寄托天下
查看: 1615|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[求助] 一个句子翻译,帮忙看下。 [复制链接]

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
548
注册时间
2011-2-3
精华
0
帖子
28
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-7 14:54:44 |只看该作者 |倒序浏览
这是T[PO12一篇阅读里的:
These critics were making a common assumption—that the technological inadequacies of earlier efforts (poor synchronization, weak sound amplification, fragile sound recordings) would invariably occur again. To be sure, their evaluation of the technical flaws in 1920 s sound experiments was not so far off the mark, yet they neglected to take into account important new forces in the motion picture field that, in a sense, would not take no for an answer.

这些批评都认为,早期努力中的技术缺陷(。。。)仍将不可避免地发生。可以肯定,这些对十九世纪20年代声音试验的缺陷的评价还是正确的,然而他们去忽略了考虑在动画领域的一些重要力量,从某种意义上将,这股力量会带来这些问题的答案。

请问这么理解对么?
0 0

使用道具 举报

Rank: 2

声望
18
寄托币
104
注册时间
2010-2-10
精华
0
帖子
9
沙发
发表于 2011-8-7 15:12:54 |只看该作者
1# fly0022
个人认为应该是对的。。。。

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
548
注册时间
2011-2-3
精华
0
帖子
28
板凳
发表于 2011-8-7 15:17:02 |只看该作者
2# jameshzd
谢谢了。
再问一个
In Europe it took a little longer, mainly because there were more small producers for whom the costs of sound were prohibitive, and in other parts of the world problems with rights or access to equipment delayed the shift to sound production for a few more years.
这句话中能解释下 红线部分是什么结构摸?  米见过这样的定语从句饿。。。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
18
寄托币
104
注册时间
2010-2-10
精华
0
帖子
9
地板
发表于 2011-8-7 15:32:13 |只看该作者
3# fly0022
里面的whom指的就是前面的small producer,然后这个分句应该是倒装结构,就是说“对那些小型作坊的人来说,这种噪音(cost of the sound应该是噪音,就是指的声音带来的花费)是难以忍受的”

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
548
注册时间
2011-2-3
精华
0
帖子
28
5
发表于 2011-8-7 16:16:36 |只看该作者
4# jameshzd
倒装??不懂饿。。
倒装前是咋样的饿? the cost of the sound应该是  电影有声的成本吧。。求详解。。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
18
寄托币
104
注册时间
2010-2-10
精华
0
帖子
9
6
发表于 2011-8-7 16:20:01 |只看该作者
晕倒。。。。我不知道这句话是和电影有关的。。。

倒装前应该是there were more small producers who think thatf the costs of sound were prohibitive for them.......这样写就好理解多了~

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

声望
0
寄托币
548
注册时间
2011-2-3
精华
0
帖子
28
7
发表于 2011-8-7 19:32:27 |只看该作者
6# jameshzd
那为什么倒装成这样?  这是什么用法,就是说,在哪些情况下这么用的?这种用法有什么特征?

使用道具 举报

RE: 一个句子翻译,帮忙看下。 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
一个句子翻译,帮忙看下。
https://bbs.gter.net/thread-1293704-1-1.html
复制链接
发送
回顶部