寄托天下
查看: 2225|回复: 7

这句话这样翻译好不好? [复制链接]

Rank: 4

声望
0
寄托币
1456
注册时间
2007-1-30
精华
0
帖子
2
发表于 2007-5-19 00:13:24 |显示全部楼层
成功只因从不放弃,坚持心中的理想,一往向前,总有一天可以达到胜利的彼岸。大家帮我看一下这句话来自google的翻译好不好:Never give up because of the success, upholding the ideals hearts, a move to one day achieve victory in the end。大家有没有翻译比较好的,可以告诉我一声吗?

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
681
注册时间
2006-8-22
精华
1
帖子
5
发表于 2007-5-19 00:15:16 |显示全部楼层
Never give up because of the success

一看意思就不对啊,"因为成功,所以从不放弃"?

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
802
注册时间
2006-8-6
精华
0
帖子
4
发表于 2007-5-19 00:26:55 |显示全部楼层
完全不通顺. 不如一句一句老老实实的,用简单的句子来表达.

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
230
寄托币
23726
注册时间
2005-9-12
精华
13
帖子
379

Aquarius水瓶座 Golden Apple VISA版特殊贡献 荣誉版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2007-5-19 00:27:09 |显示全部楼层
签证别说这种话..
没用的大话.
佛曰:人在荆棘中,不动不刺。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1456
注册时间
2007-1-30
精华
0
帖子
2
发表于 2007-5-19 01:07:09 |显示全部楼层
大家说说我这个翻译好不好:successful derives from never give up, insisting on the ambitious goals in your heart, pulling out all the stops to snatch the chance assiduously, ultimately achieving the success which you want

使用道具 举报

Rank: 4

声望
0
寄托币
1456
注册时间
2007-1-30
精华
0
帖子
2
发表于 2007-5-19 01:08:25 |显示全部楼层
不是签证说的,签证应该没有时间来说这句话把,哦。
原帖由 magic_zhao 于 2007-5-19 00:27 发表
签证别说这种话..
没用的大话.

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
-10
寄托币
2219
注册时间
2002-11-22
精华
11
帖子
7
发表于 2007-5-19 09:40:59 |显示全部楼层
没必要翻得太复杂,简简单单就可以了。

Success comes from persistence. Stick to your dream and never give up, you will eventually reach the land of triumph.
球痴脚扑朔,网痴眼迷离,两痴傍地走,安能辨我是which?

http://zijiangyang.spaces.live.com/

使用道具 举报

Rank: 2

声望
0
寄托币
163
注册时间
2007-5-21
精华
0
帖子
1
发表于 2007-5-22 14:19:48 |显示全部楼层

还好

使用道具 举报

RE: 这句话这样翻译好不好? [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
这句话这样翻译好不好?
https://bbs.gter.net/thread-669679-1-1.html
复制链接
发送
回顶部