我们并不知道玛格丽特有没有读过尼采,然而《飘》Gone With The Wind在漫长寒冬里的咏唱,无非是用文学的语言,将尼采诗一样的观念表达出来。瑟瑟发抖的凡夫俗子无法理解哲人用理性从诸神手中盗得天火的本质,却不妨碍领悟从生命中涌现出来的直观感受,就像中古世代静静走在林中路的德意志樵夫,无法理解三位一体的精巧设计,却能被圣父与圣子生命中涌出的圣灵所感动,回归到圣徒的本己本真,更何况尼采一直以诗化哲人而著称,因而这本无甚文采的著作,却能叩问无数人的心弦,说的无非是显白道理,仅此而已。
“Once upon a time, in a place called The Old South... "There once was a land of Cavaliers and cotton fields called the Old South. Here in this pretty world Gallantry took its last bow. Here was the last ever to be seen of Knights and their Ladies Fair, of Master and of Slave. Look for it only in books because it is no more than a dream remembered, A Civilization Gone With The Wind"
“Once upon a time, in a place called The Old South... "There once was a land of Cavaliers and cotton fields called the Old South. Here in this pretty world Gallantry took its last bow. Here was the last ever to be seen of Knights and their Ladies Fair, of Master and of Slave. Look for it only in books because it is no more than a dream remembered, A Civilization Gone With The Wind"