寄托天下
查看: 2404|回复: 1

十八载译就一部巨著 中文散文体《神曲》珍藏本问世 [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
3
寄托币
58572
注册时间
2004-9-8
精华
113
帖子
71

Pisces双鱼座 荣誉版主

发表于 2005-5-10 10:20:16 |显示全部楼层
意大利经典作品。一直想推荐的。今儿遇上比较齐全的介绍,终能如愿。

新华网 ( 2003-02-26 11:07:14 ) 稿件来源: 北京晚报  
http://news.xinhuanet.com/book/2003-02/26/content_746292.htm

--------------------------------------


(18年译就一部《神曲》,田德望90高龄完成国家重点工程)

  元月15日,中国人民对外友好协会、人民文学出版社和中国国际文化书院在北京中国人民对外友好协会礼堂隆重集会,为的是纪念一部不朽巨著——《神曲》和一位不寻常的中国老人——田德望。

  《神曲》首次从意大利语译成中文散文体,并制作成珍藏本出版,这是中国翻译界为中意文化交流所做的一件十分有益的工作,是中意两国文化交流中的一件大事。人民文学出版社在《神曲》三部曲中译本出齐之后,又对全书进行了认真校订,统一体制,合集出版,并采用了法国著名画家杜雷为原书所作的135幅精美插图,使之成为一部制作精良、图文并茂的《神曲》珍藏本。该书封面设计高贵典雅、独具特色,设计者只选取了但丁的半个头像,则寓意了《神曲》的丰富内涵。该珍藏本集名著、名译、名编、名校于一体,印制精良,工艺考究,是人民文学出版社外国文学编辑出版中的典范之作。田先生于1983年74岁高龄时开始研究和翻译《神曲》,中途几次因病辍笔,但他以锲而不舍的精神和坚忍不拔的毅力历经18年呕心沥血,终于在2000年8月将《神曲》的最后一部译完,两个月后与世长辞。

  田德望先生18年译就一部《神曲》,90高龄完成国家重点工程。他视翻译《神曲》为他人生之最崇高事业,他孜孜石乞石乞,逐句琢磨,一丝不苟,精益求精,力求译文尽善尽美。他这种严谨认真的治学态度和谈泊名利、不求索取的精神风范,激励和打动着每个中国读者的心。目前,田译中文散文体《神曲》珍藏本已由人民文学出版社出版发行。

意大利共和国总统致田德望的信
  尊敬的教授:

  日前,我怀着真正激动的心情,看了您如此慷慨地寄给我的两卷译作。这是一件宝贵的译作,我由衷地感激您对我的亲切关注之情。

  您以如此非凡的热忱和如此非凡的才智专心致志完成的译作,将使贵国人得以了解意大利和世界文化的极其重要的作品之一。因此,我已决定授予您共和国功勋勋章这一最高勋章,以示全国的感激和欣赏。

  我希望在我访问中国时会见您,并且祝愿这一访问能最快实现。同时,我向您致以最衷心的敬意和再一次致谢,热烈地祝愿您身体健康。

  奥斯卡尔·路易吉·斯卡尔法罗致尊敬的田德望教授

                (意大利共和国总统罗马,1998年3月19日)


  田德望生平简要经历:

  1909年7月4日生于河北省顺平县

  1931年清华大学外国语文系毕业

  1935年清华大学研究院外国语文研究所毕业

  1937年获佛罗伦萨大学文学博士学位1938年德国格廷根大学进修德国文学

  1940年—1946年任贵州遵义浙江大学外国语文系教授

  1946年—1948年任武汉大学外国语文系教授

  1948年—1986年任北京大学西方语言文学系教授



  主要译著:

   《凯勒中篇小说集》凯勒长篇小说《绿衣亨利》(上下册)《神曲·地狱篇》《神曲·炼狱篇》《神曲·天国篇》主编:《中国大百科全书》外国文学卷意大利文学分册参加外文出版发行事业局主持的《毛主席语录》和《毛泽东选集》一、二、三、四卷德文版的翻译工作(1966年11月至1968年10月)参加编写《德国文学简史》参加编写《欧洲文学史》参加编写《德汉词典》荣誉奖项:田德望先生在数十年文学翻译工作中成绩突出,获得中国作家协会中外文学交流委员会1994年的“彩虹”翻译奖荣誉奖。《神曲·地狱篇》获意大利文学遗产部1991年度国家翻译奖。1999年意大利总统接见田德望先生,并授予意大利“一级骑士勋章”。2002年《神曲》(三卷本)荣获北京大学第八届人文社会科学优秀成果一等奖。

中国学者谈《神曲》:


吴晓樵(北京大学德语系教师):

  众所周知,但丁的《神曲》是同荷马史诗、莎士比亚戏剧、歌德《浮士德》、塞万提斯《堂吉诃德》相媲美的世界名著,是屹立在欧洲文明地表上的一座巍峨雄伟的高峰,几百年来吸引着世界各国无数的文学攀登者。上世纪,中国的一代代学人也尝试着向这座高峰挺进,在征服人文峰巅的过程中留下了自己的印记。

  我国最早提到但丁和《神曲》的是钱单士厘所著、1910年出版的《归潜记》。其子钱稻孙尝试首译《神曲》,陆续将一、二、三曲译为骚体,于1921年但丁逝世六百周年之际,发表在《小说月报》上。更早尚有曾留学日本的王国维在著名的《红楼梦评论》中就已提及但丁的《神曲》,同《红楼梦》并举。除王国维外,当时注意到但丁的还有马君武。他在诗作《祝高剑公与何亚希之结婚》中亦化用了但丁因贝雅特丽齐而创作《神曲》的典故。“罗马诗豪说但丁,世间童孺皆知名。自言一卷欢神曲,吾妇烟时披里纯。”“但丁”这一译名当以此处为最早。《学衡》对但丁译介的重视还表现在有关插图的刊发上。又据新近去世的赵罗?先生的回忆,她在清华大学外国研究所读研究生期间(1932—1935),“还跟吴可读老师读了英意对照的但丁《神曲》,惟一的同班生是田德望学生。”《神曲》成为大学课堂里的研读对象时已是30年代。虽然是名副其实的曲高和寡,但毕竟播种孕育了上世纪一部伟大的译品。  

吕同六(中国国际文化书院院长):

    但丁用十余年时间创作的长篇叙事诗《神曲》,以非凡的智慧和想象,展示了从中世纪向近代世界转折的历史时期广阔的社会生活画面,集中世纪思想之大成,同时透露了新时代的新思想———人文主义的曙光。但丁以独具匠心的奇妙构思,把原本虚无缥缈的地狱、炼狱和天国,予以多层次、多色调的描绘,使之富有强烈的真实感、和谐感与立体感。他以出神入化的笔墨,把于我们完全陌生的世界里种种惊心动魄的、神奇的场面和行动,把那些形形色色的妖魔鬼怪和最离奇、最隐秘的形象栩栩如生地一一勾画出来。

  相关背景

  但丁与《神曲》

  但丁(1265—1321),全名但丁·阿利吉耶里,意大利诗人,出生在佛罗伦萨城一个小贵族家庭,自称是古罗马人的苗裔。他少年时代就好学深思,在学校里学了拉丁文法、逻辑学和修辞学的初步知识,后又师从名家学习修辞学,包括当众演说和写拉丁文书信的艺术,并饱读经典著作,掌握了中古文化领域里的广博知识。他于1295年开始投身政治活动,立志为家乡佛罗伦萨贡献自己的力量。然而,在纷繁残酷的党派斗争中,但丁受到迫害,于1302年被判处永久的流放。

  令人心酸的流放生活,使他更加思念故乡,关怀家人的命运。他打算写出有学术水平的著作,来恢复和提高因贫困和放逐而损害的声誉,借以实现还乡的愿望。为此,他于1304年至1307年间撰写《论俗语》和《筵席》两部著作。放逐期间,但丁接触到社会各个阶层,丰富了生活经验,加深了爱国思想,视野从佛罗伦萨扩大到意大利全国和整个基督教世界。此时,他意识到自己肩负着揭露现实,唤醒人心,给意大利指出政治上、道德上复兴的历史使命,于是毅然中断《论俗语》和《筵席》的写作,约在1307年开始创作《神曲》。

  《神曲》是但丁的代表作,故事采用中古梦幻文学的形式,主人公是但丁本人。作品叙述他在35岁那年,突然发现自己迷失了正路,走进一片幽暗的森林,他彷徨了一夜之后,来到一座曙光笼罩的小山脚下,刚欲登山,就被三只野兽(豹、狮、狼)挡住去路,危急之中,古罗马诗人维吉乐出现了,他受贝雅特丽齐嘱托前来搭救但丁,引导他去游历地狱和炼狱,接着,贝雅特丽齐又亲自引导他游历天国。游历的过程和见闻构成《地狱篇》、《炼狱篇》和《天国篇》三部曲。《神曲》广泛反映了当时的社会现实,给中古文化以艺术的总结,同时也现出了文艺复兴时期人文主义思想的曙光。因此,恩格斯称但丁“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。但丁继往开来,在欧洲文学发展史上占据了一个关键地位。



[ Last edited by 晨曦 on 2005-5-10 at 10:21 ]

使用道具 举报

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

声望
1564
寄托币
9416
注册时间
2005-3-9
精华
15
帖子
1625

Sagittarius射手座 在任资深版主 寄托兑换店纪念章 中秋勋章

发表于 2005-5-10 14:02:24 |显示全部楼层
一直觉得翻译也是一种创作。。。
也是零碎的看过 神曲   的片言只语,,,期待可以看到完整的电子版呢。。。
贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。

使用道具 举报

RE: 十八载译就一部巨著 中文散文体《神曲》珍藏本问世 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
十八载译就一部巨著 中文散文体《神曲》珍藏本问世
https://bbs.gter.net/thread-272971-1-1.html
复制链接
发送
回顶部