寄托天下
查看: 4659|回复: 3

[问答] 请教杨鹏长难句里的No.10~~ [复制链接]

Rank: 4

声望
140
寄托币
1077
注册时间
2014-10-21
精华
0
帖子
98
发表于 2015-5-11 20:26:56 |显示全部楼层
Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.

神经细胞中所显示的在诸如大小、形状、化学构成、传导速度、兴奋阈值及其他方面的差异,对于解释建立大脑体验的诸多方面与神经细胞的可能的联系来说,意义仍然微不足道。

本人基础弱,再加上是纯文科生,所以这句话我看完翻译还是不太明白,
我有这样几个问题:
1.such thing as something 我是这样理解的“这样的不同,就像已经在神经细胞中证实的那样”,可是翻译不是这样解释的:L
2.然后翻译中逗号后的的“解释”“与神经细胞”这两个词的翻译我没太弄懂,我没在原文中找到相应的词汇。
3.是不是这个句子除了有复杂的修饰以外,还有省略或者是其他用法。

问题很小白,希望能请GTER大小牛们来指点一下,谢谢了~~:D:D

使用道具 举报

Rank: 2

声望
61
寄托币
141
注册时间
2015-2-20
精华
1
帖子
27
发表于 2015-5-11 20:50:21 |显示全部楼层
我分析错了,不表。

使用道具 举报

Rank: 2

声望
65
寄托币
116
注册时间
2015-4-24
精华
0
帖子
23
发表于 2015-5-11 23:29:01 |显示全部楼层
Such variations (in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like) as had been demonstrated in nerve cells remained negligible (in significance) for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.

备考中的工作狗一枚,浅见如下:
1、括号里面都略看,中间插得太多,看到and后面肯定都是variations。had been demonstrated in nerve cells是来限制variations的。其实就是such variations remained negligible (for any possible correlation with xxx). in significance也是来干扰下的。
2、神经细胞在had been 后面的nerve cells。 解释是correlation with。
3、不太了解。感觉没省略。

使用道具 举报

Rank: 4

声望
140
寄托币
1077
注册时间
2014-10-21
精华
0
帖子
98
发表于 2015-5-14 11:03:08 来自手机 |显示全部楼层
好的~谢谢你 我确实有点太专注于细节了。

使用道具 举报

RE: 请教杨鹏长难句里的No.10~~ [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
请教杨鹏长难句里的No.10~~
https://bbs.gter.net/thread-1829116-1-1.html
复制链接
发送
回顶部