |只看该作者
本帖最后由 kaywoo 于 2014-9-23 14:38 编辑

敢問樓主在哪個學校讀翻譯專業?
1、音譯方面,香港的翻譯當然會首選粵語,strawberry譯成士多啤梨、vanilla譯成云呢拿是因為粵語這幾個字的音最像英語那些音。另外雖然vanilla的輔音是v而云的聲母是w,但粵語和普通話一樣,v和w不作音位區別,而香港的粵語現在n/l也有不作音位區別的趨勢。
2、意譯方面,有的香港翻譯確實有些生硬(比如workshop翻譯成工作坊),有的和大陸翻譯相距甚遠(比如vision翻譯成願景),但不管怎麼說,一個優秀的翻譯工作者是能適應各種市場的需求,對異化還是同化拿捏準確。有的香港公司想要開拓大陸市場,自然會招會大陸翻譯的人;有的大陸公司想要開拓港澳市場,自然會想請一些會香港翻譯的人。
3、學習方面,只做老師留下的少量功課顯然是不夠的,老師留下的reading lists難道樓主真的一點閱讀的動力都沒有麼。。。

不過不管怎麼樣,不論是學手藝還是做學問,都是師傅領進門、修行靠自身。把所有不成功都歸於外在因素無疑是弱者的表現。。。寫這麼多,我也是醉了。。。

使用道具 举报

RE: 香港翻译专业就是个坑,开学半月后有感 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
香港翻译专业就是个坑,开学半月后有感
https://bbs.gter.net/thread-1772226-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部