寄托天下
查看: 2181|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[help] translation [复制链接]

Rank: 1

声望
0
寄托币
75
注册时间
2007-2-12
精华
0
帖子
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-2-13 09:49:26 |只看该作者 |倒序浏览
谁知道这是什么意思
Frontier, Midwest, Spirit and Virgin Atlantic
0 0

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
-10
寄托币
2219
注册时间
2002-11-22
精华
11
帖子
7
沙发
发表于 2007-2-13 10:25:18 |只看该作者
They are all names of airline companies
球痴脚扑朔,网痴眼迷离,两痴傍地走,安能辨我是which?

http://zijiangyang.spaces.live.com/

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
75
注册时间
2007-2-12
精华
0
帖子
0
板凳
发表于 2007-2-13 10:33:40 |只看该作者

请翻译一下这句话

请翻译一下这句话
...Wilma, for window first, then middle and then aisle, a technique favored by Delta and United.

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
-10
寄托币
2219
注册时间
2002-11-22
精华
11
帖子
7
地板
发表于 2007-2-13 13:29:36 |只看该作者
你给的句子不全,我估计应该是这个意思:

(安排座位的时候?)先安排靠窗口的座位,然后是中间的座位,最后是靠过道的座位,这是 Delta 航空公司和美联航喜欢采用的一种方式。
球痴脚扑朔,网痴眼迷离,两痴傍地走,安能辨我是which?

http://zijiangyang.spaces.live.com/

使用道具 举报

Rank: 1

声望
0
寄托币
11
注册时间
2007-2-8
精华
0
帖子
0
5
发表于 2007-2-23 11:45:19 |只看该作者

it is good translation

使用道具 举报

RE: translation [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
translation
https://bbs.gter.net/thread-608998-1-1.html
复制链接
发送
回顶部