- 最后登录
- 2007-11-22
- 在线时间
- 0 小时
- 寄托币
- 25528
- 声望
- 1
- 注册时间
- 2002-12-8
- 阅读权限
- 40
- 帖子
- 17
- 精华
- 4
- 积分
- 5318
- UID
- 119501
  
- 声望
- 1
- 寄托币
- 25528
- 注册时间
- 2002-12-8
- 精华
- 4
- 帖子
- 17
|
转自http://cherishme.51.net/shijing/shijingmulu.htm
其中几篇
关睢
关关雎鸠、在河之洲。
窈宨淑女、君子好逑。
参差荇菜、左右流之。
窈宨淑女、寤寐求之。
求之不得、寤寐思服。
悠哉悠哉、辗转反侧。
参差荇菜、左右采之。
窈宨淑女、琴瑟友之。
参差荇菜、左右芼之。
窈宨淑女、 钟鼓乐之。
GUAN SUI
Guan-guan go the ospreys ,
On the islet in the river .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
For our prince a good mate she .
Here long , there short , is the duckweed ,
To the left , to the right , borne about by the current .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
Waking and sleeping , he sought her .
He sought her and found her not ,
And waking and sleeping he thought about her .
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side , on his back , he turned , and back again .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we gather it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we cook and present it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
With bells and drums let us show our delight in her .
鹿鸣
呦呦鹿鸣、食野之苹。
我有嘉宾、鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧、承筐是将。
人之好我、示我行周。
呦呦鹿鸣、食野之蒿。
我有嘉宾、德音孔昭。
视民不恌、君子是则是效。
我有旨酒、嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣、食野之芩。
我有嘉宾、鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴、和乐且湛。
我有旨酒、以嘉乐嘉宾之心。
LU MING
With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the celery of the fields .
I have here admirable guests ;
The lutes are struck , and the organ is blown [for them] ; --
The organ is blown till its tongues are all moving .
The baskets of offerings [also] are presented to them .
The men love me ,
And will show me the perfect path .
With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the southernwood of the fields .
I have here admirable guests ;
Whose virtuous fame is grandly brilliant .
They show the people not to be mean ;
The officers have in them a pattern and model .
I have good wine ,
Which my admirable guests drink , enjoying themselves .
With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the salsola of the fields .
I have here admirable guests ;
For whom are struck the lutes , large and small .
The lutes , large and small , are struck ,
And our harmonious joy is long-continued .
I have good wine ,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests .
七月
七月流火、九月授衣。
一之日觱发、二之日栗烈。
无衣无褐、何以卒岁。
三之日于耜、四之日举趾。
同我妇子、馌彼南亩、田畯至喜。
七月流火、九月授衣。
春日载阳、有鸣仓庚。
女执懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。
春日迟迟、采蘩祁祁。
女心伤悲、殆及公子同归。
七月流火、八月萑苇。
蚕月条桑、取彼斧斨、以伐远扬、猗彼女桑。
七月鸣鵙、八月载绩。
载玄载黄、我朱孔阳、为公子裳。
四月秀葽、五月鸣蜩。
八月其获、十月陨萚。
一之日于貉、取彼狐狸、为公子裘。
二之日其同、载缵武功、言私其豵、献豜于公。
五月斯螽动股、六月莎鸡振羽。
七月在野、八月在宇、九月在户。
十月蟋蟀、入我床下。
穹窒熏鼠。
塞向墐户。
嗟我妇子、曰为改岁、入此室处。
六月食郁及薁、七月亨葵及菽。
八月剥枣、十月获稻。
为此春酒、以介眉寿。
七月食瓜、八月断壶、九月叔苴、采荼薪樗。
食我农夫。
九月筑场圃、十月纳禾稼。
黍稷重穋、禾麻菽麦。
嗟我农夫、我稼既同、上入执宫功。
昼尔于茅、宵尔索绹。
亟其乘屋、其始播百谷。
二之日凿冰冲冲、三之日纳于凌阴。
四之日其蚤、献羔祭韭。
九月肃霜、十月涤场。
朋酒斯响、曰杀羔羊。
跻彼公堂、称彼兕觥、万寿无疆。
QI YUE
In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;
In the 9th month , clothes are given out .
In the days of [our] first month , the wind blows cold ;
In the days of [our] second , the air is cold ; --
Without the clothes and garments of hair ,
How could we get to the end of the year ?
In the days of [our] third month , they take their ploughs in hand ;
In the days of [our] fourth , they take their way to the fields .
Along with my wife and children ,
I carry food to them in those south-lying acres .
The surveyor of the fields comes , and is glad .
In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;
In the ninth month , clothes are given out .
With the spring days the warmth begins ,
And the oriole utters its song .
The young women take their deep baskets ,
And go along the small paths ,
Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees .
As the spring days lengthen out ,
They gather in crowds the white southernwood .
That young lady's heart is wounded with sadness ,
For she will [soon] be going with one of our princess as his wife .
In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;
In the eighth month are the sedges and reeds .
In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves ,
And take their axes and hatchets ,
To lop off those that are distant and high ;
Only stripping the young trees of their leaves .
In the seventh month , the shrike is heard ;
In the eighth month , they begin their spinning ; --
They make dark fabrics and yellow .
Our red manufacture is very brilliant ,
It is for the lower robes of our young princes .
In the fourth month , the Small grass is in seed .
In the fifth , the cicada gives out its note .
In the eighth , they reap .
In the tenth , the leaves fall .
In the days of [our] first month , they go after badgers ,
And take foxes and wild cats ,
To make furs for our young princes .
In the days of [our] second month , they have a general hunt ,
And proceed to keep up the exercises of war .
The boars of one year are for themselves ;
Those of three years are for our prince .
In the fifth month , the locust moves its legs ;
In the sixth month , the spinner sounds its wings .
In the seventh month , in the fields ;
In the eighth month , under the eaves ;
In the ninth month , about the doors ;
In the tenth month , the cricket
Enters under our beds .
Chinks are filled up , and rats are smoked out ;
The windows that face [the north] are stopped up ;
And the doors are plastered .
' Ah ! our wives and children ,
' Changing the year requires this :
Enter here and dwell . '
In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes ;
In the seventh , they cook the Kui and pulse ,
In the eighth , they knock down the dates ;
In the tenth , they reap the rice ;
And make the spirits for the spring ,
For the benefit of the bushy eyebrows .
In the seventh month , they eat the melons ;
In the eighth , they cut down the bottle-gourds ;
In the ninth , they gather the hemp-seed ;
They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree ;
To feed our husbandmen .
In the ninth month , they prepare the vegetable gardens for their stacks ,
And in the tenth they convey the sheaves to them ;
The millets , both the early sown and the late ,
With other grain , the hemp , the pulse , and the wheat .
' O my husbandmen ,
Our harvest is all collected .
Let us go to the town , and be at work on our houses .
In the day time collect the grass ,
And at night twist it into ropes ;
Then get up quickly on our roofs ; --
We shall have to recommence our sowing . '
In the days of [our] second month , they hew out the ice with harmonious blows ;
And in those of [our] third month , they convey it to the ice-houses ,
[Which they open] in those of the fourth , early in the morning ,
Having offered in sacrifice a lamb with scallions .
In the ninth month , it is cold , with frost ;
In the tenth month , they sweep clean their stack-sites .
The two bottles of spirits are enjoyed ,
And they say , ' Let us kill our lambs and sheep ,
And go to the hall of our prince ,
There raise the cup of rhinoceros horn ,
And wish him long life , -- that he may live for ever . ' |
|