寄托天下
查看: 2854|回复: 2

[study] 两个难懂的地道英文说法 [复制链接]

Rank: 2

声望
0
寄托币
72
注册时间
2006-5-2
精华
0
帖子
1
发表于 2006-11-11 12:12:17 |显示全部楼层
在读文章时看到的,死活想不出该怎么用中文表达,各位GGJJ帮忙看看~~

Nude Erection   这个似乎不是字面意思,应该是种固定搭配(我个人将它理解为“白手起家”不知道对否……)

rather purple homophone

原段是:
Nude Erections was the rather purple homophone favored by Ezra Pound to refer to the publishing house he goaded into existence in 1936. Having agreed to meet the American James Laughlin, a wealthy heir to a steel fortune, Pound first savaged the young man's verse, and then asked, "Why don't you take up something useful?" Laughlin, still at Harvard, took EP's advice, and literary high modernism was set in motion. He became a publisher.

其实划线的这两句我都不是很懂,哪位高人能帮忙用中文表达下么~求教~~

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
-10
寄托币
2219
注册时间
2002-11-22
精华
11
帖子
7
发表于 2006-11-12 16:34:06 |显示全部楼层
Nude Erections 是 New Directions 的谐音,你连读一下就知道了。原文指的是一家出版社的名字,翻译过来就是:Nude Erections 是 Ezra Pound 喜欢用来称呼在他的刺激下建立的出版社的同音字。

literary high modernism 就是文学上的高雅现代主义,这句话就是说 Laughlin 听从了Ezra Pound 的建议,文学上的高雅现代主义从此诞生了。

Laughlin 这个名字听着怎么和赌城一样,不会有什么渊源吧。
球痴脚扑朔,网痴眼迷离,两痴傍地走,安能辨我是which?

http://zijiangyang.spaces.live.com/

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
72
注册时间
2006-5-2
精华
0
帖子
1
发表于 2006-11-12 23:04:13 |显示全部楼层
哦~~悟了悟了~~谢谢楼上的~~^^

使用道具 举报

RE: 两个难懂的地道英文说法 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
两个难懂的地道英文说法
https://bbs.gter.net/thread-552129-1-1.html
复制链接
发送
回顶部