寄托天下
查看: 9249|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

大学英语六级翻译练习及解析 [复制链接]

Rank: 2

声望
50
寄托币
30
注册时间
2015-9-8
精华
0
帖子
8
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-11 16:16:36 |只看该作者 |倒序浏览
      大学英语六级翻译是大学英语六级考试必考的一部分,虽然分值占得并不重,但是为了能够拿下大学英语四六级,在翻译上不丢分是至关重要的,所以,下面文都图书就来分享一些大学英语六级翻译练习题以及其解析。
     在此,给大家介绍一本主书,2015《大学英语四级考试真题精析与标准预测》以及2015《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,不仅包含最新的9套真题和3套标准预测卷,涵盖诸如词汇、听力、选词填空、阅读理解、翻译、写作等,帮助考生在短时间内全方位提升同学们的英语水平。
   翻译原文:
  杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
   参考译文:
  Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but many other activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their unique skills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
  1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skillsof balance and action coordination。
  2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
  3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
  4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
  5.代代相传:可译为be handed down through generations。
      最后,文都图书提醒备考的同学们,一定要勤加练习,历年真题也能够帮助考生们了解翻译类型,还能够答题掌握技巧,完胜大学英语四六级并不难!

                                                                               来源:文都图书
0 0

使用道具 举报

RE: 大学英语六级翻译练习及解析 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
大学英语六级翻译练习及解析
https://bbs.gter.net/thread-1879178-1-1.html
复制链接
发送
回顶部