寄托天下
查看: 2629|回复: 5

[未归类] 当汝老去 [复制链接]

Rank: 4

声望
0
寄托币
853
注册时间
2003-6-25
精华
1
帖子
4
发表于 2005-6-24 15:08:19 |显示全部楼层
今天又见到叶芝的那首诗"When You Are Old",
忍不住偷空翻译了一把。被深深触动。欢迎大家交流啊。:)

  When you are old and gray and full of sleep
  And nodding by the fire,take down this book,
  And slowly read,and dream of the soft look
  Your eyes had once,and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true;
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur,a little sadly,how love fled
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.
【试译】
当汝老去,两鬓成霜。
昏睡渐稠,斜靠炉头。
取此诗集,渐次读已。
想汝当年,温和目光。
深深双瞳,怡人风姿。
众人皆爱。诸种情意,
或深或浅,唯有一人。
于汝独钟,纯净志节,
忧伤幻颜。炉光温存,
汝自旁坐,默默自叹。
远山之上,爱神移步,
星群之中,悄然遁形。
已有 1 人评分寄托币 收起 理由
imong + 25 精品文章

总评分: 寄托币 + 25   查看全部投币

"The mind has a thousand eyes; And the heart but one..."
          Francis W. Bourdillon

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
-40
寄托币
10385
注册时间
2003-9-8
精华
2
帖子
11

Libra天秤座 荣誉版主

发表于 2005-6-27 23:36:01 |显示全部楼层
楼主是个高人哦~~译得不错,就是感觉不太押韵,不知道英诗翻译成中文是不是也需要严格押韵
西雅图的夜晚
月光照在飞机翅膀上
想让我留下来
     ----------豌豆@Seattle

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
853
注册时间
2003-6-25
精华
1
帖子
4
发表于 2005-6-28 12:39:43 |显示全部楼层

确实要押韵

我稍微改了一下。也算是工作的时候忙里偷闲的自娱了。
谢谢鼓励咯。

有时候,半梦半醒之间,
“the sorrows of your changing face”,这样的诗句浮了上来。
有时候,也会想起叶芝的爱情故事。
时至今日,他又独特地存活下来。

William Butler Yeats. b. 1865
   
When You are Old
   
WHEN you are old and gray and full of sleep   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
Your eyes had once, and of their shadows deep;   
  
How many loved your moments of glad grace,          5
  And loved your beauty with love false or true;   
  But one man loved the pilgrim soul in you,   
And loved the sorrows of your changing face.   
  
And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how love fled   10
  And paced upon the mountains overhead,   
And hid his face amid a crowd of stars.

【二译】

当汝老去,两鬓成霜。
昏睡渐稠,斜靠炉旁。
取此诗集,缓缓阅之。
恍忆当年,温和目光。
深深双瞳,怡人风姿。

风姿怡人,慕者无穷。
诸种情意,或深或浅,
唯有一人,于汝独钟。
纯净志节,忧伤幻颜。

炉光温存,汝自旁处。
默默自叹,感伤有时。
远山之上,爱神驰步,
星群之中,悄然遁形。
"The mind has a thousand eyes; And the heart but one..."
          Francis W. Bourdillon

使用道具 举报

声望
18
寄托币
10472
注册时间
2005-4-26
精华
10
帖子
191

Aquarius水瓶座 荣誉版主

发表于 2005-6-30 20:00:56 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
853
注册时间
2003-6-25
精华
1
帖子
4
发表于 2005-7-4 08:26:33 |显示全部楼层

好啊。

你是希望自己的爱人老的慢一点吧。呵呵。
"The mind has a thousand eyes; And the heart but one..."
          Francis W. Bourdillon

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

声望
0
寄托币
3678
注册时间
2004-5-31
精华
0
帖子
4
发表于 2005-7-7 22:05:48 |显示全部楼层
高手!!
在那桃花盛开的地方
有我可爱的故乡
桃树倒映在明净的水面
桃林环抱着美丽的村庄
啊!故乡!生我养我的地方

使用道具 举报

RE: 当汝老去 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
当汝老去
https://bbs.gter.net/thread-291079-1-1.html
复制链接
发送
回顶部