寄托天下 寄托天下
查看: 6173|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[文学与文化] 张汉熙高级英语第一册、第二册青荷人标准汉语全译本(孕育英语必看) [复制链接]

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-22 09:07:30 |只看该作者 |倒序浏览
张汉熙主编高级英语第一册、第二册青荷人标准汉语全译本
             2017年——2021年译毕(中英对译)
            
           第一课  The Middle Eastern Bazaar
            
                   美好的中东布杂集市
   

The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even
美好的中东布杂集市惹人遐想,历史沉重,几百年,甚或几千年,
thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered
谁都想去。我特别想提到其盛大的入口,非常特别,货物与人流涌动,
by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from
——是哥特式古典拱门,青墙白瓦,坚石砌成,您可以通过,无障碍,
the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavernwhich
由阳光普照的宽阔四方广场,进入到冷凉、幽暗潮湿的类似洞口的市场,
extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy
您一眼望不到尽头,你会累,您让自己迷失在远方的布杂集市里,
distance. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their
中东对西方是复杂的远方,您稀奇地望着进入集市里,和谐响着铃当的,
way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.
小猴,市场相当拥挤,人们辛苦地在布杂集市,进去或离开。
The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few
集市主干道约有十二英尺宽广,但因为密密麻麻的可怜可爱的小摊,
yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold.
路显得有些窄,各种商品丰盈多变,应有尽有,惹人联想,去游买吧。
The din of the stall-holder; crying their wares, of donkey-boys and
摊贩老板爱热闹,连喊带教,在哪里抬价,牵着小驴的小孩在与当地人,
porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of
打配合,清洁女工在清扫道路,买货的人们是太爱新奇了,见多不怪,
would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and
一桩未来必成的买卖在无聊地讨价还价,男人也象女人一样耍宝,
makes you dizzy.
中东布杂集市永放光芒。


Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the
然后,随着您深入走进布杂集市,人们开始嘈杂的爱新奇的声音,
entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. The
在进口不久后逐渐消失了,这时您来到了柔和光线的服装市场。
earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of
这泥土地板,被无数无知的脚步踏平的地面,死一样沉寂的脚步声,
footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any
头顶上的拱顶泥瓦墙面,和屋顶,对人们爱新奇的小孩吵闹声,
sounds to echo. The shop-keepers speak in slow, measured tones,
没多少回音,商店小老板在低沉地说话,一副精明的标准腔调,
and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphere, follow
而买受人,不能承受这阴暗潮湿的,死一样沉静的氛围,但您很快会
suit .
适应。  


One of the peculiarities of the Eastern bazaar is that shopkeepers
布杂集市作为中东的一般货物集散地,其显著特点之一是,小老板
dealing in the same kind of goods do not scatter themselves over the
们做相同的买卖,则在相同地方,货物并不分散在布杂集市四处,
bazaar, in order to avoid competition, but collect in the same area, so
了是为了避免同类竞争,也是方以类聚,大家聚在同一地方,以求顾客
that purchasers can know where to find them, and so that they can
免省脚步,很容易找到他们商贩,以致有矛盾,商贩可以找上级商会,
form a closely knit guild against injustice or persecution . In the
公平调停,免生事端,免受不公正待遇,或打官司,还是有买有卖好。
cloth-market, for instance, all the sellers of material for clothes,
例如在衣料市场,各类卖家将衣料放在市场显眼的地方显摆,
curtains, chair covers and so on line the roadway on both sides, each
如毯子,椅子装饰品,等等,沿过道两旁一线摆开,热情好客,
open-fronted shop having a trestle trestle table for display and
每个顾客都可以看见前排的衣架,上面陈例的衣物真是好看,
shelves for storage. Bargaining is the order of the cay, and veiled
后面还有储存衣架。讨价还价是一汪深潭,戴着黑面纱的妇女,
women move at a leisurely pace from shop to shop, selecting, pricing
不怀好意似地迈着舒心的脚步,从东逛到西,一家店一家店逛,
and doing a little preliminary bargaining before they narrow down their
不断地报价,并进行初步的讨价还价,在她们缩小她们挑剔的选择前,
choice and begin the really serious business of beating the price
她们的砍价是很狠的,她们也想学一点做买卖的方法,以后来维持家用。
down.



It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper
    这是真是不容易,也是妇女们一项用来夸耀的荣誉,她们先让
guess what it is she really likes and wants until the last moment. If he
让老板们猜妇女们真想买什么东西,通常妇女也是隐得真紧,
does guess correctly, he will price the item high, and yield little in the
直到最后时刻。如果猜对了,老板们便将价抬得高高的,在讨价还价中,bargaining. The seller, on the other hand, makes a point of protesting
退让少些。另一方面,小老板也会做一些防卫动作,将衣料价格做混淆,
that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is
以防被不良的买受人大幅砍价,剥夺全部利润,他有时会做出一点点儿
sacrificing this because of his personal regard for the customer.
牺牲,给个性买家以特别的优惠,买卖不成仁义在。
Bargaining can go on the whole day, or even several days, with the
人们没完没了的讨价还价令人生厌,有时精明的买家还要进行几天,
customer coming and going at intervals .
顾客的钱也是真不容易,真买卖也是不时伤感情。 
   


   One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is
   迷人的布杂集市,象一座雕象,供西方人瞻仰,令人唏嘘,
the copper-smiths' market. As you approach it, a tinkling and banging
其是文物铜器市场,当您靠近她,叮叮当当,蓱蓱当当,还有磁器碎声,
and clashing begins to impinge on your ear. It grows louder and more
各种真真假假的悦耳声击打着您的耳膜。愈走近愈头脑清醒,不要受骗,
distinct, until you round a corner and see a fairyland of dancing
直到您忐忑不安蹲在地上围住不动了,您看到一具波光旋转的仙境,
flashes, as the burnished copper catches the light of innumerable
抛光铜器在闪耀,混和着泥土的芳香,光接千载,与悬垂的灯光,
lamps and braziers . In each shop sit the apprentices – boys and
火盆的火光相映。而在每一家店面,坐着学徒们,——男孩与少年,
youths, some of them incredibly young – hammering away at
他们中的一些人难以置信地年轻,——他们用锤轻轻地敲在,
copper vessels of all shapes and sizes, while the shop-owner
金丝珐琅装饰的各色形状大小的铜器上,但真老板则在不时指导,
instructs, and sometimes takes a hand with a hammer himself. In the
他手中不时掂拣耍花样的小锤,真东西是有,请问有情人。
background, a tiny apprentice blows a bi-charcoal fire with a huge
在一个背景上,一个小小的学徒工在吹龠,炭火点亮人心,
leather bellowsworked by a string attached to his big toe -- the red of
客人想买到真货,老板想保本保人,以致卖品有传人,——工艺品,
the live coals glowing, bright and then dimming rhythmically to the
也是传统,人文也是象科技一样大,西方人不能只是猎奇而已,
strokes of the bellows.
炉中的火光或明或暗。


Here you can find beautiful pots and bowls engrave with delicate
    在这里,您将发现优美的锅碗瓢盆,它们雕有深刻细致的传统饰文,
and intricate traditional designs, or the simple, everyday kitchenware
因为在中东,干旱少雨,用水困难,人们重视精神甘露,虽然简洁,
used in this country, pleasing in form, but undecorated and strictly rich
但人们每天厨房用具也是实用漂亮,色彩富丽堂皇,但朴拙可爱。
colours, varied textures and regional designs - some bold and simple,
蕴含各种材质和地方宗教精神,——一些险峻的和简单的设计,
others unbelievably detailed and yet harmonious. Then there is the
还有令人难以置信的细节描叙,还令诧异的和谐。这里此外还有,
spice-market, with its pungent and exotic smells; and the food-market,
香料市场,那里香味扑鼻,有时也很辛辣尖刻。而食品市场,
where you can buy everything you need for the most sumptuous
您必无限依赖,您在这里可以买到最昂贵的食材或已制熟食,
dinner, or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat
或者您兴趣大发,您立刻坐在一个微小的餐馆,与当地搬运工和学徒,
your humble bread and cheese. The dye-market, the  pottery-market
一起坐下来吃简便的面包与奶酪。此外还有染料市场,和陶器市场,
and the carpenters' market lie elsewhere in the maze of vaulted
以及木匠市场,则在美好的布杂市场的不起眼的角落,临近下午了,
streets which honeycomb this bazaar. Every here and there, a
市场的光线开始有些暗,如一个墓葬。这时我们赶紧来到宽敞地带,
doorway gives a glimpse of a sunlit courtyard, perhaps before a
这里我们可以惊鸿一瞥夕阳下的庭院,也许在一个清真寺前,
mosque or a caravan serai , where camels lie disdainfully chewing
一个商用旅次前,那里商骆驼正在放肆咀嚼吞咽他们的青草,
their hay, while the great bales of merchandise they have carried
一大堆远道而来的商品货物正放在身旁,它们从几百里的远方,
hundreds of miles across the desert lie beside them.
横穿沙漠而来,为美好的西方客人而来。  


Perhaps the most unforgettable thing in the bazaar, apart from its
    在中东布杂市场,最令人难忘的事,除了它一般的异国情调外,
general atmosphere, is the place where they make linseed oil. It is a
则是在市场的某一角落,当地人奋勇榨亚麻籽油的情景。
vast, sombre cavern of a room, some thirty feet high and sixty feet
您这会儿子来到一个巨大的房间,阴暗得象洞穴,三十尺高,
square, and so thick with the dust of centuries that the mudbrick walls
六十尺丈方,泥砖墙上和拱顶屋顶上,被蒙上似乎有几个世纪的污尘。
and vaulted roof are only dimly visible. In this cavern are three
其时代的艰辛似处隐约可见。在这样一个屋穴内,
massive stone wheels, each with a huge pole through its centre as an
有三个笨重的石碾,每一个石碾中心穿过一根硕大木头,
axle. The pole is attached at the one end to an upright post, around
作为轴心。木心一端被系在在一根向上的横向梁上,
which it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which
石碾围绕它转,木心另一端系在一只蒙上又眼怕其乱跑的骆驼脖子上,
walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the
该骆驼不停地转一个圆圈,它提供动力推动石碾碾亚麻籽,
stone wheel. This revolves in a circular stone channel, into which an
把它碾成浆。石碾是在一个石盘上碾,上面有一道环形槽,
attendant feeds linseed. The stone wheel crushes it to a pulp, which is
用来加亚麻籽量的。石碾将亚麻籽压成浆糊,它将被用来继续压榨,
then pressed to extract the oil .The camels are the largest and finest I
结果被榨成油,精细的油。该骆驼是我见过的,最大的,最精壮的,
have ever seen, and in superb condition – muscular, massive and
它在如此恶劣情况下工作,——它有了厚实的皮肤,结实的肉,和
Stately.
庄重的品格。


The pressing of the linseed pulp to extract the oil is done by a
    亚麻籽泥浆被进一步压榨出实用油,则需放进另一种机械,
vast ramshackle apparatus of beams and ropes and pulleys which
这是一个巨大的怪物质机械装置,它由横梁、绳索和滑轮组成,
towers to the vaulted ceiling and dwarfs the camels and their stone
它的榨油塔高耸入云,直至房间的拱形圆顶,它使老骆驼和巨石碾,
wheels. The machine is operated by one man, who shovels the
都矮一截。这一怪物机器由一个当地人操作,他铲起亚麻籽泥浆,
linseed pulp into a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to
抖进一个石臼,他轻手轻脚爬上令人炫目的高度,
fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out
加固绳索,然后把身子压在一根巨型的横梁上,
of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders
该横梁由一根硕大的树干制成,绳子和滑轮挂在上面运动,
girders creak and groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes
古老的横梁吱吱呀呀地呻吟,绳索牢固不堪,老怪物机器榨出一滴滴,
oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle
晶莹的亚麻籽油,沿着石槽流进铁油桶中。不久油越来越多,
becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks
流成一束亚麻籽小溪,此时横梁斜向地面,很沉重很沉重,
earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the
它在反抗,工作实在是辛劳,人们听着绳索的吱吱呀呀的快乐声音,
squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional
还有磨亚麻籽泥浆的石碾的咕咕噜噜声音,
grunts and sighs of the camels.
以及偶尔当地的一宝骆驼的打鸣声音,感到生活是无限美好。

(from Advanced Comprehension and Appreciation pieces, 1962 )
  (摘自《高级英语理解与欣赏碎金》,1962年出版)
回应
0

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
沙发
发表于 2017-11-23 09:43:49 |只看该作者
第二课  Hiroshima -- the "Liveliest”City in Japan
            
广岛——日本最具“活力”的城市
   
    “Hiroshima! Everybody off!”
    “广岛!广岛到了!终点站全都下车!”
That must be what the man in the Japanese stationmaster's
我不懂日语,我是从常识中听懂,哪是一个穿火车站站长制服的,
uniform shouted, as the fastest train in the world slipped to a stop in
列车员在熟练地喊,我心情急迫,乘坐世界上最快的列车到来,
Hiroshima Station. I did not understand what he was saying. First of
悲惨的广岛。我不想了解他正在说什么,我追历史而来。
all, because he was shouting in Japanese. And secondly, because I
我心情沉重,首先我不懂他在用日语喊什么,再其次,
had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had
我带着负罪,我骨梗在喉,我很想说什么,我知道站长根本不想对我说。
little to do with anything a Nippon railways official might say. The very
我们都暗藏心事,我扔了原子核弹,日本轰炸了珍珠港。
act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for
我踏上这快土地,我很高兴呼吸这里还清新的空气,广岛!我爱你。
me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment
我带着更大的冒险而来,我想当面就此与广岛人民谈谈心里话,
I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?
我很激动,我知道美国对您们犯了大罪,我负罪而来。  


The Japanese crowd did not appear to have the same
这里人群并不拥挤,也没有流露出伤感,我们美国曾占领日本,
preoccupations that I had. From the sidewalk outside the station,
我心里不时还有优越感。广岛火车站外人行道,似乎被刻意修饰,
things seemed much the same as in other Japanese cities. Little girls
它与其他日本同样大的城市,太相似了,战争本应留下痕迹。
and elderly ladies in kimonos rubbed shoulders with teenagers and
但日本人民还是经受住了灾难,还显乐观,大人小孩也很欢快,
women in western dress. Serious looking men spoke to one another
穿西服穿和服,很精神。但他们彼此说话都很严肃,战争太严酷,
as if they were oblivious of the crowds about them, and bobbed up
但不打不相识,也是两国文化的交流,日本在美国支持下也已重建,
and down re-heatedly in little bows, as they exchanged the ritual
人们也感到战争自己的责任,如日本侵华的沉重灾难,
formula of gratitude and respect: "Tomo aligato gozayimas." Others
但日本也已长期资金援华,中日友好是周总理的遗愿,“请说您好。”
were using little red telephones that hung on the facades of grocery
其他人也在守着社会发展带来的传统遗失——杂货店和烟草店,
stores and tobacco shops.
再也没有核战争啦,我们也不再用核弹,我们只是威慑,只是心理战。


"Hi! Hi!" said the cab driver, whose door popped open at the very
     “您好!您好!”沉重的出租车司机在招来顾客,
sight of a traveler. "Hi", or something that sounds very much like it,
他在您的视野中停下来,向您打招呼!“您好”,或别的什么,
means "yes". "Can you take me to City Hall?" He grinned at me in the
声音听起来象是热情,“您好”。“您能带我到市政厅去吗?”,
rear-view mirror and repeated "Hi!" "Hi! ’
他在后视镜里不怀好意盯着我,他只是重复,“您好!”“您好!”


We set off at top speed through the narrow streets of Hiroshima.
我上了车,我们在逼窄的巷道里飞奔,广岛,广岛。
The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from
高大的建筑,休穆的气氛,不时有闪光点,车太快,我有些左右颠动,
side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.
对于我这个美国人,一个来自敌对国家的人民,他有些恼怒。  
   

Just as I was beginning to find the ride long, the taxi screeched to
我心里很急,我们已开了很长路了,还没到,我开始质问,
a halt, and the driver got out and went over to a policeman to ask the
出租车忙来个闪停,他是有意绕道,以示反抗,他下车向警察打听路线,
way. As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city,
我想,出租车司机,如同在东京一样,很少知道路况,
but to avoid loss of face before foreigners, will not admit their
他们不想在外国人面前丢脸,他们决不会承认自己的无知,
ignorance,  and will accept any destination without concern for how
他们只是揽生生意,不管你要到达何处,
long it may take them to find it.
他们让你心焦。 


At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front
正在我烦恼的当儿,我们已到达终点,——广岛巨大的市政厅,
of the gigantic City Hall. The usher bowed deeply and heaved a long,
象个巨大的纪念堂。引座员深深地鞠躬,身上的绣带又长又醒目,
almost musical sigh, when I showed him the invitation which the
他很健壮,他对于我显示的市长的邀请函,就是接受我采访的的邀请,
mayor had sent me in response to my request for an interview. "That
他显得很冷淡,他太客气了,太令人难以置信,老实说不相信鞠躬。
is not here, sir," he said in English. "The mayor expects you tonight for
“不是这儿,亲爱的先生。”他用地道的英文说。“市长期待晚上与您,dinner with other foreigners or, the restaurant boat. See? This is
与其他外国友人共进晚餐,消除弥隙,就是船上餐厅,你看?就在这儿,
where it is.” He sketched a little map for me on the back of my
风景很好。”他礼貌地秀出一张小地图,放在我的邀请函背面,
invitation.
很懂礼节。  
   

Thanks to his map, I was able to find a taxi driver who could take
我美国人感谢这张美好的地图,使我能找到适当的出租车,
me straight to the canal embankment , where a sort of barge with a
顺利到达会面地点,就在运河码头,哪儿一艘驳船,一个带顶的船,
roof like one on a Japanese house was moored . The Japanese build
一座日本房子在其上,寓示珍珠港事件的胜利。沉思的日本人。
their traditional houses on boats when land becomes too expensive.
它们在船上建一座传统的房子,也是因为土地珍贵,
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift adrift amid
人口逼窄,高大的摩天楼把日本人挤到船上,漂泊在烟水迷濛的运河,
beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant
传统与现代,英语与日语,和服与超短裙,传统日本雪国,
struggle between the kimono and the miniskirt.
与现代西方迷失的流行,重复与简洁,斗争不已,我美国人来享受什么?
  
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman
面对会面餐厅的门, 我十分震惊,日本女人在传统和服里,
in traditional costume asked me to remove my shoes. This done, I
涂脂抹粉,令人无所适从,日本人就是会装,她要我脱下我的鞋,
entered one of the low-ceilinged rooms of the little floating house,
作为耽直的美国人,美国记者,我不情愿这样做了,我走进低矮的船屋,
treading cautiously on the soft matting and experiencing a twinge of
蹑手蹑脚来到美好的榻榻米地席上,我光着袜子,我直说我有些臭,
embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in
但日本人担心美国朋友绕,最终不解决问题,聪明的市长请我美国人,
my socks.
袜子相见。  

He was a tall, thin man, sad-eyed and serious. Quite
市长明显有些高,是单薄的男人,眼睛悲伤而凝重。
unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the
令人意外,我感到与市长有些陌生,我有一种压迫感,
station returned, and I was again crushed by the thought that I now
当初在车站见到列车员与广岛城市的不适之感,
stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands
我时刻注意到我是站在被我美国吓人的原子弹首次爆炸的地方,
upon thousands of people had been slainin one second, where
有成千上万的日本市民在爆炸中,一瞬被集体毁灭,
thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow
成千上万的善良日本百姓因灼伤或辐射而受尽折磨慢慢死去,
agony .
他们感到愤怒。  


The introductions were made. Most of the guests were Japanese,
刚刚我们相互作介绍,很礼貌。大部分宾客是日本人,
and it was difficult for me to ask them just why we were gathered here.
因为以上我透露的因素,情感上我很难客观同情,我们本没必要在一起。
The few Americans and Germans seemed just as inhibitedas I was.
在二次大战中,我们美国在与德国战争中也牺牲很重,象您们受害者。
"Gentlemen," said the mayor, "I am happy to welcome you to
“尊敬的先生们。”市长悲伤地说,“我很热情地欢迎地您们的到来,
Hiroshima."
您们很尊贵,我们需要被了解,广岛隆重欢迎您们。”  


Everyone bowed, including the Westerners. After three days in
我们都顺从地鞠躬,连高贵的西方人也如是。照如此下去,
Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.
 在广岛三天,我们就会真的认罪,认真服刑,脊椎骨就会软。 
   

"Gentlemen, it is a very great honor to have you here in
“尊敬的先生们,我很荣幸地在这里欢迎您们来到广岛。”
Hiroshima."
  

There were fresh bows, and the faces grew more and more
我们开始新的鞠躬,我不安地注意到,我也忐忑不安地发现,
serious each time the name Hiroshima was repeated.
当人们不断听到广岛这个名字时,脸色越发沉重。
   
"Hiroshima, as you know, is a city familiar to everyone,”
“广岛,正如您们所知,对每个人都是熟悉的大都市,”

continued the mayor.
茫然的市长嘟喃道。 
   

“Yes, yes, of course,” murmured the company, more and more “是的,是的,当然是的。”在场的人心里都在想,更加不安,
agitated.
刚才我们不是鞠躬了吗? 
   

"Seldom has a city gained such world renown, and I am proud
“诸位,众所周知,这座城市在世界上名闻名遐迩,
and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout
我感到骄傲,我很欢迎您们,您们来对了,来到了一个小镇,——
the world for its--- oysters".
她以牡蛎闻名。”


I was just about to make my little bow of assent, when the
很不幸,我很可能刚着了道,我默认了市长大人的说辞,
meaning of these last words sank in, jolting me out of my sad reverie .
我被他的深沉的词句打动,我好不容易从这白日梦中醒来。  
   
"Hiroshima – oysters? What about the bomb and the misery
“广岛——牡蛎?关于炸弹,关于悲怆,关于灭绝人性的犯罪,
and humanity's most heinous crime?" While the mayor went on with
我原以为广岛会悲哀至死,但如今?广岛市长继续在鼓吹他骄傲的,
his speech in praise of southern Japanese sea food, I cautiously
日本南方的海鲜产品,我窒息了,我感到生气,和不可理喻,
backed away and headed toward the far side of the room, where a
因为他不能面对,我退到这间房远处,我需要再沉思,
few men were talking among themselves and paying little attention to
正好,有几个在开小会,他们也是对广岛市长的演讲有意见。
the mayor's speech. "You look puzzled," said a small Japanese man
“看来您对市长的报告有些迷惑,”一个小个子日本男人问我,
with very large eye-glasses.
他戴了一副沉重的眼镜。
  

"Well, I must confess that I did not expect a speech about oysters
“同志们,敝人感谢您们的招待,我们如中国鲁迅先生沉痛的说词,
here. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic
‘为了忘却的纪念’,我希望广岛城市如青荷人的隐痛若隐若现。”
impact ."
  

"No one talks about it any more, and no one wants to, especially,
“在广岛,我们不想谈论过去,特别是在这里生活的人,
the people who were born here or who lived through it. Do you feel
或生历过原子弹爆炸盛况的人,我们太痛苦了。您们美国人想回忆吗?
the same way, too?"
珍珠港或广岛?” 
   

"I was here, but I was not in the center of town. I tell you this
“我痛苦地在这里回忆起战争,二次大战最惨重的机械战争,
because I am almost an old man. There are two different schools
以后只有心理战争了,——我们灵魂在找冤,以一还十,
of thought in this city of oysters, one that would like to preserve
人们只想到饮食牡蛎才会有生趣,我们一心想报仇但无能为力,
traces of the bomb, and the other that would like to get rid of
原子弹这样狠,不留下魂魄,不可能,——您们休想在怀念中忘却!
everything, even the monument that was erected at the point of
看战时纪念碑太苦,我们想抹去,但也想怀念,
impact. They would also like to demolish the atomic museum."
我们想摧毁原子弹纪念馆,存在是耻辱。”


"Why would they want to do that?"
  “同志,我们也有珍珠港失败,您们不能做更多。”


"Because it hurts everybody, and because time marches on. That
“您们该死的原子弹在每个日本人心中都留下阴影,
is why." The small Japanese man smiled, his eyes nearly closed
——我们在中国尚未失败。”一个小个子日本人冷笑道,
behind their thick lenses. "If you write about this city, do not forget to
他的心思隐藏在厚厚的眼镜片儿后面。“我们希望您好好写这个城市,
say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's
她是一个日本城市,一个强颜欢笑的城市,甚到这个城市很多人,
people still bear hidden wounds, and burns."
还在忍受潜藏在心中的伤口,她在燃烧。”  


Like any other, the hospital smelled of formaldehyde and ethere .
战争总会留下什么,这所二战医院能闻到福尔马林或圣洁。
Stretchers and wheelchairs lined the walls of endless corridors, and
战争的担架与战后的轮椅,在无尽的回廊里,留下阴影,而且,
nurses walked by carrying Stretchers instruments, the very sight of
护士在这间战后原子弹康复医院里工作,她们边走边携担架仪器,
which would send shivers down the spine of any healthy visitor. The
她们很夸张,她们或故意要让人恐惧,令分健康的参观者打冷颤,
so-called atomic section was located on the third floor. It consisted of
我们存在无尽的哀思中,我们美国人请求大和民族宽恕,孔子恕道。
17 beds.
  

"I am a fisherman by trade. I have been here a very long time,
“我只是一渔人,做鱼生意,我已做了很久了,我为见证而活着,
more than twenty years, "said an old man in Japanese pajamas.
我等您二十年了,我想说真相,”一个穿着日本美好和服的老男人说。


“What is wrong with you?”
“当时发生了什么?”我问。
  

"Something inside. I was in Hiroshima when it happened. I saw
“真是不可思议。当时我正在广岛,原子弹来了,我惊呆了,
the fire ball. But I had no burns on my face or body. I ran all over the
那正是一个火球!但我身体和脸上没有伤。我满城市寻找失去的朋友,
city looking for missing friends and relatives. I thought somehow I had
满城市寻找失去的亲人,我是发疯了。我那时想要报仇,我一无所有了。
been spared. But later my hair began to fall out, and my belly turned
但后来我的头发开始脱落,我的腹部开始积水,我是病了,我仇恨更大。
to water. I felt sick, and ever since then they have been testing and
自此之后,我就在这所康复中心开始了我的疗养生涯,我太难过了。”
treating me. " The doctor at my side explained and commented upon
这家康复医院的令人尊敬的医生,在一旁热情解释和批评老人的故事。
the old man's story, "We still have a handful of patients here who are
“我们可怜的医护人员,对他们原子弹病人进行了维护,很细心,
being kept alive by constant care. The other s died as a result of their
我们的维护是紧急的,持续的。一些人因为伤口太重是死去了,
injuries, or else committed suicide . "
一些是忍受不了痛苦,自寻短路了,天可怜见。”
    

"Why did they commit suicide?"
  “请问他们为什么自寻短见?”
   

"It is humiliating to survive in this city. If you bear any visible
“我实话说,在这座城里活着是一种耻辱,我们一方面有伤疤,
scars of atomic burns, your children will encounter prejudice on the
可看见的伤疤的伤痛,孩子们还受到看不见的伤疤的伤痛,我们日本人,
par t of those who do not. No one will marry the daughter or the niece
自己看不起自己,——他们的婚姻受影响,但仇恨使他们成为男子汉。
of an atomic bomb victim. People are afraid of genetic damage from
一切无法弥补,我有原子弹基因,无法解决,祈祷神惩罚美国人。“
the radiation." The old fisherman gazed at me politely and with
日本渔夫礼节地盯着我,他想我一个亲自的道歉,——我有些难为情。
interest.
  

Hanging over the patient was a big ball made of bits of brightly
我沉重地注意到,老渔夫头顶上悬挂着一个透明的大球,
colored paper, folded into the shape of tiny birds. "What's that?" I
里面装了各种形状的彩色轻纸折成的幸运小鸟。”“那里是什么?”
asked.
我美国人明知故问。  


"Those are my lucky birds. Each day that I escape death, each
“不知有用没有,那是我细心折的幸运小鸟。每天,我在躲避死亡,
day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a new
我已厌烦医护人员的细心呵护, 我想寻求新的生活,不可抑制地仇恨,
little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and
但无能为力,只好祈天惩罚您们美国人了。我也安慰自己,
congratulate myself of the good fortune that my illness has brought
疾病也带来了宁静,我思索了艺术问题,——我活动活动心思总没错吧。
me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my
感谢上帝,我想出了新的艺术形式,动漫,就是我们这些坐在轮椅上的,character."
人的自由心境。
  

Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small
    我惊呆了,我惊于渔夫的沉重话语,我们有沉痛的珍珠港的宵溃,
notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views
也成就了好莱坞大片的假英雄?我们美国该反思,我们沉迷于,
with the patients of the atomic ward. Among them was the question:
在别国领土上作战,我们该反思国土之珍,战争国不但人民受伤,
Do you really think that Hiroshima is the liveliest city in Japan? I never
土地也受伤,广岛是永久改变了,日本侵华,中国人民土地也受伤害,
asked it. But I could read the answer in every eye.
通过此次访问,我们是该反思了,感同身受了。


(from an American radio program presented by Ed Kay)
(选自一档美国广播公司节目,内容由爱德华凯提供)

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
板凳
发表于 2017-11-23 15:42:07 |只看该作者
第三课 Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R.
对希特勒侵略伟大苏联的演讲

Winston S .Churchill
              蕴斯顿 S. 丘吉尔

When I awoke on the morning of Sunday, the 22nd, the news was
    当我醒来,在星期天的早上醒来,在二十日醒来,坏消息传来,
brought to me of Hitler's invasion of Russia. This changed conviction
情报部门带来可恶的希特勒进攻苏联的消息。它将我的猜想变成现实,
into certainty. I had not the slightest doubt where our duty and our
太糟糕了。我没有丝毫怀疑我们反对共产主义与极权主义的决心,
policy lay. Nor indeed what to say. There only remained the task of
和我们拯救全人类的责任。我不知道说什么才好。这里有矛盾,
composing it. I asked that notice should immediately be given that I
我思绪纷繁。我请求向全国人民发出通知,我立刻发表广播谈话,
would broad-cast at 9 o' clock that night. Presently General Dill, who
时间是那个晚上的九点。当时可爱的迪尔将军急匆匆赶过来,
had hastened down from London, came into my bedroom with
从伦敦坐车赶赴过来,冲进我的卧室,他赶紧报告祥情。
detailed news. The Germans had invaded Russia on an enormous
前面情报人员已经报告,德国进攻苏联是全面的,攻击性的,
front, had surprised a large portion of the Soviet Air Force grounded
她不能不使苏联还在空军基地休息作业的大量飞机力量震惊,太可怕,
on the airfields, and seemed to be driving forward with great rapidity
德国进攻好像很强劲,速度惊人,力道惊人,她要速战速决。
and violence. The Chief of the Imperial General Staff added, "I
这位帝国总参谋长因太过早知道消息而惊魂未定:“我想,
suppose they will be rounded up in hordes ."
我猜想,她们会反过头来围捕我们。”  

I spent the day composing my statement. There was not time to
我丘吉布尔很兴奋,我花一整天组织发言。我没有时间问询,
consult the War Cabinet, nor was it necessary. I knew that we all felt
问询战争内阁,情况紧急,询问有何用,没有必要。我知道他们与我,
the same on this issue. Mr. Eden, Lord Beaverbrook, and Sir Stafford
在保卫英帝国是同样尽心。伊顿先生,毕福布鲁克林先生,以及,
Cripps – he had left Moscow on the 10th – were also with me
斯坦福克利甫先生也在积极寻找词汇,他十二天前还在莫斯科,
during the day.
他们一整天与我在一起,寻找激动人心又缓和心情的词汇表达。  

The following account of this Sunday at Chequers by my
我想提供这一不同寻常用的星期天的遭遇的第三个叙述,
Private Secretary, Mr. Colville, who was on duty this weekend, may be
或许您感兴趣,他是我的私人秘书,科尔维也先生的叙说,
of interest:
 他正好周末值班,他说来很有趣,——第二次大战毕竟我们胜了: 

"On Saturday, June 21, I went down to Chequers just before
“这个星期六,也就是六月21日,在早餐前,我下楼,
dinner. Mr. and Mrs. Winant, Mr. and Mrs. Eden, and Edward Bridges
到达首相别墅。蕴纳先生及夫人,伊顿先生及夫人,以及爱德华侨也在。
were staying. During dinner Mr. Churchill said that a German attack
在进餐期间,丘吉尔先生大声说,德国进攻伟大的苏联已成现实,
on Russia was now certain, and he thought that Hitler was counting
我们该怎么办才好,先生们,希特勒先生是何意何立场?
on enlisting capitalist and Right Wing sympathies in this country and
他更多是资本主义,他需要本国右翼的同情,也需要美国的帮助。
the U. S. A. Hitler was, however, wrong and we should go all out to
我们要把他往资本主义方向拉一拉,他是错了,进攻苏联,我们高兴,
help Russia. Winant said the same would be true of the U. S. A.
但我们要帮苏联。蕴纳先生也说美国是我们族裔,我们立场一致。  

“After dinner, when I was walking on the croquet lawn  with Mr.   
     进餐后,我与丘吉尔先生在槌球场散步,我们心情沉重得滴血,
Churchill, he reverted to this theme, and I asked whether for him, the
他不甘心地回到战争话题,我不得不责问他,因显而易见的原因,
arch anti-Communist, this was not bowing down in the House of
您作为头号反共产主义者,您是否屈从于自己内心对伟大苏联的同情?
Rimmon. Mr. Churchill replied, "Not at all. I have only one purpose,
丘吉尔不耐烦地回答:‘不全这样,孩子。我内心只有人道主义,
the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. It Hitler
可恶的希特勒对伟大苏联的推毁是十分巨大的,我的同情占了上风。
invaded Hell I would make at least a favourable reference to the Devil
我简洁地说,如果希特勒进攻地狱,我也会为魔鬼说几句同情的话,
in the House of Commons. '
 按中国儒家有同情之道。’ 

“I was awoken at 4 a. m. the following morning by a telephone
“作为秘书我很忙,尤其在战争中,这一天,我零晨4点即醒,
message from the F. O. to the effect that Germany had attacked
被外交部的电话吵醒,她报告德国入侵了俄国,一个幅员辽阔的国度。
Russia. The P. M. had always said that he was never to be woken up
丘吉尔首相总是说,(他是真正的领袖,)除了德国入侵英国,
for anything but Invasion (of England). I therefore postponed telling
请不要打扰我梦中思索伟大英国的前途。于是我清晨八点才告诉他,
him till 8 am. His only comment was, 'Tell the B.B.C. I will broadcast at
我大胆延迟了。他着急得只有一句评论‘告诉B.B.C.我将今晚九点,
9 to – night. 'He began to prepare the speech at 11a. m., and except
向全国广播。’他马上开始准备讲演稿,其时是上午十点,
for luncheon(= lunch), at which Sir Stafford Cripps, Lord Cranborne,
午餐当然得吃,其时,毕福布鲁克林,克利恩波恩,斯坦福克利甫,
and Lord Beaverbrook were present, he devoted the whole day to it…
几位要员都在场,他们为讲演稿,主要是寻求恰当解释的词汇而伤神...
The speech was only ready at twenty minutes to nine."
演讲稿在晚上九点只差二十分钟时准备就绪,好险呀!”  

In this broadcast I said:
在广播中我丘吉尔激动地喊:  
"The Nazi regime is indistinguishable from the worst features of
“我不想说纳粹与苏联的共产主义政体是一回事,她们有些邪恶,
Communism. It is devoid of all theme and principle except appetite
但我反共立场永远不变。她们除了热爱统治和大声嚷嚷种族优越外,
and racial domination. It excels all forms of human wickedness in the
她们是纸老虎,我认为。希特勒最富谋略,行动残忍,思想邪恶,
efficiency of its cruelty and ferocious aggression. No one has been a
他先生对自己的侵略振振有词,我心里害怕。现在又多了一个敌人,
more consistent consistent opponent of Communism than I have for
二十五年来,我丘吉尔一直致力于反对共产主义,我想尊重个人成果,
the last twenty - five years. I will unsay no word that I have spoken
我们有不同的良心理想。在此或今后,我将不把这一烦恼问题挂在嘴边,
about it. But all this fades away before the spectacle which is now
各位国民,战争委实残酷,我们得一直打起精神,共同观察事态的变化,
unfolding. The past, with its crimes, its follies, and its tragedies,
我不想隐藏。伟大的苏联,或我们蔑称的俄国,她对自由世界犯了罪,
flashes away. I see the Russian soldiers standing on the threshold of
她必定是悲剧,我想到了家园,还有同情之了解的青荷人的儒家家园,
their native land, guarding the fields which their fathers have tilled
于是我看到了,俄国战士正在保卫边疆,保卫每一寸祖辈留下的土地,
from time immemorial . I see them guarding their homes where
他们辛勤耕种和施肥。我看到了俄国的母亲,母亲的家园,
mothers and wives pray - ah, yes, for there are times when all pray –
妇女们都在虔诚地祈祷,为了战士的归来,为了爱人的安全归来,
for the safety of their loved ones, the return of the bread-winner, of
为了赚钱的父亲的脚步归来,为了远方为全国体质提高的冠军的归来,
their champion, of their protector. I see the ten thousand villages of
为了她们的伟大领袖归来。我同情地看到,成千上万的村庄为生死纠缠,
Russia where the means of existence is wrung so hardly from the soil,
俄国的土地太沃,德国想将其作为殖民地,向他们提供优良品质的粮米,
but where there are still primordial human joys, where maidens laugh
但伟大的苏联人民乐观精神,他们不缺原始的欢乐,妇女在笑,
and children play. I see advancing upon all this in hideous onslaught
和小娃们在玩儿。我看见一直在向俄国挺进的纳粹战争杀人机器,
the Nazi war machine, with its clanking , heel-clicking, dandified
她实行三光政策,这样我可看见了普鲁士士兵和军官的得意,
Prussian officers, its crafty expert agents fresh from the cowing and
刀剑丁当作响,军姿踢踏,他们狡黠多变,吃人不吐骨头,与代理人,
tying down of a dozen countries. I see also the dull, drilled, docile ,
他们已奴役了十二个国家。我终于看清,德国士兵很愚蠢,易驯服,
brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of
呆头呆脑,自高自大,又严于纪律,他们大军团作战,
crawling locusts. I see the German bombers and fighters in the sky,
象蝗虫蜂拥而去。我清楚地看见,德国的轰炸机在空中与炮弹混合,
still smarting from many a British whipping, delighted to find what they
他们曾遭受了我们英国人民的鞭扑,他们受了挫,这回遇到了弱者,
believe is an easier and a safer prey.
他们高兴了,自以为得计,要知伟大的苏联人民也不是好惹的。 

"Behind all this glare, behind all this storm, I see that small group
在这一场闪电战中,飞机与炮弹狂风暴雨般落下,我感到害怕,
of villainous men who plan, organise, and launch this cataract of
一小撮邪恶分子在行动,他们在计划,在组织,在发动,
horrors upon mankind...
发动
一场对人类快意的复仇......  
"I have to declare the decision of His Majesty's Government - and
“这时我不得不宣布国王陛下的决定,我们太累了,在战争中拖延,
I feel sure it is a decision in which the great Dominions will in due
我丘吉尔以为这是一个伟大的决定,她预示了我们王国的胜利,
concur – for we must speak out now at once, without a day's delay. I
大英帝国的胜利,——这里有矛盾,所以我踌躇再三,我不得不说,
have to make the declaration, but can you doubt what our policy will
我现在开始宣布决定了,也是一项对全世界的声明,同胞们,
be? We have but one aim and one single, irrevocable purpose. We
您们可能同情我们内阁的处境尴尬, 但万事平常,我们目的很单纯,
Are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime.
就是存国,我们必须摧毁希特勒,虽然他有冤屈,对此我还有余地。
From this nothing will turn us – nothing. We will never parley; we will
从此没有什么能阻止我们,——我们在矛盾中前进!我们英国岂怕死!
never negotiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by
不与邪恶的希特勒妥协,是黑白分明的战胜与战败。我们奋战,努力地,
land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with
从海陆空努力地奋战,我们别无选择。还请上帝帮忙,我内心祈祷,
God's help, we have rid the earth of his shadow and liberated its
胜利属于我们,我们是不是想拂去心头的阴影,战胜怯弱,取得胜利,
peoples from his yoke. Any man or state who fights on against
把人们从希特勒的重轭中解脱出来。我们被希特勒的凶性吓坏了,
Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler
我们需要帮助,需要俄国的帮助,我们不得不组成矛盾的联盟,
is our foe... That is our policy and that is our declaration. It follows
帮希特勒就是我们的敌人......这是我们的政策,也是我们的声明。
therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the
接下来我们将给俄国力所能及的帮助,和无限地精神援助,
Russian people. We shall appeal to all our friends and allies in every
希特勒对英国反戈一击,我们还需要俄国朋友的帮忙,互利互惠,
part of the world to take the same course and pursue it, as we shall
俄国危急!我们欢迎来世界任何一方面的对俄国的帮助,
faithfully and steadfastly to the end....
此时,我决心已定,我们联合俄国了,但希特勒是我们欧洲的同胞......

"This is no class war, but a war in which the whole British Empire
“我丘吉尔想说,这绝非阶级斗争,这是一场关乎大英帝国,
and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race,
及其联邦生死存亡的关键,这场战争太过激烈,可能是种族灭亡,
creed, or party. It is not for me to speak of the action of the United
宗教粉碎,政党更替。我不得不求助于我们英语的宗亲,——美国,
States, but this I will say:if Hitler imagines that his attack on Soviet
希特勒是个异种,是后生,我们不能让步,我迫切想说:
Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of
如果希特勒胆敢利用我们伟大的民主国家对共产主义的分歧,
effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is
他无疑是极端邪恶的,也是注定要失败的,难逃他的失败命运的,
woefully mistaken. On the contrary, we shall be fortified and
我郑重地说他错了。相反,我们会联合苏联,积极防御,
encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny. We
鼓足勇气,一往无前,战胜邪恶,赢得战胜极权的最后胜利。
shall be strengthened and not weakened in determination and in
我们不能气馁,我们自己打气,因为我们决定艰难,
resources.
我们土地资源有限。  

"This is no time to moralise on the follies of countries and
“ 先生们,女士们,我丘吉尔无从教化谁,您们有自己的爱国心,
Governments which have allowed themselves to be struck down one
难道我们的政府允许希特勒先生一个个逐一击破,我们无疑在犯蠢,
by one, when by united action they could have saved themselves and
我们需要联合,联合英语宗亲美国,联合伟大的苏联,他们先挡一阵子,
saved the world from this tyranny. But when I spoke a few minutes
我们或许会逃出极权的魔爪是不是。我不得不胆战心惊地谈到希特勒,
ago of Hitler's blood-lust and the hateful appetites which have
他究竟是何等到仇恨欧洲,他工灭了一切,他的胃口令人害怕,
impelled or lured him on his Russian adventure I said there was one
这总可以了吧,——苏联太大,拿破伦曾失败,现在我们欧洲又进攻,
deeper motive behind his outrage. He wishes to destroy the Russian
苏联是永久离去了,事理因果难如愿。总之,希特勒先生东扩,
power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to
他想使自己冤屈引起东方的注意,——译者青荷人不是预见到了——
bring back the main strength of his Army and Air Force from the East
难道是英国使希特勒少年受屈?我们无意,他很狠的,回头令人生畏!
and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer
他的军队在战胜苏联合回击英国!他将把他的苦和犯罪一股脑子砸下,
the penalty of his crimes. His invasion of Russia is no more than a
我们英国承受不住。希特勒先生进攻苏联不只是一个谋略,
penalty to an attempted invasion of the British Isles. He hopes, no
他可能是已与欧洲人分道扬镳,他要与俄国联合,——中国的谋略,
doubt, that all this may be accomplished before the winter comes, and
不打不相识。我们必须找到英语宗亲美国联盟,——他这个冬天就会来,
that he can overwhelm Great Britain before the Fleet and air-power of
不然,我们会抵挡不住,希特勒先生对大英帝国的压迫,
the United States may intervene. He hopes that he may once again
我再次呼吁美国的干预。希特勒先生太可怕了,他受屈了,
repeat, upon a greater scale than ever before, that process of
我想他恨不得又故技重演,在推毁了伟大的俄国之后,
destroying his enemies one by one by which he has so long thrived
再一次再一次逐个碾压一个个欧洲国家,他们曾经生死挣扎和繁荣,
and prospered, and that then the scene will be clear for the final act,
这一副可怕的图景将在上演,我们甚到孤立,有青荷人这样的同情者。
without which all his conquests would be in vain – namely, the
战争是残酷的,主导者不会徒劳无功,希腊圣人的哲言是有冤就报,
Subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.
将整个西半球也在他的的控制之下就过分,他的意愿和体制太可怕了。  

"The Russian danger is therefore our danger, and the danger of
“虽然有不同的体制,但俄国的危险就是我们的危险,
the United States, just as the cause of any Russian fighting for his
也是美国的危险,就如同,俄国人民为了他自的亲人和家园而战,
hearth and home is the cause of free men and free peoples in every
我们自由世界的人民也是为了自己的亲人和家园而战一样,令人同情,
quarter of the globe. Let us learn the lessons already taught by such
全球联合起来同付希特勒!让我们吸取希特勒进攻苏联的教训,
cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united
为了我们英国和英国人民,我们联合起来,对付希特勒的强权统治,
strength while life and power remain. "
我们实对此有愧,因为希特勒先生少年受冤屈。”

(from an American radio program presented by Ed Kay)
(选自美国广播公司节目稿,由爱德华凯提供)

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
地板
发表于 2017-12-27 10:54:03 |只看该作者
中国计量大学法学院邓云贵(青荷人)老师独立科研自筹经费科研作品著作权页声明

科研作品,来源学校,图书馆里,作者云贵,修道迷途心地流出,至为艰辛。
如泉活水,滋润人心,普及世道,提升道德,论语孟子韩非荀子,中道折中。
作者儒者,寻人故里,发掘文墓,旨在开先,清新自然纯静美好,儒家家园。
寻求知音,拜托人情,以启后学,追迈前贤,思想哲学人生情节,流芳百世。
儒家仁先,利害内知,非启利润,足以养家,前途锐利锋进不已,必得以德。
每品十万,人民币元,两万学校,一万院里,两万税收五万自己,改善生活。
作品采用,一条整体,皆是十万,一条实施,即是十万否则断后,来源孟子。
作品版权,职务作品,发表职称,必称学校,必称院里自己在后,天地良心。
2017-12-26



使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
5
发表于 2018-12-5 14:37:26 |只看该作者
青荷人读尽高级英语感觉每篇是有意味文学味出2022年译出寻出版社出版与本译两译好文共享思想俛一:

外语思想再究竟,
人文汉语其更高,
博通历史叙中国,
小视三钱待后生。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
6
发表于 2019-5-16 12:53:15 |只看该作者
青荷人对外语系英文院的师生荷言:

法律本行是十年,
儒学十年是思想,
英文十年是笔译,
外语专业是十年,
四年外语两年专,
英语八级是文学,
英语十级是科技,
科技语法最易懂,
专业语法张道真,
语境写作许孟雄,
英文写作钱歌川,
文言译法钱钟书,
莎翁戏剧朱生豪,
行外译《时间简史》,
我将译《尤利西斯》,
也是译出可读性,
其后则译莎翁剧,
务必也是意味出,
人生之事多艰难,
也是译笔也是凄。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
7
发表于 2020-7-7 15:49:41 |只看该作者
青荷人(邓云贵)已从校图书馆借来三读一过,思想已明,原滋原味,西学略过,下期开译,感谢发表:

树欲静而风不止,
生活好点中外一,
青荷法史已研读,
美国宪政不欲碰。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
8
发表于 2021-2-27 18:41:07 |只看该作者
今天自己读译文一过,差强人意,勉强及格,多触法禁,因为学习法学,原被告双方诉求都要照顾,折中执中,务必仁道,务必可传,因为也有一点骨气,一译不愿再改,有外语系提意见,务必译前,亲自来中国计量大学法学院指教,我的译文必定反映高人华彩,因为是新儒家,言必称孔子,孔子又言当官,故治国理政的事我也要谈,《高级英语》中有美国宪法戏剧一章,反复研读,真是兴味盎然,高兴起来,往图书馆九楼外文图书室借来布莱恩的宪法学名著《美国宪法与政治》(第四版)一读,也是名文,政法不掩,也欲译之,共2500页,全译完150万字,计十年,青荷人地理学本科,儒家,作家,法史老师,想译名文,还要译《尤利西斯》,皆因意境,皆因好文,国家安定,大体可赖之。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
9
发表于 2021-4-25 09:48:03 |只看该作者
韩素音三十三届翻译大赛

THE DEEPEST HUMAN LIFE
《最深沉的人类生活》

     青荷人译本

题诗

师生关系最芳香
师生第一进学解
人间良善是孔圣
人间慈良是外语
中西纷争说难解
我解语言是同一
平生因为农村志
古文通晓欲寄外


二0二一年四月


THE DEEPEST HUMAN LIFE
                     (最深沉的人类生活)

We had the sky, up there, all speckled with stars, and we used to
我们拥有那天空,高高在上,清澈如河缀满浮萍似的繁星,而我们习惯把
lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was
背贴在草地上肆意地张望他们仰视他们,和惬意地讨论他们是否是上帝所造或
made, or only just happened — Jim allowed they was made, but I allowed
者其他,或者只是恰巧先在那儿——吉姆允许或许诺它们被造,但我允许或期
they happened; I judged it would have took too long to make so many. Jim
许他们先在那儿,我机灵地判断高高在上的天空长期孕育星辰并且那么多。吉
said the moon could a laid them; well, that looked kind of reasonable,
姆大声说月亮最美它一直懒洋洋的,刚好,我一直猜想月亮与星星哪个是最美,
so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most
我常常无言以对心灵里似已有了答案在,因为我有时仰卧在草地上想像星际有
as many, so of course it could be done. We used to watch the stars that
只青蛙,或者很多,我想当然上帝很活泼。我们确实早已习惯于满天星斗偶尔
fell too, and see them streak down. Jim allowed they’d got spoiled and
坠落天际,而且我看见斑纹一样的流星。吉姆允许他们被贪婪的人类欣赏已旧,
was hove out of the nest.
我渺茫中看见星辰旋转离巢。
An ever-growing number of people have their view of the sky obstructed
新时代工业兴起,不断增多的人群开始着迷于头顶的美丽天空,可惜它已
by the light pollution of our cities. Some go years without once gawking
经模糊,它已被我们城市的光着实污染了。一些年来,一些人一直在凝望、不
at the moon or the stars. It’s an apt metaphor of our whole humansituation.
只一次凝望月亮或是星辰呀。它正是我们一直寻求的整个人类社会的一个隐喻。
There’s a haunting line by Kabir, the mysterious fifteenth-century Indian
曾经有一位一见即萦绕头脑的诗人,他是十五世纪印度神秘主义伟大诗人名字
poet, a kind of mystical Mother Goose: “They squander their birth in
叫迦比尔,即似我们英语世界的鹅妈妈一样:“富有神经气质的人花费一生在
isms.” He’s thinking of the few major religious traditions of his day,
主义里”。诗人他一直在思考他那个时代固有的一些尖端宗教习惯和确切教义,
but the idea applies even more poignantly to our collection of religions,
但我很心酸地发现他的深刻理想,也适于解释我们当代过度的市场经济造成的
political affiliations, spiritualities, identities fabricated by
宗教迷信,政治从属,精神萎靡,身份认同困难,我们因此努力向历史上
marketers, and even theories constructed in philosophy departments. The
的诗人去求,甚至我们今天哲学系也努力建构硬使自己的新哲学与之共鸣。这
glow of these beliefs, at their best, can guide us through life. But they
些信仰微光或说是亮光,它们以其最好,也正能引导我们穿透生活呀。但他们
often amount to a kind of light pollution. The feeling of possessing
毕竟是前人的理想,过度迷信则如同光污染呀。一个人尤其是研究者只拥有其
knowledge can be the worst enemy of the truth. Beliefs and theories, and
知识而不升华成思想和理想,则会是真理的敌人呀。一个研究者的信仰和理论,
the identities associated with them, are as indispensable and fascinating
以及他的好名声与其内在品质相互关联,他们象有政声的政治家一样出之天然
as politics, but they are, from the perspective of true philosophy, at
和迷人眼帘呀,但过度迷恋自己创造的思想和理想,我从真正的哲学远景看,
worst impediments and at best starting and stopping points of a much
差不多是一块伤疤,但吸取教训也差不多是一个好的开始,或者也是一个断点,
larger journey, which involves going off into the darkness once in a while
一次更大远足的断点,它引诱我们对自己所思所想再次考量,如同进入黑夜呀,
and taking a good long look at what shines above us.
我们创新久了,我们又渴望回首古圣著作如同仰望天空呀呀。
The story I have to tell is about how, in the words of William James,
我们西方自罗马帝国以来精采故事很不少,我们一些人升华如威廉詹姆斯,
“the deepest human life is everywhere.” The coordinates of a meaningful
“最深沉的人类生活不外是日常生活或宇宙。”我们想过有意味的生活,宗教、
life — the stars, in my analogy — are there for any of us to see and
宇宙生活,我们西方爱说星辰,或者说连带类比的隐寓,我们大学的理论过度
puzzle out. The questions, stories, and injunctions of the great
我自己也迷惑。我们着迷于问题、故事或者伟大哲学家粗制滥造的格言警句,
philosophers aren’t the speeches of angels loafing in their celestial
我现在提前地说,我就是一个三流哲学家,我站在巨人的肩膀上,天神在上面
abodes. Even the most formidable thinkers speak to us out of lives pretty
俯视我。甚至最令人震惊的思想家也爱说大话,他们有时不顾常情,要从平凡
much like our own, with their daily routines, their little aches and pains
的生活发现真理呀,他们要化腐朽为神奇出人意表,他们感到锥心疼痛与惊呀,
and pleasures, and their occasional upheavals. Their feet have no more
或者一丝喜悦,我们平常读之感到思想家翻了天啦。他们的脚印深陷泥土不啻
wings than yours or mine.
有一双翅膀,给你或给我呀。
A little over a decade later, I was finishing a PhD in philosophy
十年艰难时光一晃就过去了过去了。我通过努力与学校师长的督促获得了
at Emory University. The obvious path before me was to drift into a
爱默里大学哲学博士学位。铺在我面前的光明大道,是设法利用家庭关系获得
full-time position at a decent institution, work my dissertation into
一所真正重视学术的全日制大学教职和学术职位,我把我博士学位论文加工成
a book, zero in on a specialty, publish some articles and reviews, and
一本书,进行一项两项独创性研究,出版一些科普文章集和应景的评论集,和
lick the necessary wingtips to get tenure. But some sense of destiny (I
完成几项国家重要战略基金项目获得最高职称,但这诱人前景我看靠天命促成,
would have never called it that then) kept me from ever taking such a
(在神童云集的大学里争第一要靠天命的)我是一位相信命运靠自己的唯物论
path seriously. Though I’d proven myself capable of publishing articles
者,我惧怕同情。尽管我已经在国家重要的学术刊物上发表了体现我能力的论
and giving papers in the world of philosophy, I rebelled against the
文,我甚到以这些论文获得了我哲学界应有早慧名声,但我因具有美国人民所
prospect of a microspecialty and the bureaucracy of tenure. Moreover,
特有的反抗精神,我不想浪费我的天分和让别人以权势压迫珍贵学术。而且,
I hadn’t gotten into philosophy in order to become a scholar of hilosophy,
我又受传统习俗的影响不愿过度卷入倒霉的哲学圈,我只想成为单纯的哲学家,
however wonderful and necessary the work of scholarship can be.
无论如何,哲学连结生活,对于我钟爱的苍白的哲学工作,我迷陷其中。
When my mother called me from Iowa saying that she’d read in the
当我母亲将我从伊阿华唤回来,郑重在对我说,说她一直关注我的就业问
local classifieds that Kirkwood Community College had a fulltime
题,她在当地的分类广告上读到克尔克木社区大学正需要一个全职的哲学教员,
philosophy position open, it seemed a reasonable way to get health
那是一个广纳人才的开放职位,它表示将以合理公道的方式为教职员工买健康
insurance. The saying “a job is a job” is particularly poignant for
保险以安心。这正如俗言俗语所说“为工作而工作”,这种市俗市侩的作风令
philosophers. Diogenes of Sinope, one of our profession’s early
哲学家特别辛酸。锡诺帕的第欧根尼,犬儒哲学的代表人,我们这行当里
practitioners, used to beg money from statues. When asked why, he replied,
珍稀的前辈从业者,习惯于从路过的各阶层讨钱。当人们好奇地问他为什么,
“In order to get used to being refused.” But he didn’t have a pregnant
他恬然答道,“我为了使自己习惯于被拒绝。”但他没一个怀孕在家的妻子呀,
wife. And neither my wife nor I really wanted to live in a barrel and
奇怪。但我是退化了,我和我的妻子真是不想生活在一个笨重的大桶里,而我
relieve ourselves outside, as were Diogenes’s customs.
只想在外面尽情放松自己身心,这本质上与第欧根尼习惯雷同。
Another decade later, my wife and two kids were sound asleep upstairs,
又一个十年过去过去了,我妻子与我的两个小孩在楼上睡熟了有些儿鼾声,
and I was alone in the selva oscura (the “dark wood,” a phrase from
而我习惯孤独地在但丁的黑暗森林里沉思。(这个陌生词的含义是“黑森林”,
Dante’s Comedy, which to someone with as little Italian as me initially
来源于但丁的喜剧,读他的喜剧令人愚蠢至极,甚至可怜,如意大利只有往事,
looks like the “obscure self”), staring at the fire in our stove’s
我是想表示自己未挣脱“模糊的自己”),我吓人地盯住我们火炉里的火苗不
belly, reflecting on the question of my destiny: exactly the activity
断撩人, 我心里也渐渐明白追问天命其实是一种悲剧:恰恰正如我不断地祈祷
I preach to my students, exactly the activity I’d been avoiding as
我的学生应该明确天命是啥,也恰恰如我一直下决心想避免象我的学生那样辛
assiduously as they do. You see, earlier that night, someone at a dinner
勤地工作只想不劳而活呀。你看,你明白,在今晚早些时候,就有某些爱说三
party had had the gall to ask me, “Are you fulfilling your destiny?”
道四的人在晚宴舞会对我冷嘲热讽,“老师您实现了上天为你注定的天命吗?”
The rude question was partially my fault. I’d brought up the subject
这个粗鲁的提问是充满偏见,使我悲痛欲绝呀。其实我心里怀揣这个天命的问
of destiny, inspired by my recent perusal of the Mahabharata, the
题很多年呀,我对这个问题的回答因阅读《摩呵婆罗多》而有所改观,它是古
gargantuan Sanskrit epic of ancient India (it’s about three times as
印度恢弘的梵文史诗,我们西方一直对它着迷呀(它的篇幅是我们《圣经》的
long as the Bible), which narrates the fratricidal war between the
三倍长,内涵差不多),它叙说一种撕心裂肺兄弟姊妹同胞之间的残杀,具体
Pandavas and the Kauravas. To talk abstractly about destiny may be boring
说是在般度族和俱卢族之间。我们过于抽象地谈论命运与天命可能令人十分生
or fascinating, but to be asked if you’re fulfilling your destiny has
厌或者令人迷惑,但我今天坦率地说,对每个人难以绕过去的命运与天命问题,
an archer’s precision in piercing to the heart of the matter. I’d hemmed
我想史诗的射箭手精准的射击会无情地穿透哲学家与普通人的心脏。我不想再
and hawed, wiggling out of an honest answer like only someone trained
这样嘀咕,我是想竭力摆脱这篇大作意图摇摆的尴尬局面,我们哲学家为什么
in philosophy can do. But now, before the fire, I had only myself to
要给人以刻板的形象呢。但现在,在火炉前,我沉思再沉思,我将独自来回答
confront.
个底朝天。
My initial morose thoughts were that I should be doing more with
我始初最忧郁的思想是如何想办法超越自己的天才,我一直这样做,一直
my talents. As much as I loved teaching at a community college, it was,
这样想着呀。我一直尽心尽力地工作,并直诚热爱在社区大学里教书,毕竟它
after all, a community college. Friends of mine at more prestigious
是一份好职业,我是社区的思想导师。我的朋友们,即在名声响亮的学院里搞
institutions, my family, even some of my students, had all prodded me,
哲学的朋友们,我的家庭,甚到我的一些儿学生们呀呀,他们想法子刺激我呀,
with various degrees of subtlety, to work on advancing my academic career:
他们词气微妙心怀歹毒歹意刺痛我,说什么你该在更高更好的职位上研究哲学:
a path my choices in life had essentially made vanish. My dark thoughts
其实是一条我的本性我的幸福我的激情我的天才消失的小道。我黑沉沉的思想
wandered — though maybe that’s the wrong verb — to a story from the
在拼命逡巡,——尽管那可能是一个不太好的词呀——我是说我想说一个故事,
Mahabharata, the very story that had provoked the bewildering question
在摩呵婆罗多,这是一个使大家同样感到迷惑的有关天命与命运与天才的问题,
of my destiny after I’d told it at the dinner party.
这个故事也就是我刚才在晚宴舞会上津津乐道的古老故事呀。
A certain Ekalavya, a member of the most despised outcaste tribe,
我说有一个叫厄克啦亚的人,一个最视为低贱最受鄙视的种姓部落的成员,
asks to study archery with the great guru Drona. Arjuna, the hero of the
他是神童,他要成为伟大导师多罗那的学生学习射箭。阿觉那,《博伽梵歌》
Bhagavad Gita (one short chapter of the Mahabharata), becomes through
中的民族英雄(印度伟大圣典《摩呵婆罗多》中简短的一章),在世界上最伟
Drona’s tutelage the greatest archer in the world. But Drona disdainfully
大射箭手多罗那的指导下也成为了一个伟大的射箭手。但多罗那只比划两招便
turns down Ekalavya, despite his considerable talents because the smelly
轻蔑地拒绝了厄克啦亚,他怕这位深不可测的天才神童学会会去造反,也因为
presence of an outcaste would upset the other students. So, Ekalavya goes
这位浑身散发出一股臭味的小子会使他的其他学生不好过呀。所以,厄克啦亚
off to a secluded place in the woods and carves a little sculpture of
离开多罗那去一个偏僻与世隔绝的森林里,用一块当地稀有的怪石头雕刻出多
Drona, which he sets up as an idol to oversee his solitary practice with
罗那像,他将他树立起来作为神像,以资取灵感与神传,于是开始用弓箭练习,
bow and arrow.
他要透过超越呀。
One day Arjuna is out hunting. His dog runs off into the woods and
一天阿觉那外出兴致勃勃勃地打猎。他的猎狗突然兴奋起来跑进森林里,
starts yipping at the outcaste archer, who gets irritated and sends off
开始对那位种姓部落种姓射箭手一阵狂吠,他不禁被激怒了性子,于是很技巧
a volley of arrows so expertly that without causing injury they
地射出一束连发箭珠,他是那样准,他知道狗是有主子的,甚至也知道是
instantaneously plug the dog’s mouth. The dog runs back to his master,
王子的,所以不伤一点地把箭射进猎狗的嘴。猎狗衔着满嘴箭跑回到主人那里,
who looks in awe at the gagged beast. Arjuna then sulks back to Drona
主人一言不发恼怒异常盯着这没用的畜生。阿觉那带着衔着箭的猎狗回到多罗
and whines, “You told me you’d make me the greatest archer in the world.”
那那里哀诉,“你说过你说过,你要使我成为这个世界上最伟大的射箭手呀。”
“And I have,” the teacher responds. Arjuna points dejectedly at his
‘我是有说过,”这位伟大的老师回答说。阿觉那绝望地指向他的心爱猎狗有
pet, obviously the work of someone greater.
哀嚎,显然,这狗嘴严酷地显示某人是更加伟大。
Drona and Arjuna head back to the woods to find out what’s going
多罗那和阿觉那昂首回到了他们来过的森林里,想重新找到那位神奇的射
on. They discover and watch in amazement the lone archer practicing with
箭手。他们悲哀地发现了他,于是急不耐也充满愉悦地观察那位孤独的射箭手,
his carved idol of the great teacher. Finally, Drona goes up to him and
他正在他雕刻的伟大的老师旁练习射箭呢。最后,多罗那迅速走上前去喝住他,
asks, “Am I your teacher?” The archer bows deeply, honored by the guru’
问道,“我真是你的老师吗?”这位射箭手深深一鞠躬,他为他伟大的导师的
s presence, and says, “Of course you are.” In India at the time it was
来临而骄傲,他紧接说,“当然是的,你是的。”在印度,在贫穷的印度,它
customary that teachers weren’t paid until after they’d successfully
的习俗是那样野蛮,一个老师只有在学生取得真正的职业和成功之后,尊贵的
taught their students; but after graduation they could ask for any fee
老师才取得昂贵的报酬,但一般的报酬,只要合适的报酬,学生只要能合理承
they saw fit. So, the teacher says, “Your abilities prove that you have
担老师也可取。所以,该位老师回答道,“你的能力证明你业已毕业,你刚才
graduated, and now I ask for my payment.” Even more deeply honored, the
的射法第一,那现在我可要向你索取报酬。”得到老师的亲自肯定,这位意外
student says, “Whatever you ask, teacher.” To which Drona responds,
学生回答说,“无论你想要什么,我都可以给。”这位残忍的老师就马上说,
“I ask for your right thumb.” Ekalavya takes out his knife,
“我要的是你射箭的那个右拇指。”厄克啦亚毫不犹豫地抽出了他的刀,
unhesitatingly chops off his right thumb, and gives it to the teacher,
毫不犹豫地大手一挥切下了他珍贵的右拇指呀,而且迅速地将它递给他的老师,
who then turns to Arjuna and says, “There, now you’re the greatest archer
老师迅速将它传了阿觉那王子且说,“有了,王子,你现在世界上最伟大的射
in the world.” What’s the story of Ekalavya about? A teacher who chooses
箭手了,真的。”厄克啦亚的悲惨故事是想说明什么呢?一个老师下贱地选择了
the elite over the common. A student who offers the teacher a fulfillment
高贵,残杀了低贱的普通人。一个学生达到了世界上最难达到的射箭境界,心
of his calling. The possibilities of participating in the highest economy
甘情愿应了召唤。这恐怕是世界上最昂贵的学费,也是世界上最勇敢地对老师
of education. The psychological blockages that prevent such
最最真的施舍。老师不易,教出杰出的行业第一的学生更是不易,过
participation. The brutal tragedy caused by the stupid divisions we draw.
多的仁慈不利呀。这个残酷的悲剧由我们愚蠢地区分高贵与卑贱地加以编造了。
The story, it seemed, fragmented into two clear images: the possible me
世界上只承认第一名喜悦,多少人为之奋斗长眠,它残酷而芳香:可能的假我
and the real me. I’d chosen to teach Ekalavya, but something in me was
与奋斗中的真我。我将最乐意去教第一名的厄克啦亚,但有时,在我内心中呢,
clinging to the prejudices of Drona.
我也想教能付得起学费的富家子弟多罗那。




















使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
10
发表于 2021-4-25 09:49:58 |只看该作者
最深沉的人类生活

(浙江省杭州市钱塘新区中国计量大学法学院邓云贵老师译)


我们拥有那天空,高高在上,清澈如河缀满浮萍似的繁星,而我们习惯把背贴在草地上肆意地张望他们仰视他们,和惬意地讨论他们是否是上帝所造或者其他,或者只是恰巧先在那儿——吉姆允许或许诺它们被造,但我允许或期许他们先在那儿,我机灵地判断高高在上的天空长期孕育星辰并且那么多。吉姆大声说月亮最美它一直懒洋洋的,刚好,我一直猜想月亮与星星哪个是最美,
我常常无言以对心灵里似已有了答案在,因为我有时仰卧在草地上想像星际有只青蛙,或者很多,我想当然上帝很活泼。我们确实早已习惯于满天星斗偶尔坠落天际,而且我看见斑纹一样的流星。吉姆允许他们被贪婪的人类欣赏已旧,
我渺茫中看见星辰旋转离巢。
新时代工业兴起,不断增多的人群开始着迷于头顶的美丽天空,可惜它已经模糊,它已被我们城市的光着实污染了。一些年来,一些人一直在凝望、不只一次凝望月亮或是星辰呀。它正是我们一直寻求的整个人类社会的一个隐喻。
曾经有一位一见即萦绕头脑的诗人,他是十五世纪印度神秘主义伟大诗人名字叫迦比尔,即似我们英语世界的鹅妈妈一样:“富有神经气质的人花费一生在主义里”。诗人他一直在思考他那个时代固有的一些尖端宗教习惯和确切教义,
但我很心酸地发现他的深刻理想,也适于解释我们当代过度的市场经济造成的宗教迷信,政治从属,精神萎靡,身份认同困难,我们因此努力向历史上的诗人去求,甚至我们今天哲学系也努力建构硬使自己的新哲学与之共鸣。这些信仰微光或说是亮光,它们以其最好,也正能引导我们穿透生活呀。但他们毕竟是前人的理想,过度迷信则如同光污染呀。一个人尤其是研究者只拥有其知识而不升华成思想和理想,则会是真理的敌人呀。一个研究者的信仰和理论,以及他的好名声与其内在品质相互关联,他们象有政声的政治家一样出之天然和迷人眼帘呀,但过度迷恋自己创造的思想和理想,我从真正的哲学远景看,差不多是一块伤疤,但吸取教训也差不多是一个好的开始,或者也是一个断点,一次更大远足的断点,它引诱我们对自己所思所想再次考量,如同进入黑夜呀,
我们创新久了,我们又渴望回首古圣著作如同仰望天空呀呀。
我们西方罗马帝国以来精采故事很不少,我们一些人升华如威廉·詹姆斯,
“最深沉的人类生活不外是日常生活或宇宙。”我们想过有意味的生活,宗教、
宇宙生活,我们西方爱说星辰,或者说连带类比的隐寓,我们大学的理论过度
我自己也迷惑。我们着迷于问题、故事或者伟大哲学家粗制滥造的格言警句,我现在提前地说,我就是一个三流哲学家,我站在巨人的肩膀上,天神在上面
俯视我。甚至最令人震惊的思想家也爱说大话,他们有时不顾常情,要从平凡
的生活发现真理呀,他们要化腐朽为神奇出人意表,他们感到锥心疼痛与惊呀,
或者一丝喜悦,我们平常读之感到思想家翻了天啦。他们的脚印深陷泥土不啻
有一双翅膀,给你或给我呀。
十年艰难时光一晃就过去了过去了。我通过努力与学校师长的督促获得了
爱默里大学哲学博士学位。铺在我面前的光明大道,是设法利用家庭关系获得
一所真正重视学术的全日制大学教职和学术职位,我把我博士学位论文加工成
一本书,进行一项两项独创性研究,出版一些科普文章集和应景的评论集,和
完成几项国家重要战略基金项目获得最高职称,但这诱人前景我看靠天命促成,
(在神童云集的大学里争第一要靠天命的)我是一位相信命运靠自己的唯物论者,我惧怕同情。尽管我已经在国家重要的学术刊物上发表了体现我能力的论文,我甚到以这些论文获得了我哲学界应有早慧名声,但我因具有美国人民所特有的反抗精神,我不想浪费我的天分和让别人以权势压迫珍贵学术。而且,我又受传统习俗的影响不愿过度卷入倒霉的哲学圈,我只想成为单纯的哲学家,
无论如何,哲学连结生活,对于我钟爱的苍白的哲学工作,我迷陷其中。
当我母亲将我从伊阿华唤回来,郑重地对我说,说她一直关注我的就业问题,她在当地的分类广告上读到克尔克木社区大学正需要一个全职的哲学教员,
那是一个广纳人才的开放职位,它表示将以合理公道的方式为教职员工买健康保险以安心。这正如俗言俗语所说“为工作而工作”,这种市俗市侩的作风令哲学家特别辛酸。锡诺帕的第欧根尼,犬儒哲学的代表人,我们这行当里珍稀的前辈从业者,习惯于从路过的各阶层讨钱。当人们好奇地问他为什么,他恬然答道,“我为了使自己习惯于被拒绝。”但他没一个怀孕在家的妻子呀,奇怪。但我是退化了,我和我的妻子真是不想生活在一个笨重的大桶里,而我只想在外面尽情放松自己身心,这本质上与第欧根尼习惯雷同。
又一个十年过去过去了,我妻子与我的两个小孩在楼上睡熟了有些儿鼾声,
而我习惯孤独地在但丁的黑暗森林里沉思。(这个陌生词的含义是“黑森林”,
来源于但丁的喜剧,读他的喜剧令人愚蠢至极,甚至可怜,如意大利只有往事,
我是想表示自己未挣脱“模糊的自己”),我吓人地盯住我们火炉里的火苗不断撩人,我心里也渐渐明白追问天命其实是一种悲剧:恰恰正如我不断地祈祷我的学生应该明确天命是啥,也恰恰如我一直下决心想避免象我的学生那样辛勤地工作只想不劳而活呀。你看,你明白,在今晚早些时候,就有某些爱说三道四的人在晚宴舞会对我冷嘲热讽,“老师您实现了上天为你注定的天命吗?”
这个粗鲁的提问是充满偏见,使我悲痛欲绝呀。其实我心里怀揣这个天命的问题很多年呀,我对这个问题的回答因阅读《摩呵婆罗多》而有所改观,它是古印度恢弘的梵文史诗,我们西方一直对它着迷呀(它的篇幅是我们《圣经》的三倍长,内涵差不多),它叙说一种撕心裂肺兄弟姊妹同胞之间的残杀,具体说是在般度族和俱卢族之间。我们过于抽象地谈论命运与天命可能令人十分生厌或者令人迷惑,但我今天坦率地说,对每个人难以绕过去的命运与天命问题,
我想史诗的射箭手精准的射击会无情地穿透哲学家与普通人的心脏。我不想再这样嘀咕,我是想竭力摆脱这篇大作意图摇摆的尴尬局面,我们哲学家为什么要给人以刻板的形象呢。但现在,在火炉前,我沉思再沉思,我将独自来回答个底朝天。
我始初最忧郁的思想是如何想办法超越自己的天才,我一直这样做,一直这样想着呀。我一直尽心尽力地工作,并真诚热爱在社区大学里教书,毕竟它是一份好职业,我是社区的思想导师。我的朋友们,即在名声响亮的学院里搞哲学的朋友们,我的家庭,甚到我的一些儿学生们呀呀,他们想法子刺激我呀,
他们词气微妙心怀歹毒歹意刺痛我,说什么你该在更高更好的职位上研究哲学:
其实是一条我的本性我的幸福我的激情我的天才消失的小道。我黑沉沉的思想在拼命逡巡,——尽管那可能是一个不太好的词呀——我是说我想说一个故事,在摩呵婆罗多,这是一个使大家同样感到迷惑的有关天命与命运与天才的问题,这个故事也就是我刚才在晚宴舞会上津津乐道的古老故事呀。
我说有一个叫厄克啦亚的人,一个最视为低贱最受鄙视的种姓部落的成员,
他是神童,他要成为伟大导师多罗那的学生学习射箭。阿觉那,《博伽梵歌》
中的民族英雄(印度伟大圣典《摩呵婆罗多》中简短的一章),在世界上最伟
大射箭手多罗那的指导下也成为了一个伟大的射箭手。但多罗那只比划两招便
轻蔑地拒绝了厄克啦亚,他怕这位深不可测的天才神童学会会去造反,也因为
这位浑身散发出一股臭味的小子会使他的其他学生不好过呀。所以,厄克啦亚
离开多罗那去一个偏僻与世隔绝的森林里,用一块当地稀有的怪石头雕刻出多
罗那像,他将他树立起来作为神像,以资取灵感与神传,于是开始用弓箭练习,
他要透过超越呀。
一天阿觉那外出兴致勃勃勃地打猎。他的猎狗突然兴奋起来跑进森林里,开始对那位种姓部落种姓射箭手一阵狂吠,他不禁被激怒了性子,于是很技巧地射出一束连发箭珠,他是那样准,他知道狗是有主子的,甚至也知道是王子的,所以不伤一点地把箭射进猎狗的嘴。猎狗衔着满嘴箭跑回到主人那里,主人一言不发恼怒异常盯着这没用的畜生。阿觉那带着衔着箭的猎狗回到多罗那那里哀诉,“你说过你说过,你要使我成为这个世界上最伟大的射箭手呀。”
“我是有说过,”这位伟大的老师回答说。阿觉那绝望地指向他的心爱猎狗有哀嚎,显然,这狗嘴严酷地显示某人是更加伟大。
多罗那和阿觉那昂首回到了他们来过的森林里,想重新找到那位神奇的射箭手。他们悲哀地发现了他,于是急不耐也充满愉悦地观察那位孤独的射箭手,
他正在他雕刻的伟大的老师旁练习射箭呢。最后,多罗那迅速走上前去喝住他,
问道,“我真是你的老师吗?”这位射箭手深深一鞠躬,他为他伟大的导师的来临而骄傲,他紧接说,“当然是的,你是的。”在印度,在贫穷的印度,它的习俗是那样野蛮,一个老师只有在学生取得真正的职业和成功之后,尊贵的老师才取得昂贵的报酬,但一般的报酬,只要合适的报酬,学生只要能合理承担老师也可取。所以,该位老师回答道,“你的能力证明你业已毕业,你刚才的射法第一,那现在我可要向你索取报酬。”得到老师的亲自肯定,这位意外学生回答说,“无论你想要什么,我都可以给。”这位残忍的老师就马上说,
“我要的是你射箭的那个右拇指。”厄克啦亚毫不犹豫地抽出了他的刀,毫不犹豫地大手一挥切下了他珍贵的右拇指呀,而且迅速地将它递给他的老师,老师迅速将它传了阿觉那王子且说,“有了,王子,你现在是世界上最伟大的射箭手了,真的。”厄克啦亚的悲惨故事是想说明什么呢?一个老师下贱地选择了高贵,残杀了低贱的普通人。一个学生达到了世界上最难达到的射箭境界,心甘情愿应了召唤。这恐怕是世界上最昂贵的学费,也是世界上最勇敢地对老师最最真的施舍。老师不易,教出杰出的行业第一的学生更是不易,过多的仁慈不利呀。这个残酷的悲剧由我们愚蠢地区分高贵与卑贱地加以编造了。世界上只承认第一名喜悦,多少人为之奋斗长眠,它残酷而芳香:可能的假我与奋斗的真我。我将最乐意去教第一名的厄克啦亚,但有时,在我内心中呢,我也想教能付得起学费的富家子弟多罗那。


使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
11
发表于 2021-4-26 11:29:22 |只看该作者
我读美国西点军校英文系名教授的大著《绝对精神生活》,西方的和平人士也在思考美国军事的正当性与仁义,必竟谁承受残忍过度都会回家击,西方作者有西方中心主义,写作充满虚假的盛气凌人,学术写作引用过多充满虚假繁荣,我之学术,以思想见长,以写作见长,以提到恩师或思想为律,多言累己,我译英文大著多以写作从之,务必使人读之中西互见,有以思之也,国家是市场经注决定,效率优先,我意欲勇夺第一,本文译法也是硬译,刚读之一过,也是喜欢自己的叙事译法,因能力无由证实,特从中国译协网获取之也,信达雅标准译之也,自己写散文名家,以宏观略地之长篇小说《宵天令》文言示人,也是质量保证在心。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
12
发表于 2021-4-26 12:06:59 |只看该作者
青荷人纵横网络十二年,以儒家思想见长,以爱土爱乡爱党爱国为心律,以法学硕士身份留言如下:

1.大浪陶沙,网络名网已不过百矣,人气稀疏,贵坛尊纪守法最长。
2.出国留学,入美国籍,则需宣誓,其词甚严,也有辱人,中国人尊守其半。
3.中外学术,在历史累积,西方名家,美国非常重视,装帧美好,修订多版,美国基度会盖印,数量不多。
4.我在中国,中西之问,制度之争,常萦心中,理解美国,黑人已是美国人一部分,贡献太少,白人歧之。
5.我读西点军校伦理学名著《the spirit life》,知美国仁善之人也是不少。
6.正读cohen《西方文明史——一个持续的希望》,字里行间,对中华文明的崛起也是惊心,忙扩版图。
7.我1987年至1990年在华中师范大学地理系读书,行有余力,读尽钱钟书几全部著作,中西比较在心。
8.近代中国西方海浸,中国文化承受文化翻译之苦,语言学人,也是消化吸收,中西互见,译作如己出。
9.真正理解西方,不可能离开宗教的理解和修持,触及灵魂,有真实二战危难,形上必见中国老天爷。
10.我在考研时背上下两高级英语一过,心里咯噔一下,有如神语,英语入行,译《法律之道》也一样。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
13
发表于 2021-4-26 13:06:30 |只看该作者
集对联一副寄清华学子:

清华大学水清木华水木年华;
中华盛世炎黄子孙子孙炎黄。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
14
发表于 2021-6-2 11:32:30 |只看该作者
英国首相布莱尔在戴安娜葬礼上的演讲
       青荷人译
爱永不失落


我因亲爱死去而祈愿,爱是永在,我虽竭尽人类声音或可爱天使的声音而呼号,我因之变成风笛或铜管音而哀嚎,或者狂野如烂铜烂铁,虽然我未得到作为天使的预言戴安娜王妃,但深味其神秘和她的内涵,虽然我一直笃信耶稣基督,所以我意想神变,我意想移山填海,但我对爱渴尽,我一无所有,我一直为美人政声卓著,我赐礼于贫苦农民,我燃烧我的身体膏脂,我是对爱渴尽,除却你我一无所有或者怀恋呀。
爱是受伤或者长久不息,爱是富有或者满愿渴尽,爱是嫉妒或者本身,爱不理自吹自擂,爱是理智充满美好人生,对爱不是死钻牛角尖,爱是隐抑难发,思念美人不是罪过,美人是忠贞泛爱,美人错爱拒斥,爱是有希望,美人不拒。
爱不拒上帝错爱,但美人之爱不可令人失望,我因美好而失落,我因爱情而失落,我胸有韬略,我欲言又止,我曾因博学多才,我曾因爱痴狂,我因美人永不褪色,我因相知过深而远去,我因圣经谕言而兴起,我因美丽或美丽心灵而怀曾。
当我是小屁孩时,我口吐天言,当我老年出席此葬礼时,我聊发少年狂,我作为首相,我苦思冥想美人与我相遇的几率,我因失落而成年,我因渴尽美人而随风飘逝,今天我见到美人逝去,我是老了,我透过上帝的墨镜审视人生,美人为美好而去,我因留恋而怀曾。
而今英国永失我爱,我哀伤、希望与爱情,我因升华、怀曾、疯癫而伟大,美人永怛,怀恋永远呀。










使用道具 举报

Rank: 2

声望
50
寄托币
70
注册时间
2017-11-22
精华
0
帖子
21
15
发表于 2021-6-2 17:51:08 |只看该作者
困为新冠疫情的耽搁,也是因为高级英语的高难度和译文水准的保证,我想在2024年夏天译毕完稿,很荣幸地高攀清华学子,1991届华中师范大学地理系学生在此汇报半生学习外语成绩也。

岁月不掩才华梦,
人人有种中华强,
古今中西学子梦,
城乡新旧写春秋。

使用道具 举报

RE: 张汉熙高级英语第一册、第二册青荷人标准汉语全译本(孕育英语必看) [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
张汉熙高级英语第一册、第二册青荷人标准汉语全译本(孕育英语必看)
https://bbs.gter.net/thread-2135279-1-1.html
复制链接
发送
报offer 祈福 爆照
回顶部