其中, V 出场的那一段是这样的
(相关词语 list 我列在每一段的段后啦,网上也有好多翻译和点评的,大家可以去搜搜)
V: [Evey pulls out her mace] I can assure you I mean you no harm.
我向你保证我我对你没有恶意。【初次见面示好】
Evey Hammond: Who are you?
你是谁?
V: Who? Who is but the form following the function of what and what I am is a man in a mask.
谁?“谁”仅仅是用以表达“什么”这个词的功能的一种形式罢了,而我是什么?如你所见,一个戴面具的男人。
【估计看到美女后想进一步有所发展,所以开始装逼】
Evey Hammond: Well I can see that.
这我当然能看见。【白痴我没长眼么?】
V: Of course you can. I'm not questioning your powers of observation; I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is.
你当然能看出来。我并没有质疑你的观察力;我只是指出来“问一个戴着面具的人他是谁”这里面的悖论而已。
【用胡搅蛮缠来继续装逼】
Evey Hammond: Oh. Right.
哦,好吧。【这人有病吗?】
V: But on this most auspicious of nights, permit me then, in lieu of the more commonplace sobriquet, to suggest the character of this dramatis personae.
但是在这样一个良辰吉夜,请允许我,摒弃那些俗气的绰号……用这样一段话来让这个人物粉墨登场。
相关词语:
in lieu of (代替)
sobriquet (绰号)
dramatis personae (拉丁文,登场人物,剧中人)
【前方高能预警……】
V: Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin van-guarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
[carves "V" into poster on wall]
V: The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
V: [giggles]
唯一的判决就是复仇;报复这场宿怨世仇当绝非徒劳,因为它的价值在于正义与善良得以维护。
V: Verily, this vichyssoise (维希奶油浓汤,这里指代上面那段啰嗦) of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's my very good honor to meet you and you may call me V.
当然,这段韦氏浓汤般的堆词赘语正逐渐变得裹脚布一般冗长累赘,所以,请让我简略的加上我的问候——见到你十分荣幸,你可以叫我 V。
【你也知道你啰嗦得跟浆糊一样啊。。。怪不得你叫 V,和鸡阿姨在一起去吧。。。】