寄托天下
查看: 3762|回复: 8

[help] “文夕大火”应该怎样翻译呀? [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
63
注册时间
2006-2-8
精华
0
帖子
1
发表于 2006-5-24 22:54:56 |显示全部楼层
向大家请教一个问题:“文夕大火”应该怎样翻译呀?
文夕大火又称长沙大火,是长沙历史上毁坏规模最大的一次全城人为性质的火灾,也让长沙与斯大林格勒、广岛和长崎一起成为第二次世界大战中毁坏最严重的城市。
谢谢啦!^_^

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
3153
注册时间
2005-4-20
精华
2
帖子
16
发表于 2006-5-25 11:44:15 |显示全部楼层
............ 有什么值得吹牛的么?还和广岛比..........
FEAR CAN HOLD YOU PRISONER.
HOPE CAN SET YOU FREE.

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
55
寄托币
53107
注册时间
2004-11-27
精华
30
帖子
252

荣誉版主 QQ联合登录 律政先锋

发表于 2006-5-25 18:08:39 |显示全部楼层
Chang sha fires

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
63
注册时间
2006-2-8
精华
0
帖子
1
发表于 2006-5-25 19:17:25 |显示全部楼层
谢谢!

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
63
注册时间
2006-2-8
精华
0
帖子
1
发表于 2006-5-25 19:25:25 |显示全部楼层
这是历史灾难,每个人都不应该忘记这段历史!先正视历史,了解这场大火吧。真不明白什么叫做“吹牛”,真是让人心痛!!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
3153
注册时间
2005-4-20
精华
2
帖子
16
发表于 2006-5-26 07:17:50 |显示全部楼层
............. 我就是长沙的,我也了解这场大火,呵呵,我只是不觉得长沙是“第二次世界大战中毁坏最严重的城市”,而且,这场火的重点,不是它的名称和规模
FEAR CAN HOLD YOU PRISONER.
HOPE CAN SET YOU FREE.

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
63
注册时间
2006-2-8
精华
0
帖子
1
发表于 2006-6-9 23:12:02 |显示全部楼层
请教了其他人,有人也给我这样的翻译:the Burning Down of Changsha City

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
55
寄托币
53107
注册时间
2004-11-27
精华
30
帖子
252

荣誉版主 QQ联合登录 律政先锋

发表于 2006-6-10 14:45:03 |显示全部楼层
try to use the simple phrase.
changsha fires would be better.

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
63
注册时间
2006-2-8
精华
0
帖子
1
发表于 2006-6-22 18:59:43 |显示全部楼层
Many thanks!

使用道具 举报

RE: “文夕大火”应该怎样翻译呀? [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
“文夕大火”应该怎样翻译呀?
https://bbs.gter.net/thread-468690-1-1.html
复制链接
发送
回顶部