With the lapse of time, my curiosity developed into an obsession to probe into secrets of geographical knowledge, which can introduce a spatiotemporal perspective to me and totally change the way I understood the Earth's physical and social systems and the interactions between the two.
With the lapse of time, my curiosity developed into an obsession to probe into secrets of geographical knowledge. Such knowledge have introduced a spatiotemporal perspective to me and totally changed the way I understood the Earth's physical and social systems and the interactions between the two.
我们先看第一句中,其中的with the lapse of time实际是多余的,因为作者无非是想表达这是渐进的过程。所以可以改成,My curiosity gradually developed into an obsession to probe into secrets of geographical knowledge.
下一步要改进的是这个句子谓语,developed into。这里用develop力度不够,意思也模糊,所以最好改为grow into 或者intensify into。此外,obsession改成passion会更自然一些。所以改成My curiosity gradually intensified into an passion to probe into secrets of geographical knowledge.
下面再来看probe into secrets of geographical knowledge, 这个说法很拗口,用更简单的表述可以改成unearth geographical secrets, 单词数减半,但是意思更加清楚了。所以第一句最后改为My curiosity gradually intensified into a passion for unearthing geographical secrets.
现在来看第二句:Such knowledge have introduced a spatiotemporal perspective to me and totally changed the way I understood the Earth's physical and social systems and the interactions between the two. 英文写作有一个诀窍,就是尽可能采用主谓宾这种简单的模式,同时将人作为主语。所以可以改成,I have acquired a spatiotemporal perspective, which has totally changed the way I understood the Earth’s physical and social systems and the interactions between the two. 为了和前句衔接,可以加上Through exploring this passion变成Through exploring this passion, I have acquired a spatiotemporal perspective, which has totally changed the way I understood the Earth’s physical and social systems and the interactions between the two.
这里totally changed the way I understood这是一个非常笨拙不优雅的表述,可以简化为reshaped my understanding。变为Through exploring this passion, I have acquired a spatiotemporal perspective, which has reshaped my understanding of the Earth’s physical and social systems and the interactions between the two.
这句话问题还没有完,什么叫做Earth’s physical and social systems?这个说法是故弄玄虚,反而把意思弄复杂了。我直白的翻译一下,其实就是earth and life。所以最后改成Through exploring this passion, I have acquired a spatiotemporal perspective, which has reshaped my understanding of Earth, Life, and their interplay.
最终效果是这样的。My curiosity gradually intensified into a passion for unearthing geographical secrets. Through exploring this passion, I have acquired a spatiotemporal perspective, which has reshaped my understanding of Earth, Life, and their interplay. 从一个45个单词的句子改成了11个单词和21个单词两个句子。不仅总长度缩短,拆分后的句子一短一长,提升了阅读中的节律感,让读者读着更轻松,而意思也更加简洁清楚了。