寄托天下
查看: 4055|回复: 18

[未归类] [请求]"鼓起勇气"怎么说? [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
165
注册时间
2004-10-25
精华
0
帖子
0
发表于 2004-12-5 15:12:03 |显示全部楼层
例如:
”我终于鼓起了勇气走上讲台“该如何翻译?
谢谢

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
165
注册时间
2004-10-25
精华
0
帖子
0
发表于 2004-12-5 15:32:17 |显示全部楼层
补充一句:
总觉得翻译成 I was encouraged to ... 不妥
不知哪位高人有更好的翻法

使用道具 举报

声望
1
寄托币
1531
注册时间
2003-10-12
精华
1
帖子
8
发表于 2004-12-7 09:34:13 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
165
注册时间
2004-10-25
精华
0
帖子
0
发表于 2004-12-7 15:12:06 |显示全部楼层
嗯,是一个option. 谢谢kisssummer :)
大家还有其他的建议吗?

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
2617
注册时间
2004-4-26
精华
3
帖子
1
发表于 2004-12-8 00:12:48 |显示全部楼层
pluck up courage

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
165
注册时间
2004-10-25
精华
0
帖子
0
发表于 2004-12-8 14:03:48 |显示全部楼层
谢谢xiaohe :)

想知道大家有没有什么其他不用courage的词组?

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
55
寄托币
53107
注册时间
2004-11-27
精华
30
帖子
252

荣誉版主 QQ联合登录 律政先锋

发表于 2004-12-19 22:12:02 |显示全部楼层
I m on my mettle!

其实xiaohe 的翻译就挺好,不知道你为何对courage有偏见?!

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
26
寄托币
81259
注册时间
2003-6-23
精华
53
帖子
108

Leo狮子座 荣誉版主

发表于 2005-1-14 07:36:08 |显示全部楼层
if given a presentation, such kind of saying will be negative...
you could just say, "It's my pleasure to give the presentation/defense here."
If I am not at a cafe, I'd be on the way to a cafe.

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
34
注册时间
2004-12-25
精华
0
帖子
0
发表于 2005-1-20 10:38:03 |显示全部楼层
raise the morale如何?

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
1
寄托币
526
注册时间
2002-3-23
精华
0
帖子
3
发表于 2005-1-24 20:28:15 |显示全部楼层

rally my spirit

rally my spirit

——from Jane Eyre
人生得意须尽欢
莫使金罇空对月

使用道具 举报

TheYeti 该用户已被删除
发表于 2005-4-26 12:12:04 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
235
注册时间
2005-4-17
精华
0
帖子
0
发表于 2005-4-29 11:12:39 |显示全部楼层
summon up one's courage如何?

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
0
寄托币
6857
注册时间
2003-4-29
精华
0
帖子
9
发表于 2005-4-29 13:55:57 |显示全部楼层
rarely hearing that way of speech............passive form may be undstood as who some one else encourage you to do so.....pick up courage.....never heard from any kiwi, and we barely think that way..... what you wanna say is prbably after "conquering your fear" and.......but it just makes whole thing childlish....do not think in chinese and translate to english
my never falling friends are they
with whom i converse day by day
with them i take delight in weal
and seek relief in woe

使用道具 举报

TheYeti 该用户已被删除
发表于 2005-4-30 02:29:37 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
7289
注册时间
2003-10-28
精华
0
帖子
11
发表于 2005-5-9 10:11:36 |显示全部楼层
pluck up courage

使用道具 举报

RE: [请求]"鼓起勇气"怎么说? [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
[请求]"鼓起勇气"怎么说?
https://bbs.gter.net/thread-234909-1-1.html
复制链接
发送
回顶部