寄托天下
楼主: 阿秦
打印 上一主题 下一主题

[天下游] 开个帖子读书 路过的美女帅哥 进来帮我看看 遇到的读不懂的地方 谢谢啊 [复制链接]

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
91
发表于 2009-4-6 19:14:22 |只看该作者
他几乎都快忘掉那些穿着被风的人了。但是当他走过面包店隔壁时,那群人又出现了。杜斯利先生生气地瞪了他们一眼。他不知道为什么自己要这样做,可能是那群人让他觉得不妥。那群人还在低声兴奋地谈话,可是这次杜斯利先生没再看到一只募款箱。在他拿着面包往回走又经过他们时,他依稀听到一些他们谈话的内容。

使用道具 举报

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

声望
1231
寄托币
653
注册时间
2006-2-18
精华
2
帖子
555

Golden Apple

92
发表于 2009-4-6 19:22:13 |只看该作者
你和阿泰什么关系?
茫然的我们在雾气朦胧的河岸行走..不知道芬芳四溢的歌声可以从哪里刺向内心..
Vivian完胜!

Vivian完胜!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
93
发表于 2009-4-6 19:22:48 |只看该作者
"The Potters, that's right, that's what I heard yes, their son, Harry"

Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the
whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better
of it.

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
94
发表于 2009-4-6 19:23:26 |只看该作者
"波特一家,没错,我听到的就是这个名字。"
  "一定的,他们的儿子,哈利——"
  杜斯利先生僵住了。害怕紧紧地攫住了他。他回过头看着那群人想跟他们说些什么,可是又不知道说什么好。

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
95
发表于 2009-4-6 19:24:13 |只看该作者
本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:31 编辑

He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his
secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost
finished dialing his home number when he changed his mind. He put the
receiver back down
and stroked his mustache, thinking... no, he was
being stupid. Potter wasn't such an unusual name. He was sure there were
lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think
of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even
seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point
in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her
sister. He didn't blame her -- if he'd had a sister like that... but all
the same, those people in cloaks...

dash 冲撞
snap 严厉的说
seize 抓住 突然抓住
mustache 胡子
已有 1 人评分声望 收起 理由
小籁 + 2 太好啦!又有的学了,俺每次都多看两眼红色 ...

总评分: 声望 + 2   查看全部投币

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
96
发表于 2009-4-6 19:28:38 |只看该作者
本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:32 编辑

他冲过马路,小跑回到办公室。嘱咐他的秘书不要打搅他,然后抓起电话就往家里打。打着打着,他突然改变主意了。他放下电话,抚弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太傻了。波特不过是个普通的名字。他肯定不只一个人叫波特并且他的儿子叫做哈利。想到这里,他甚至无法肯定他的侄儿是不是叫哈利。毕竟他从来没见过他。可能他叫哈维尔,又或者叫哈罗德,没有必要再去烦太太了,她一提到她妹妹就要叹气。这也不能怪她,如果杜斯利有个妹妹像她……不管怎么样,那些穿着被风的人……

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
97
发表于 2009-4-7 16:18:54 |只看该作者
本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:26 编辑

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and
when he left the building at five o'clock, he was still so worried that
he walked straight into someone just outside the door.

"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It
was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a
violet cloak. He didn't seem at all upset at being almost knocked to the
ground.
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in
a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir,
for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at
last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy,
happy day!"

grunt 嘟囔
stumble n. 绊倒,失策  v. 使绊倒,失策
squeaky a. 吱吱响的,发轧声的
passersby 路过行人

stare 盯,凝视


使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
98
发表于 2009-4-7 16:27:14 |只看该作者
"对不起。"他咕哝着,面前站着一个踉踉跄跄的几乎要跌倒的矮老头。几秒钟后,杜斯利先生才发觉这个人穿着一件紫色的披风。他看上去对几乎被撞倒在地毫不介意。相反,他咧开嘴笑,并且用一种让旁人侧目的尖嗓子说话,"不要觉得抱歉,先生,今天没有任何事会惹恼我。只有开心!你知道最后谁离开了吗?像你这样的马格人都应该重视这个开心的日子!"

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
99
发表于 2009-4-7 16:33:44 |只看该作者
本帖最后由 阿秦 于 2009-4-7 16:39 编辑

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete
stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that
was. He was rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping
3


he was imagining things, which he had never hoped before, because he
didn't approve of imagination.
hug 拥抱
Mr. Dursley stood rooted to the spot  杜斯利先生定在了原地
rattle v. 使...嘎嘎响,喋喋不休地说,急促地谈  vt 使...慌乱, 激动

set off for somewhere 出发到某处

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
100
发表于 2009-4-7 16:39:57 |只看该作者
这个老人给了杜斯利先生一个只到腰间的拥抱,然后走开了。
  杜斯利先生定在了原地。他被一个陌生人拥抱,并且居然被叫作马格人,他被惹火了。他迅速地钻进车内往家赶,希望这一切不过是幻觉——而在这以前他是从来不相信有幻觉存在的。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
72
寄托币
2402
注册时间
2009-3-21
精华
0
帖子
23
101
发表于 2009-4-7 17:15:11 |只看该作者
lz自己翻译的?

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
102
发表于 2009-4-7 19:42:47 |只看该作者
101# wami
呜呜~~
不是

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
103
发表于 2009-4-7 19:59:56 |只看该作者
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw -
and it didn't improve his mood -- was the tabby cat he'd spotted that
morning. It was now sitting on his garden wall. He was sure it was the
same one; it had the same markings around its eyes.

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
104
发表于 2009-4-7 20:00:50 |只看该作者
当地驰入四号驰车道时,映入眼帘的第一件东西——这丝毫没有让他心情好转——是他早上看到的那只猫。那只猫现在正在他的花园围墙上。他可以肯定是同一只猫,因为它们的眼睛周围有着一样的花纹。

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
100
寄托币
4906
注册时间
2009-3-22
精华
1
帖子
294
105
发表于 2009-4-8 19:38:05 |只看该作者
本帖最后由 阿秦 于 2009-4-8 19:42 编辑

"Shoo!" said Mr. Dursley loudly. The cat didn't move. It just gave him a
stern loo
k
. Was this normal cat behavior? Mr. Dursley wondered. Trying
to pull himself together
, he let himself into the house. He was still
determined not to mention anything to his wife.

Trying to pull himself together为了试着让自己振作起来
mention 提及

使用道具 举报

RE: 开个帖子读书 路过的美女帅哥 进来帮我看看 遇到的读不懂的地方 谢谢啊 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
开个帖子读书 路过的美女帅哥 进来帮我看看 遇到的读不懂的地方 谢谢啊
https://bbs.gter.net/thread-933399-1-1.html
复制链接
发送
回顶部