- 最后登录
- 2020-11-17
- 在线时间
- 2675 小时
- 寄托币
- 3156
- 声望
- 1479
- 注册时间
- 2010-5-14
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 736
- 精华
- 3
- 积分
- 30204
- UID
- 2813505
  
- 声望
- 1479
- 寄托币
- 3156
- 注册时间
- 2010-5-14
- 精华
- 3
- 帖子
- 736
|
本帖最后由 darkathrun 于 2011-11-28 18:22 编辑
http://www.astronomytoday.com/feed/
http://www.astrobio.net/news/backend.php
http://science.nasa.gov/rss.xml
http://astrobiology.nasa.gov/rss/
http://earthobservatory.nasa.gov/Feeds/rss/eo2.rss
http://earthobservatory.nasa.gov/Feeds/rss/nh.rss
http://www.nasa.gov/rss/image_of_the_day.rss
http://www.skyandtelescope.com/MostRecent.rss
http://www.universetoday.com/universetoday.xml
常见地址用语翻译对照表(三原色加精)
姓名的翻译: 英语是名(First name)在前,姓(Last name)在后。
中文地址的翻译:如果你英语水平不高,填表时只要国家名用英语(China),邮政编码填写正确,其他可用汉语拼音,只要邮递员看懂就行。
如果你的英文很好,就看下面的翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如xx区xx路xx号。而外国人喜欢先小后大的原则,如xx号xx路xx区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。(注意:地址可以用拼音,只要能让中国邮递员看懂是最重要的。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上让邮递员送信。
常见地址用语翻译对照表
以下为引用的内容:
市 --City
省 --Prov.
县 --County (此处Country表示县)
村 --Village
镇 --Town
区 --District
250弄/巷 -- Lane250
长安街-- ChangAn Street
南京路 -- NanJing Road
1室/房 -- Room 1
2号 -- No.2
酒楼/酒店 -- Hotel
3单元 -- Unit 3
5宿舍 -- 5Dormitory
xxx厂 xxxFactory
5层楼 -- 5F
4号楼/栋 -- Building No.4
xxx信箱 Mailboxxxx
xxx院 xxxYard
甲/乙/丙/丁 -- A/B/C/D
xx大学 -- xx College
xx 公司 -- xx Com./xxx Crop/xxxCO.LTD
xx 住宅区/小区 xx Residential Quater
长安公司 -- ChangAn GongS
注:Province 的缩写为Prov.
地址翻译实例:
以下为引用的内容:
中国北京市东城区和平里5区55号楼5单元55号,翻译如下:(逗号后面有空格)
Room 55, Unit 5, Building NO.55, HePingLi 5Qu, DongCheng District, Beijing, China
北京市崇文区天坛南里西区20楼5单元222室,翻译如下:
Room 5-222 building No.20, TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,翻译如下:
Room 401, Buliding 5, No.1023, HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China
宝山区南京路5号5号楼55室,翻译如下:
Room 55, Building No.5, No.5, NanJingRoad, BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
红山区示范新村66号55室,翻译如下:
Room55, No.66, SiFanResidentialQuarter, HongShan District
虹吸区西康南路250弄33号55室,翻译如下:
Room 55, No.33,Lane 250, XiKang Road(South), HongXi District
东区腾达花园22栋88,翻译如下:
Room 88, 22th Building, Tengda Garden, East District
湖州路88号,翻译如下
Room 88, Huzhou Road
红星大酒店,翻译如下:
Hongxing Hotel
八一路56号特钢公司,翻译如下:
Special Steel Corp, No.56,Bayi Road
龙昌里66号007室,翻译如下:
Room 007, No.66 Long Chang Li
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号,翻译如下:
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People'Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室,翻译如下:
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
江苏省扬州市宝应县泰山东村256栋65室,翻译如下:
Room 65 building No.256, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province |
|