寄托天下 寄托天下
查看: 15471|回复: 16

德语成语一览 德语成语溯源 [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-14 01:03:48 |显示全部楼层
德国热线


德语成语一览(作者:tusiji), 第2页还有德语成语溯源1(作者:德国疯子)

(A)

das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事

这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l\'alpha et l\'omega。

Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

体谅对方是婚姻美满的关键。

von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终

说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

变格是他学习德语的薄弱环节。

etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

für etw. eine Antenne haben :对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 

Argusaugen haben :目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...

Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.

他以捉弄他人为乐。

ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

(不用多解释了吧。)

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

weder aus noch ein wissen :不知所措

既不知出,又不知入,不知道该怎么做。


(B)

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.

手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。


(C-D)

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

unter Dach und Fach kommen :完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

auf dem Damm sein :恢复健康

在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

wirklich Dampf machen.

两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

明天你考试,我祝你好运。

an die Decke gehen :火冒三丈

跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

老实说,我对此没兴趣。

mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.

人们需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受

中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.

我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数

在黑暗中摸索

jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

他的话你不能信,他总是骗人。

(E-F)

das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫

Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.

时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

Eulen nach Athen tragen :多此一举

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

den Faden verlieren : 中断思路,离题

希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟

在自己熟悉的航道上行驶

Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.

他说起足球来头头是道。

sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美

用别人的羽毛来打扮自己

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.

这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

für jn. durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火

Ich werde für dich durchs Feuer gehen.

我会为你赴汤蹈火。

eine Feuerprobe bestehen :经受住考验

俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构

有些人在思考时会吮手指

weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四

指那些模棱两可,骑墙观望的人

die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁

士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.

在有困难的时候别灰心。

verbotene Frucht :禁果

auf großem Fuß leben :大手大脚


(G)

gang und gäbe: 常见,通行

来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用

乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

Er will immer die erste Geige spielen.

他总是想唱主角。

nicht von gestern sein: 老练,见过世面

来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”

Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

别想骗我,我可不是没见过世面的。

Gewicht auf etw. legen: 重视某事

在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.

德国人很重视守时。

ins Gewicht fallen(同上)

Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.

他所做的微不足道。

etw. an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事

以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件

Das sollst du nicht an die große Glocke hängen

这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目

在坟墓里翻身

Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

ins Gras beißen: 死去

在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)

Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。


(H)

eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
我家婆熄不和,我老是两头受气。
unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
这个消息我是小道得来的。
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.
今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向
猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
我们要静观事态的发展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部
连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科学家全身心地投入到研究中。
jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠
把心里的都倒出来
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
希望你把心事告诉我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱
把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
有钱的人通常很小气。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
股票跌了,他处境十分艰难。

(J-K)

  zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意
来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.
以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。
das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。
alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁
所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。
alles auf eine Karte setzen:孤注一掷
打牌时把所有的钱都压在一张牌上。
Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen.
这样孤注一掷太危险了。
同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)
für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗
der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务
老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?
die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.
买车的时候不能贸然行事。
etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschränkungen beim Gepäck in Kauf nehmen.
坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。
mit Kind und Kegel:带着全家
把孩子,包括私生子一起带走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.
邻居全家都去美国了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗
教堂里的老鼠,应该是很穷的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.
他失去了一切而一贫如洗。
Knall und Fall:突然,一下子
原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.
他的罪行一败露马上就被捕了。
auf den Kopf gefallen sein:愚蠢
摔坏了头,自然就变笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
我可不笨。
jm. einen Korb geben:拒绝某人 einen Korb bekommen:遭到拒绝
以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.
昨天我请她跳舞,但碰了钉子。
zu kurz kommen:吃亏
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.
老实的孩子总吃亏。

[ Last edited by hopefulfuture on 2005-5-14 at 01:08 ]
回应

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-14 01:04:34 |显示全部楼层
德语成语溯源1


以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:

etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌

【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样
的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】

Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.
你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。
Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.
你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。

jm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人

【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】

Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
他说的话你不能全信,他老是蒙人。
Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.
您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。
Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,
sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.
我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。

jn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走

【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】

Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum!
我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。
Sie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen.
她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。

etwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴

【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。
该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】

Und am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben.
最后,他还拿出烟酒招待。
Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben?
您愿意再为我们的客人唱支歌吗?

jn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人

【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】

Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack.
最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。
Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken.
得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。

Schwein haben〖口〗(无意中)走运

【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】

Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden.
列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。
Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn.
在上次的彩票抽奖时,他运气很好,中了个头奖。

einen Bock schießen 出差错

【中古时期举行射击比赛时,经常以动物作为奖品,而对最差的射手,往往赠以一头公山羊,因公羊的身上经常 发出一
种难闻的臭味而遭人唾弃。另有人认为,这儿的 Bock 指的是 Purzelbock (翻跟斗), schießen 表示疾速运动
(如: Die Pilze schießen aus der Erde)。原意指一头在进行角斗的公山羊不小心翻个跟斗。】

Der Vortragende schoss einen mächtigen Bock, als er Mohammeds Geburtsjahr ins fünfte Jahrhundert verlegte.
报告人出了个大洋相, 他把穆汉默德的生日移到了5世纪。
Unser Französischlehrer hat heute einen Bock geschossen. Er hat gesagt, auch Goethe habe sich in Paris
sehr wohl gefühlt. Dabei war Goethe niemals in Paris.
我们的法语老师今天闹了个笑话。他说,歌德也觉得在巴黎过得很愉快。其实歌德从来没去过巴黎。

nicht gehauen und nicht gestochen sein〖俗〗不象样

【源于击剑术语。指蹩脚的击剑术,既不像砍,也不像刺。】

Eine solche ungenaue Übersetzung kann ich nicht brauchen, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.
这样不准确的译文我无法使用,太不象样了。
Der Entwurf ist nicht als Diskussionsgrundlage geeignet, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.
这个草案不能作为讨论的基础,有点不伦不类。

auf der Strecke bleiben〖口〗停滞不前,失败

【来自体育用语。原指运动员在赛跑时,由于体力不支,停在跑道上,跑不到终点。】

Albert konnte den Marathonlauf nicht durchhalten. Er blieb schon nach wenigen Kilometern auf der Strecke.
阿尔贝特没能跑完马拉松比赛,才过几公里,他就退下来了。
Die Erstellung dieses Wörterbuchs war äußerst mühselig, wenn mir mein Mann nicht immer wieder Mut
gemacht hätte, wäre ich auf der Strecke geblieben.
编这本词典特别费力,要不是我丈夫一再鼓励我,我早就打退堂鼓了。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-14 01:05:11 |显示全部楼层
德语成语溯源2

Achillesferse/die Ferse des Achilles 致命的弱点,最薄弱的环节,要害

【阿基里斯(Achilles, 又译成阿喀琉斯)是荷马史诗《伊利亚斯》(Illias) 中的英雄。相传他的母亲——海神
西蒂斯(Thetis) 怕他早死,就捏着他的脚后跟,倒提着把他浸到冥河 (Styx) 中,使他能刀枪不入,但他的
脚后跟没能沾到圣水,后来被特洛亚王子帕里斯 (Paris) 的箭射中脚踵而身亡。在德国的尼伯龙根 (Nibelungen)
传说中也有类似情节:西格弗里德 (Siegfried) 曾在龙血中沐浴,让他的皮肤上长出一层硬皮,能使刀箭不入。
但他在沐浴龙血时,正好一片菩提树叶落在他的肩上,使该处未浸到龙血, 日后即成为致命之处。在其他语言
中也有类似成语, 如:Achilles´ heel(英语), le talon d´Achille(法语), Ахиллесава Пята(俄语)。】

Trotz seines Alters hat er noch gut Deutsch gelernt. Nur der Artikel der Substantive ist seine Achillesferse.
尽管年事已高,他还是学会了地道的德语,只是记名词的性是他的薄弱点。

der Apfel der Zwietracht/ Erisapfel/ Zankapfel 不和的种子, 纷争的根源,祸根

【源自古希腊神话中关于特洛亚战争起因的传说。古希腊国王帕琉斯 (Peleus) 和爱琴海的女神西蒂斯 (Thetis)
举行婚礼时,他们邀请了奥林帕斯山的众神,却忘了邀请专管争吵纠纷的女神厄里斯(Eris),后者于是怀恨
在心,偷偷来到婚宴上,丢下一个 “不和的金苹果”,上面刻着:送给最美丽的女神,由此引起了在场的
天后赫拉 (Hera)、智慧女神雅典娜 (Athena) 和爱与美女神阿弗洛狄忒 (Aphrodite) 对金苹果的争夺,最终导
致了特洛亚战争的爆发。该成语在欧洲各国语言中皆有,如:英语为 Apple of discord;法语为pomme de discorde;
俄语为 яълоко раздора。】

Ein unklares Testament wird leicht zum Apfel der Zwietracht bei den Erben.
一纸模棱两可的遗嘱往往成为继承人之间争吵的根源。

Argusaugen haben 〖雅〗目光敏锐

【阿尔古斯 (Argus) 是希腊神话中的百眼巨人。他奉天后赫拉 (Hera) 之命看守宙斯 (Zeus) 的情人——已变成
一条牛的依俄(Jo)。不论何时,他总有50只眼睛睁着。后来,宙斯派他的儿子──众神的使者──赫儿墨斯
(Hermes)用牧笛声使阿尔古斯入睡,并将其杀死,然后取下他的脑袋,把所有的眼睛都栽到孔雀的羽毛之中。】

Nichts ist ihm so wichtig wie seine Briefmarkensammlung. Er hütet sie mit Argusaugen.
对他来说,没有东西比他的邮票集更重要的了。他时时警觉地守护着这些邮票收藏。

den Augiasstall/Stall reinigen/ausmisten 清扫垃圾堆;收拾烂摊子

【相传厄利斯 (Eris) 的国王奥吉亚斯 (Augias) 的牛圈里养了3000头牛,30年没人打扫,弄得积粪如山。后来,
英雄赫可勒斯 (Hercules) 引进了附近两条河水,一夜之间,就将30年积存的脏物都冲刷干净。这个成语在其
它语言中都有,如英语: Augean stables, 俄语: Авгиеви конюшни。】

Luther fegte nicht nur den Augiasstall der Kirche, sondern auch den der deutschen Sprache aus, schuf
die moderne deutsche Prosa, ... (F. Engels, Einleitung zur Dialektik der Natur)
路德不仅扫清了教会这个奥吉亚斯的牛圈,而且也扫清了德国语言这个奥吉亚斯的牛圈,创造了现代德国
散文。

den Bock zum Gärtner machen 〖口〗用人不当,引狼入室

【羊在园子里经常糟蹋花木,或钻进草丛里吃草,或攀在树干上 啃树皮。让羊当园丁,无异是引狼入室。在古
希腊神话中,山羊被视为酒神狄奥尼西沃斯 (Dionysios) 的仇敌,它吃尽其葡萄,最后将其置于死地。因此,
在南方,使丰收和日光告终的月份就得到摩羯星座(Steinbock)的名称。】

Herr Manser ist zum Kassierer ernannt worden? Da hat man wohl den Bock zum Gärtner gemacht; der
Mann verspielt doch sein ganzes Geld beim Pferderennen.
曼塞尔先生被任命为出纳了?那真是让山羊当了园丁;这位老兄可是把他所有的钱都统统花在赛马上了。

Drachen(zahn)saat aussäen 散布纠纷,引起纷争

【据希腊神话,卡德摩斯(Cadmus)杀死了一条毒龙, 并把龙牙埋在地下。 后来, 这些龙齿就变成了许多嗜
杀成性的武士,带来无数灾难。】

Ihr Anführer hatte ihnen immer wieder Rücksichtslosigkeit und Härte gepredigt, in ihren Überfällen ging
diese Drachensaat dann auf.
他们的头目不断地向他们灌输冷酷、无情的思想,在他们进行袭击时,这些龙牙就喷射毒汁了。

Eulen nach Athen tragen 多此一举
【猫头鹰 (Eulen) 是智慧的象征, 是雅典城的保护神雅典娜 (Athene)的圣鸟, 也是该城的城徽, 在钱币上到处
可见。因此, 把猫头鹰运往雅典, 确实是多此一举。在德语中,类似的 成语还有 Wasser in die Elbe schütten,
Bier nach München bringen 等。】

Meine Freundin ist Buchhändlerin. Ihr ein Buch zu schenken, hieße ja Eulen nach Athen tragen.
我的朋友是一个书商,给她送书确实是多此一举。

den Faden verlieren (谈话时)思路中断, 离题

【这里的丝线(Faden)是指地中海上克里特岛(Kreta)国王米诺斯(Minos)的长女阿丽阿德涅的线 (Ariadnefaden)。
在当地的“迷宫”里,住着一个人身牛首的怪物,叫米诺妥(Minotour)。雅典每三年要向他供奉一对童男
童女。王子忒修斯(Theseus)为杀死怪物,拯救同胞,自愿作为童男之一,来到克里特岛。阿丽阿德涅公
主爱上了他。于是交给他一个线球, 将一端系于迷宫的进口,使其能杀死怪物,最后顺利走出迷宫。】

Der Redner stockte plötzlich. Dann sprach er ein paar unzusammenhängende Sätze. Er hatte offensichtlich
den Faden verloren.
报告人突然结巴起来,然后说了一些毫不相干的话语。显然他的思路中断了。

den Gordischen Knoten durchhauen/zerhacken/ zerhauen 快刀斩乱麻,断然处理棘手的事

【戈尔迪 (Gordio) 是小亚细亚弗利基亚的国王。他用山茱萸的皮打了一个极其复杂的结, 将其轭缚在牛车
上,置于丘比特(罗马神话中的主神)的神庙中,并预言,谁能解开此结,谁就能统治整个亚洲。公元前
334 年,马其顿王亚历山大远征东方,经过此地时,用利剑将此结斩断。】

Die Kostenfrage erschien unlösbar. Da durchschlug die Anregung des Vorsitzenden, die Mitgliedsbeiträge
zu erhöhen,den Gordischen Knoten.
经费问题似乎无法解决了。但是,主席提出了提高会费的建议,这就大刀阔斧地解决了这个棘手的问题。

jm. den Lebensfaden abschneiden 使死亡,使完蛋

【按照希腊神话,人的生命是由命运女神纺出的线来维系的,当死神降临时,这条线就被剪断了。】

Ein großes Kaufhaus schneidet dem Einzelhändler oft den Lebensfaden ab, da der kleine Mann seine
Ware nicht so billig verkaufen kann.
一个大百货公司往往会断了个体户的生路,因为小本经营的货,不能卖得那么便宜。

sich auf seinen Lorbeeren ausruhen〖口〗吃老本,躺在功劳簿上

【太阳神阿波罗热烈地追求露水之神达佛涅,但太阳永远也追不着露水。后来,达佛涅成了一株月桂树 (Lorbeeren)。
阿波罗伤心之极,就把月桂树移栽到自己的神庙旁,日夜浇灌,并取其枝叶,编成花冠戴在头上,表示对
达佛涅的倾慕和怀念。后来,欧人以“桂冠”作为光荣称号。】

Er hatte als ganz junger Schauspieler in einigen Filmen beachtliche Erfolge zu verzeichnen.
Dann hat er aber an seiner eigenen Entwicklung nicht weiter gearbeitet und stagniert jetzt völlig.
So kann es einem gehen, wenn man sich auf seinen Lorbeeren ausruht.
作为一名年轻演员,他在几部影片中崭露头角。但后来,他没有再努力进取,故步自封。一个躺在功劳簿
上的人,就会发生这样的情况。

den Pegasus reiten/satteln/besteigen;auf dem Pegasus reiten〖旧,谑〗作诗

【Pegasus 是一种长着双翼的飞马。据说,凡是 它的蹄足踩过的地方,就有泉水涌出,如果诗人饮了, 就能获
得灵感。】

Nach einigen Gläschen Wein konnte niemand mehr den Gastgeber daran hindern, den Pegasus zu besteigen.
几杯酒下肚,谁也阻拦不住主人作诗的雅兴。

Tantalusqualen leiden/erleiden/erdulden/ausstehen 受煎熬,活受罪

【坦塔罗斯 (Tantalus) 是宙斯 (Zeus) 的儿子,因泄漏父亲的秘密被罚立湖中,水泡到下巴边,口渴了想喝水,
水就退下去,头上有果子,肚子俄了想吃,树枝就升高, 使他十分难受。】

Ich leide Tantalusqualen, wenn ich euch die guten Sachen essen sehe, die mir der Arzt verboten hat.
看到你们在吃好吃的东西,而医生又禁止我吃时,我真有说不出的难受。

die Gelegenheit/das Glück beim Schopf fassen/ nehmen/ packen/ergreifen〖口〗抓住时机

【来自罗马神话。机会女神是一个漂亮的女子,她赤裸身子,站在一只飞轮上。背后长有双翅,表示好机会瞬
息即逝。她的前额浓发(Schopf)覆盖,后脑光秃无毛,象征在她前面等待时,很容易抓住机会,而落在她
后面时,则不可能再抓住。】

Damals war das Gelände zur Bebauung noch nicht vorgesehen, weshalb er das Grundstück so billig
angeboten bekam. Diese Gelegenheit hat er natürlich beim Schopf ergriffen.
那时,这地区还没决定要造房子,因此,他这么便宜就买到了这块地皮。当然这个机会是给他抓住了。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-14 01:05:39 |显示全部楼层
德语成语溯源3

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen自断退路,断绝一切旧关系

【古罗马恺撒大将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使士兵不能后退,要么战胜,要么战死。】

Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.
那件丑闻发生以后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美。
Familie Schulz hatte große Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten
sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.
舒尔茨一家很难适应在加拿大的生活,但回国也不可能,因为他们已经断了一切退路。

auf der Bärenhaut liegen 〖口〗 懒散, 无所事事

【根据历史学家塔西图斯的记载,古代日尔曼男子主要的工作是打仗、狩猎,而平时则无所事事,整天躺在熊皮上
睡大觉。家务、农活都由老弱妇孺去*持。现在也把懒汉、游手好闲的人叫做 Bärenhäuter。】

Wenn er den ganzen Tag auf der Bärenhaut liegt, wird er es nie schaffen.
要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也干不成。
Wie, am helllichten Tag liegst du auf der Bärenhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn die
Prüfung schaffen?
怎么, 大白天你还躺在床上, 什么事也不干? 你怎么能通过考试呢?

ausgehen wie das Hornberger Schießen〖口〗毫无结果,空忙一场

【关于这个成语的来源有不同说法。有人认为, 这是发生在几个世纪以前黑森林地区的Hornberg村的事。当地的
居民为了迎接一个公侯的来访,不断地进行臼炮的试射,而到这个公侯到来时,却发现弹药都已经用完了。】

Die Bürgerversammlung ging aus wie das Hornberger Schießen: der alte Bürgermeister blieb.
市民的集会空忙了一场:老市长还是继续留任。
Da weder die Vorschläge der Regierung, noch die der Opposition durchdrangen, ging die Debatte aus
wie das Hornberger Schießen.
由于执政党和反对党的建议都未被采纳,辩论毫无结果。

bis in die Puppen 〖口〗很久,很晚

【十八世纪时,柏林动物园中有一个广场,叫做“巨星”。那里竖立着很多希腊、罗马神话故事中的雕像,
柏林人戏称他们为木偶(Puppen)。如果从市中心散步到那个地方,要走很长的距离。以后,该成语从空间
意义引伸到时间意义。】

Ja, willst du denn heute bis in die Puppen aufbleiben? Es ist doch schon Mitternacht.
是啊,难道你今天要到深更半夜再睡吗?现在可已经是半夜十二点了。
Die letzten Nächte bin ich so spät ins Bett gekommen. - Morgen werde ich mal bis in die Puppen schlafen.
这几天我睡得太晚了。——明天我可得多睡一会再起来。

das Ei des Kolumbus 哥伦布的鸡蛋,(解决困难问题的)简单办法,急中生智解决问题的办法

【哥伦布发现新大陆以后,有人不服气,认为只要有一艘好船,一直往西开,总会到达美洲的。哥伦布就拿出
一个鸡蛋,放在桌子上,问谁能把它竖起来,结果谁也回答不出。哥伦布就把蛋的尖端敲开一点, 鸡蛋就直
立在桌子上了。他说:“有什么事情比这更简单的呢?可是有人发现了,有人却发现不了。困难的是第一个
想到这一点啊!”】

Das Ei des Kolumbus war es, die Tischbeine zu vertauschen. Dann passten sie, und der Tisch wackelte
nicht mehr.
最简单的办法是:把桌子的腿换一下,这样正好,桌子不会再摇动了。
Der Hausmeister drückte nur gegen die verklemmte Tür und da sprang das Schloss auf. Das Ei des Kolumbus.
房屋管理员只是顶了一下被卡住的门,锁簧就弹开了。这真像是“哥伦布的鸡蛋”一样,非常简单。

das Gras wachsen hören〖口,讽〗自以为聪明过人

【典出于《纽伦堡市志》:他能听到青草的生长。他从所罗们那里继承了所有的智慧,从亚里士多德那里继承了敏感。】

Der junge Berichterstatter hört das Gras wachsen und bringt der Redaktion Nachrichten, die noch kein
anderer weiß.
这个年轻的记者极其敏感,向编辑部提供了一些鲜为人知的消息。
Deinem Bruder kann man wirklich nichts Neues erzählen; er weiß alles besser und glaubt vorauszusehen,
was im politischen Leben geschehen wird. Er gehört wohl zu denen, die das Gras wachsen hören.
对你的兄弟来说,没有什么可以算得上是新闻;他消息灵通,自认为能未卜先知政界将要发生的事。他可能
是属于那种能听到青草生长的人吧。

den Rubikon überschreiten〖雅〗采取断然措施,作出重大决策

【卢比孔(Rubikon)是古代意大利与高卢(由尤里乌斯·恺撒分管的一个省)交界的河。公元前49年,恺撒毅然
率兵渡过此河,与罗马执政官庞贝决战。并由此登上了皇位。】

Mit der Ablehnung des Ultimatums war der Rubikon über- schritten, und es kam zum Kriege.
由于拒绝了最后通牒,就走出了决定性的一步,战争爆发了。
Nur wenige ahnten, was es bedeutete, als Napoleon den Rubikon überschritt und den Krieg mit Russland
begann.
当拿破仑采取断然措施,与俄国开战时,只有少数几个人才预感到,这意味着什么。

ein Hansdampf in allen Gassen sein〖口,贬〗消息灵通人士,万事通

【Hans是Johannes的缩写,很早就已成为德国人常用名字之一。从14-17世纪,几乎每4个人中间就有1个人叫Hans。
由于上流社会的人很少取这个名字,所以,这个名字就逐渐带上点贬义。特别是加了定语以后,贬义就更突出,
如:Plapperhans(饶舌鬼),Prahlhans(吹牛大王),Schmalhans(瘦鬼),Hans Narr(傻瓜蛋)等。Hansdampf
(也作分写:Hans Dampf)据说是19世纪时,哥达城一个全市闻名的人物,现在,那儿还有一家酒店以此命名。】

Wenn Sie wissen wollen, was in unserer Stadt passiert, dann brauchen Sie nur unsern Fritz zu fragen,
der ist Hansdampf in allen Gassen.
如果您想知道本市有什么新闻,只要去问我们的弗里茨就可以了,他是个消息灵通人士。
Überall führt Peter das große Wort, und tatsächlich erweckt er den Eindruck, über alles genau
Bescheid zu wissen. Wenn du von ihm aber etwas Bestimmtes erfahren möchtest, merkst du, dass er
nur oberflächlich informiert ist. Er ist eben ein Hans Dampf in allen Gassen.
彼得到处夸夸其谈,确实给人留下一种万事通的印象。但是,你要是想从他那儿了解些确切的情况时,就会
发现,他只知道些皮毛。他就是这么一个“半瓶子醋”,杂而不精。

einen Narren an jm./etw. gefressen haben〖口〗偏爱某人/某物

【这里的Narr原指中世纪宫廷中的弄臣。他们受雇于王公贵族,供人玩乐。该成语的意思是对某人喜欢得近乎发呆,
好象吃进了一个傻子似的。】

Großmutter hat an ihrem jüngsten Enkel einen Narren gefressen. Er darf alles tun, was seine
Geschwister nicht durften.
奶奶把最小的孙子宠得要命,他哥哥姐姐们不容许做的事,他都可以干。
Die Andernoth mit ihrem Zopf glotzt er an. Er hat an dem Zopf einen Narren gefressen.
他盯着安德尔诺特, 盯着她的辫子发呆,他迷上了这根辫子。

etw. auf die hohe Kante legen〖口〗把(钱)存起来
etw. auf der hohen Kante haben〖口〗存有钱

【该成语的来源说法不一。有人认为,是指人们把大量的硬币一卷一卷包起来,然后高高地搁在墙架或柜子的
边上(Kante)。也有传说,神圣罗马帝国时代,有一天,腓特烈大帝(1121-1190)在查看马厩时,发现在一
块板的边上放着一摞摞塔勒(银币)。这时,皇帝问马夫, 为什么把塔勒放在这里,马夫回说,是存着备解雇
以后使用的。第二天,皇帝派人送去10块铛亮的塔勒给马夫,并附上一张纸条:同样把它垒起来,不要乱花掉。】

Man weiß nicht, was kommt. Daher solle man immer etwas Geld auf die hohe Kante legen.
谁也不知道明天会发生什么事,所以手头总得存点钱。
Sehr viele Menschen haben durch den Krieg alles verloren, was sie auf die hohe Kante gelegt hatten.
由于战争, 许多人失去了他们的全部积蓄。

jm. spanisch vorkommen〖口〗觉得有些奇怪,蹊跷

【当西班牙君主卡尔五世(1519-1556)兼任德国皇帝时,人们对他所引入的各种西班牙习俗及观念,都感
到很陌生,格格不入。】

Wo hat sie nur immer das viele Geld her? Das kommt mir spanisch vor.
他老是从哪儿弄来这么多钱呢?这事我觉得有些不对头。
Mein Vater ist sonst immer pünktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir
spanisch vor.
我父亲平时总是按时回家的,可现在他还没有到家,我觉得有些奇怪。

jm./für jn. böhmische Dörfer/ein böhmisches Dorf sein 〖口〗某人对此一窍不通,对某人是稀罕事

【Böhmen (波希米亚)是捷克斯洛伐克西部的旧称。该地区的许多地名都用捷克语发音,对德国人来说很陌生。该成
语流传于30年战争以后。战时,该地区几乎被夷为平地,未被摧毁的村庄绝无仅有,成了希罕事。】

Sie ist zwar gut in Mathematik, aber die übrigen Prüfungsfächer sind ihr böhmische Dörfer.
她的数学成绩虽然不错,但对其它考试科目则一窍不通。
Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer.
拉丁语和希腊语,正如俗话所说,他是一无所知。

nach Canossa/Kanossa gehen 含垢忍辱地请罪,被迫屈服
ein Gang nach Canossa/Kanossa 忍辱之行,受辱之路

【中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,被开除了教籍。后来,亨利四世亲赴格利高雷驻
地加诺萨(Kanossa), 光着脚在雪地里站了三天三夜,表示忏悔,才获赦免。】

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我含垢忍辱地去请罪,我宁可什么都放弃不要。
Jetzt noch mal vor meinen Vater treten, nachdem ich mich erst so stolz von ihm abgewendet habe? Den
Gang nach Canossa bringe ich nicht fertig.
想当初,我是如此昂然地从父亲身边走开,现在还要到他那里去吗?这种丧失体面的事我可不干。
Da er seinen Geschäftsteilhaber beleidigt hatte, musste er den Gang nach Canossa antreten und sich
bei ihm entschuldigen.
因为他得罪了他的股东,只好去负荆请罪。

Potemkinsche Dörfer 假象,弄虚作假

【波将金 (Potemkin) 原是俄国叶卡德琳女皇二世时的大将和宠臣。1787年,女皇沿第聂伯河巡视。为了邀功起见,
他下令把南方贫困肮脏的村子,装扮成一片繁荣的模范村庄。后世就把这种为欺骗公众舆论而弄虚作假的“样板”
称为“波将金村”。】

Das Werk sieht großartig aus. Die Empfangshalle solltest du mal sehen. Aber das sind alles nur
Potemkinsche Dörfer. Im Grunde ist es so gut wie pleite.
这个工厂表面上很气派,你该去看看那个接待大厅!但这一切只是个“波就金村”,实际上它几乎是个破烂摊。
Sie konnte einfach nicht glauben, was er sagte. Das waren ihrer Meinung nach alles Potemkinsche
Dörfer.
她简直不能相信他在说什么。在她看来,这些都是虚情假意。

Pyrrhussieg 得不偿失的胜利

【公元前 279 年,古希腊国王皮洛士 (Pyrrhus) 以极其惨重的代价打败了罗马军队。当时他曾说:“再跟罗
马人这么打一仗,我们就完蛋了!”由于元气大伤,他最后终于被罗马人击败了。】

Dass ich endlich die Abdankung meines Vorgesetzten erreicht habe, ist ein Pyrrhussieg. Der neue ist
noch viel unangenehmer.
我终于使我的上司下台了。但这只是一个皮洛士式的胜利,新上司更令人讨厌。
Als er Clay in Grund und Boden geboxt hatte, nannten die Kritiker das einen Pyrrhussieg, weil er
Monate brauchte, um seine Verletzung auszukurrieren.
当他在拳击比赛中把克莱击倒以后,评论家把这叫做“皮洛士式的胜利”,因为他化了好几个月的时间,才养
好自己的伤。

weder Fisch noch Fleisch sein〖口〗不伦不类,不三不四

【出自16世纪初欧洲宗教改革时期。当时的天主教主张禁欲吃素(鱼也当素食),神父不能婚配;而新教则主张食
荤,牧师可以结婚。当时有某些教徒徘徊于两者之间。“非鱼非肉”,即指这批持观望、骑墙态度的人。】

Wenn man ihn doch endlich dazu brächte, sich klar zu entscheiden! Was er gestern auf der Versammlung
Vzu unserem Vorschlag sagte, war weder Fisch noch Fleisch.
要是有谁能让他明确表态就好了!他昨天在会上对我们的建议所发表的意见,完全是模棱两可的。
Er gehört keiner Partei an und sagt selbst von sich, er sei in dieser Hinsicht weder Fisch noch Fleisch.
他不属于任何党派,自诩在这方面是不偏不倚的。

wie Gott in Frankreich leben〖口〗过着神仙般的日子

【此成语的来源,一种说法是出自德皇马克西米利安一世(Maximilian,1493-1519)之口。他说:“如果我能成
为上帝,有两个儿子的话,我要把大的留在身边, 让小的去当法国国王。”反映了他对法国国王有着像上帝
一般的绝对统治权表示羡慕。另有一说认为,该成语来自法国大革命结束不久,当时对理智的崇拜取代了对基督
教的信仰,“上帝”被推翻,无事可做,也无须*心什么事情。还有人认为,这里的“上帝”指的是法国的神
职人员, 他们的生活十分优裕。】

Auf dieser Insel ist es herrlich zu leben. Man hat ein gutes Unterkommen, ausgezeichnetes Essen,
nicht zu hohe Preise, lebt wirklich wie Gott in Frankreich.
在这个岛上过日子可真不赖。住得舒服,吃得好,价钱也不贵,真像是神仙过的日子。
Krause hat einen Haupttreffer in der Lotterie gemacht und lebt jetzt wie Gott in Frankreich.
克劳乌斯彩票中了头奖,现在过着神仙般的日子。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-14 01:06:05 |显示全部楼层
德语成语溯源4

在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以
及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。

一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗

jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿

【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表
示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,
就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】

Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht,
muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.
这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。
Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie
dann ewig nicht zurück.
我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。
Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer
aufs Dach.
特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人

【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;
谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】

Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der
Architekt den Stuhl vor die Tür.
当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。
Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür setzen.
如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。

auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息
auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹

【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买
主。绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插
着绿枝条的泥块。】

Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen
grünen Zweig kommen.
如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。
Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen
Zweig kommen.
没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。

sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事

【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就
好像把这事“写”在他的耳朵后面,让他作为“证人”,牢牢记住这个地方。】

Du sollst dir angewöhnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst.
Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren!
你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。你得用心记住!
Zum dritten Mal wegen Geschwindigkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe
zahlen. „Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau.
由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。“这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。

etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物
unter den Hammer kommen 被拍卖

【der Hammer(锤子)是古时法律的标志。在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也
用以维护和平。锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有合法化。现在公开拍卖时用锤子敲一下,
即表示买卖生效。】

Ich möchte in neuen Möbeln wohnen, und deswegen werde ich diese alten alle unter den Hammer bringen.
我想住在有新家具的房子里,所以要把所有的旧家具都拍卖掉。
Leider bleibt eine Sammlung selten dauernd in einer Familie. Sie kommt fast immer nach dem Tode des
ersten Besitzers unter den Hammer.
很可惜,每一种收藏品很少会长期留在一个家庭里。在第一个收藏者去世以后,这些东西往往都会遭到被拍卖
的命运。

das geht über die Hutschnur〖口〗这太过分了,真是岂有此理

【在古时,die Hutschnur(帽带)的宽度被定为水管放水的标准。这是城市防止公共自流井中的水日夜流淌的
节约措施,如果水流比帽带宽了,就算是违反了规定。这在埃哥尔城发现的1356年的文件中有记载。】

Dass ich jetzt auch noch die Küche allein machen soll, das geht (mir) über die Hutschnur!
现在还又让我一个人来做饭,这也太不像话了!
Ich habe für vieles Verständnis, aber dein gestriges Benehmen geht mir denn doch über die Hutschnur.
我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。

jm. Brief und Siegel(auf etw.)geben 向某人保证、担保(某事)

【源自法律用语。Brief 在古代有“证书”的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief
und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。】

Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden
dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann.
他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。
Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Geschäft
nicht ausnützen wird
我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。

etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. lässt sich nicht von der Hand weisen
某事不能排除,显而易见

【根据古代法律,手是人的全权代表。用手势可以表示法律的约束力。用右手放在一个人身上或一件东西上,即
表示占有。如用左手挥刀即表示与其脱离关系。同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。】

Die Schwäche dieser Fußballmannschaft ist nicht von der Hand zu weisen.
这个足球队的弱点显而易见。
Es lässt sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile
für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen.
毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。

Fersengeld geben〖口〗溜之大吉

【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要
交“脚后跟钱”(Fersengeld)。】

Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld.
一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。
Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen.
尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。

jm. die Stange halten/jn. bei der Stange halten〖口〗保护某人,为某人撑腰

【来自古代法律习俗。进行决斗的双方各自有一名助手。他们手握长棒 (Stange),在一方宣告失败时, 可以
进行保护,即将长棒放在他的头上。】

Für einen Vereinsvorsitzenden ist es nicht immer leicht, die Mitglieder bei der Stange zu halten.
对一个协会的主席来说,保护其成员的利益,不是那么容易的事。
Nach seiner Verurteilung wollte die Familie nichts von ihm wissen. Nur Peter hielt ihm die Stange,
er war von seiner Unschuld überzeugt.
他被判决以后,家里人就不愿理他了。只有彼得支持他,确信他是无辜的。

sich (D.) ein Armutszeugnis ausstellen 证明自己无能

【Armutszeugnis 指贫困证明书, 源于19世纪的欧洲。谁想要得到国家的救济, 就必须出示这张官方出具的证明。】

Mit dieser langweiligen Rede hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt.
演说如此冗长乏味,足以证明他是一个平庸无能之辈。
Wenn Sie als Musiker es nicht wagen, diese leichte Sonate vorzuspielen, so stellen Sie sich ein
Armutszeugnis aus.
作为一个音乐家,您如果连这么容易的协奏曲也不敢演奏,那也太差劲了。

sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stoßen/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕

【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上
一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下,
然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】

Sie können fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der
ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung.
您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。
- Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies
der 13. des Monats, das könne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag!
- Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube!
-汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试: 明天是星期五, 又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会
有什么好结果的。
-嘿,别害怕,这一切都是愚蠢的迷信。


二、许多成语来自中世纪的刑讯、逼供和刑具

jn. auf die Folter spannen〖口〗令人焦急不安地等待,有意折磨某人

【这个成语的意思比较明确:一个人被绑在刑具上,当然痛苦不堪。】

Spanne mich nicht auf die Folter, und sage mir endlich, wie groß mein Verlust ist.
别折磨人了,快告诉我,我的损失究竟有多大?
Nun erzähle mir doch schon, was geschehen ist, und spann mich nicht so auf die Folter!
现在快告诉我,发生了什么事,别对我卖关子了!

jm. Daumenschrauben anlegen/〖口〗aufsetzen 对某人施加压力

【die Daumenschraube(拶子)是古时一种刑具,在施刑时,夹在拇指的关节上,进行逼供。】

Die Gläubiger haben den bedauernswerten Leuten Daumenschrauben angelegt, und sie müssen ihr Haus aufgeben.
债主对这些可怜的人们进行了威逼,他们不得不交出自己的房子。
Er wollte mit der Sprache nicht heraus, also musste ich ihm die Daumenschrauben anlegen.Ich weiss ja,
wie man solche Burschen zum Reden bringt.
他不愿说出心里话,就是说,我得给他施加点压力。我知道怎么样让这类小伙子开口。

etw. brennt jm. auf den Nägeln〖口〗某事迫在眉睫

【该成语有可能来自中世纪的酷刑,即把烧红的煤块放在犯人的指甲上,强迫其认罪。】

Die Arbeit brannte mir auf den Nägeln. Montag früh war Abgabetermin.
这篇文章我急需完成,星期一早晨必须交出。
Das Gutachten brennt dem Staatsanwalt auf den Nägeln, das muss zuerst erledigt werden.
作这个鉴定是检察官的当务之急,必须马上完成。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt〖口〗困难(或麻烦)还在后头

【指用荆条或鞭子进行体罚时,常用粗的一头(das dicke Ende)打最后三下。】

Zuerst fand ich die italienische Sprache leicht; aber mit den unregelmäßigen Verben kam das dicke
Ende nach.
开始时,我觉得意大利语很容易;可是,学到不规则动词时,困难就来了。
Sei nur nicht so sicher, dass dir dein Versuch gelingen wird; oft kommt das dicke Ende nach.
不要认为,你的试验已有成功的把握了:麻烦往往在后头。

jm. etw. anhängen 诽谤某人,背后说某人的坏话

【中世纪时,为了对亵渎上帝、寻衅闹事或酗酒的人进行惩罚,往往在他们身上挂 (anhängen)一块牌子,
上书其劣行,或挂上一个酒瓶或一块石头,让他们游街示众。】

Ach, es ist ja so leicht, hässliche Dinge über jemanden zu verbreiten und ihm etwas anzuhängen.
在背后对人散布些流言蜚语,让他背黑锅,这是一件多么容易的事啊!
Sie möchten einer hochfeinen Familie was anhängen. (H. Mann, Untertan)
他们想给一个名门家族抹黑。

jn./etw. an den Pranger stellen 把某人/某物示众
an den Pranger kommen 遭到谴责

【der Pranger原指欧洲中世纪时在市内广场上竖立的耻辱柱。罪犯被绑在柱子上示众时,颈上往往挂着一块牌
子,上书其罪行。】

Der Heiratsschwindler verdient, an den Pranger gestellt zu werden, damit ehrsame Frauen sich vor
ihm hüten können.
这个婚骗犯应该把他公开示众,以便正派的女子不上他的当。
Weil sie den entflohenen Sträfling bei sich aufgenommen hatte und fürchten musste, an den Pranger
zu kommen,floh sie ins Ausland.
由于她窝藏过逃犯,害怕受到法律制裁,所以就逃到国外去了。

wie gerädert sein/sich wie gerädert fühlen〖口〗累得要命

【该成语源于中世纪的一种酷刑,即将囚犯缚于滚动的车轴上,处以极刑。】

Ich bin heute Nacht erst 3 Uhr nach Hause gekommen. Jetzt fühle ich mich wie gerädert.
我夜里3点钟才回家,现在感到浑身散了架似的。
Wilhelm hatte vier Stunden lang Tennis gespielt und kam wie gerädert nach Hause.
威廉打了4小时的网球,精疲力尽地回到了家里。


三、也有些成语源自古代的司法判决,特别是对死刑的判决及执行。

etw. zu den Akten/ ad acta legen 〖口〗把某事搁置起来

【该成语源自拉丁文法律用语。ad acta 意为“归档”。从前,官府把下面递上来的申请、诉状不予受理时,往往
打上 ad acta 的印章,作为已经了结的标记。18世纪以后用作转义,表示把某事看成已经了结,而搁在一边。】

Er hat sein Geld jetzt erhalten, damit können wir die Sache zu den Akten legen.
现在他钱已拿到手了,这件事我们就算了结了。
Endlich haben sich die beiden Ländern über den Besitz des Grenzortes geeinigt, und der Fall kann ad
acta gelegt werden.
两国对边境地区的主权归属问题终于取得了一致意见,这件事可以说解决了。

ein Auge zudrücken (对某事)睁一眼, 闭一眼

【源于13世纪的《判例汇编》。法官如果派出一个独眼差役,骑上一匹独眼马,就是暗示,被告将得到宽
大处理。】

Die Arbeit war nicht besonders gut ausgefallen; hätte der Professor nicht ein Auge zugedrückt,so
wäre der Student in der Prüfung durchgefallen.
论文的分数不怎么好,要不是教授睁一眼闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Der Richter wollte noch einmal ein Auge zudrücken und gab ihm drei Monate mit Bewährung.
法官打算再一次宽大处理,判了他3个月的徒刑,缓期执行。

etw. in den Wind schlagen 把某事当耳边风

【该成语的来源说法不一。有人认为,这是来源于农民扬谷时,把糠秕吹到空中。也有人认为来源于古代的法律
习俗,在依法判决的决斗中,如果被告不出席,原告就朝风打三下,算是正式取胜。】

Rotkäppchen schlug die Ermahnung der Mutter, auf dem direkten Weg zur Großmutter zu gehen, in den Wind
und begann,einen Blumenstrauß zu pflücken.
小红帽把母亲的警告——直接到外婆那儿去——置之脑后,采起花来。
Wir alle haben Peter geraten, sein Studium zu beenden. Aber er wollte unbedingt schnell Geld
verdienen und hat alle Warnungen in den Wind geschlagen. Jetzt tut es ihm leid.
我们大家都劝汉斯,把大学念完了。但他一定要尽早**,把大家的劝告,当作耳边风。现在他后悔了。

etw. auf die lange Bank schieben 〖口〗拖延某事, 把某事束之高阁

【德国在中世纪时引进了罗马法律以后,在法庭审判中也使用了书面的档案、文件。但这些档案文本不是放在柜
子里, 而是放在像长凳(Bank)一样的箱子里。放在桌子上法官手边的卷宗一般总是先处理,而放在长凳箱里的
档案,则要拖上好长时间才能得到处理。】

Wenn die Operation nötig ist, so schieben Sie sie nicht auf die lange Bank, sondern entschließen
Sie sich bald dazu.
如果手术是必要的话, 您就别拖了, 得及早做出决定。
Wenn wir die Verhandlung über den Hauskauf auf die lange Bank schieben, wird uns ein anderer
Käufer zuvorkommen.
要是我们拖延购房谈判的话,别的买主就要捷足先登了。

den Stab über jn. brechen〖雅〗谴责某人,完全否定某人

【der Stab (小木棍) 在古代日耳曼的司法诉讼中,起很重要的作用。作为法律的象征,法官在审判时,始终手
持小木棍。在宣布死刑时,法官将小木棍在死囚头顶上方折断,表示这是终审判决,并将折断的木棍丢在罪犯脚旁。
从而也产生了动词 vorwerfen“谴责”这一词义。】

Über seine menschlichen Qualitäten habe ich längst den Stab gebrochen; als Fachmann ist er freilich gut.
对他的为人,我早已有定论;当然,作为一个专家,他也是不错的。
Von dieser Untersuchung dürfe jedoch über ihn unter keinen Umständen den Stab gebrochen werden.
决不能凭这次调查,就对他下结论。

jm. eine Galgenfrist setzen〖口〗给某人一个宽限时间

【die Galgenfrist指给予死刑犯在被处绞刑前的一个缓刑宽限时间, 使其可以进行上诉。】

Der Wirt hat dem säumigen Mieter noch eine Galgenfrist gegeben. Wenn er dann nicht zahlt, wird er
verklagt.
房东给拖欠房租的房客一个最后的宽限时间,如果他再不付,就要告到法院去了。
Wenn die Galgenfrist, die ich meinem Schuldner gewährt habe, abgelaufen ist, werde ich ihn verklagen.
如果我给我的债务人所定的宽限时间过期的话,我就要控告他。

die Henkersmahlzeit einnehmen〖口,谑〗(出远门前的)最后一顿饭

【15世纪以来的习俗:被判处死刑的犯人在处决以前可以得到自己最爱吃的饭菜,由刽子手(Henker)端上。其意
是表达生者和解的愿望,希冀死者来生不要再作恶。为防刀下之鬼以后认出执刑人,刽子手在执刑时,经常戴
一顶风帽。】

Es ist seine Henkersmahlzeit, morgen fährt er ab.
这是他的告别晚宴,明天他要走了。
Morgen muss ich abreisen. Da wollen wir heute Abend zur Henkersmahlzeit eine Flasche Wein trinken.
明天我要出门了。让我们今天晚上来一瓶葡萄酒饯别。

mit Hängen und Würgen〖口〗费尽九牛二虎之力

【hängen(吊起)和würgen(扼住喉咙)这一对偶词组最初的形式为 Zwischen Hängen und Würgen (处于套
在绳索上和被绞死之间)。可以令人想起被处绞刑者临刑前的情景。】

Trotz seiner Begabung hat mein Junge das Examen nur mit Hängen und Würgen bestanden und wäre
beinahe durchgefallen.
我儿子尽管很有才能,还是费了九牛二虎之力才勉强通过考试,差一点不及格。
Wir hatten soviel Arbeit, dass wir nur mit Hängen und Würgen rechtzeitig fertig werden konnten.
我们的工作太多了,费了好大的劲儿,才算按时完成。

jm./jn. Kopf und Kragen kosten 使某人丧命
Kopf und Kragen riskieren/wagen/aufs Spiel setzen 以生命作赌注, 冒生命危险
Kopf und Kragen verlieren 丧命
es geht um Kopf und Kragen〖口〗这事生死攸关

【Kopf und Kragen这一对偶词组,源于古代法律用语,即用剑和绳索作为执行死刑的工具。Kragen在这儿是
“头颈”的意思。】

Dein Freund muss verrückt sein, dass er für das bisschen Geld Kopf und Kragen riskiert.
你的朋友准是疯了,竟然为了这么一点钱,去冒生命危险。
Wenn der Sprengstoff vorzeitig explodiert, verliere ich Kopf und Kragen.
要是炸弹提前爆炸的话,我就会一命呜呼。

jn. hinter Schloss und Riegel bringen 监禁某人
hinter Schloss und Riegel kommen 锒铛入狱
hinter Schloss und Riegel sitzen 坐牢

【Schloss(锁)和 Riegel(门闩)在这里象征监狱。】

Gestern ist es endlich der Polizei gelungen, die ganze Diebesbande hinter Schloss und Riegel
zu bringen.
昨天,警察终于将这伙盗贼逮捕入狱。
Der Bevölkerung war beruhigt, als der Verbrecher endlich hinter Schloss und Riegel saß.
当罪犯终于锒铛入狱时,民众都松了一口气。

hinter schwedische Gardinen kommen〖口,谑〗进监牢
hinter schwedischen Gardinen sitzen〖口,谑〗坐牢

【该成语是由盗贼的黑话引入共同语的。Gardinen(窗帘)暗指监狱的“窗铁栅栏”。schwedisch一方面可
能指30年战争时,瑞典人特别残暴,另一方面是指从瑞典进口的钢材质量特别好,故用于制造牢房的铁条。】

Er hatte einen Unfall verursacht. Die Blutprobe ergab 1,3 Promille Alkohol. Das kostete ihn nicht nur
den Führerschein für ein Jahr, er kam auch noch für vier Wochen hinter schwedische Gardinen.
他出了一次交通事故。检查结果表明,血醇含量为1.3‰。这不仅使他被吊销了一年驾驶执照,还受到了4
个星期的
监禁。
Ich rate dir, bald mal ein ernstes Wort mit deinem Sohn zu sprechen. Wenn er nämlich weiter mit
diesen Rowdies Umgang hat, wird er wohl eines Tages hinter schwedischen Gardinen sitzen.
我劝你好好找你儿子谈谈。如果他还继续跟这帮子流氓来往的话,总有一天要坐班房的。

四、德语中还有一些成语起源于中世纪的宗教裁判,即所谓的“神意判决”(Gottesurteil)。

在中世纪的神意判决中,有一种“火刑验罪法”(Feuerprobe):被告要把手放到火上,或赤裸手臂从滚沸的开水
中取一块石头,或手拿一块烧红的铁走几步路。然后,把伤口包扎若干天,按其受伤的程度及痊愈时间的长短,
来确定其罪行的大小。要是伤口痊愈,即表示无罪;反之,则有罪。如果另一个人确信他无罪的话,也可把手
伸到火中考验。

ein heißes Eisen〖口〗一件棘手的事,一个棘手的问题

Die Bürokratie ernsthaft zu kritisieren, ist in Deutschland oft ein heißes Eisen.
要对官僚主义严肃认真地进行批评,在德国往往是一件棘手的事。
An deiner Stelle würde ich mich da nicht einmengen. Es ist ein heißes Eisen.
我要是你的话,决不会去插手的。这是一块烙手的铁。

für jn. durchs Feuer gehen 为某人赴汤蹈火,两肋插刀

Max würde die größten Opfer für seine Freunde bringen und für sie durchs Feuer gehen.
马克斯愿为他的朋友们赴汤蹈火,做出最大的牺牲。
- Gefällt es deiner Tochter in dem Betrieb?
- O ja, Ulrike ist sehr zufrieden mit ihrer Arbeit, und für ihren Abteilungsleiter geht sie durchs Feuer.
-你女儿喜欢她的工厂吗?
-哦,非常喜欢。乌里克对她的工作很满意,愿为她的主任卖命。

für jn./etw. die Hand ins Feuer legen 为某人担保

- Es ist wieder ein Mantel und ein Jackett weggekommen. Ob der neue Angestellte der Dieb ist?
- Nein, auf keinen Fall, den kenne ich schon lange. Für den lege ich meine Hand ins Feuer.
-又少了一件大衣和上装。新来的职员会不会是个小偷呢?
-不,不可能,这个人我认识已经很久了。我可以绝对保证他可靠。
Wir kennen sie, seit sie in die Stadt gekommen ist, und legen jederzeit die Hand für sie ins Feuer.
(B. Brecht, Der gute Mensch von Sichuan)
从她来到这个城市以来,我们就认识她了,任何时候我们都可以为她担保。

wie auf Kohlen sitzen 如坐针毡,坐立不安

【这个成语17世纪即已流行。可能源于一种中世纪的“神意裁判”。也有人认为,这是一种中世纪的酷刑。当国王
或大臣们向犹太人索取钱财时,后者必须立即奉上。否则官府就让人把他拖到炭火上慢慢烘烤,直到他交出为止。】

Ich wollte doch die alte Dame im Erzählen nicht unterbrechen. Dabei ging in zwanzig Minuten mein Zug.
Ich saß wie auf Kohlen.
我确实不想打断这位老太太的叙述。可是我的火车15分钟以后就要开了。我真有点坐立不安了。
Es war schon 8 Uhr und Wilhelm saß wie auf Kohlen, denn er hatte versprochen, bis um 7 schon
zu Hause sein.
已经8点了,威廉心神不宁,因为他答应过,7点钟前到家。

eine Feuerprobe bestehen 经受住考验

【格林 (Grimm) 认为该成语源自火刑验罪法。实际上,它最初出自炼金术。为检验一块金子的真伪, 人们常把金
子放到火里烧。】

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
这个第一次登台表演的青年演员通过了考验。/这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
Heute bin ich das erste Mal allein eine halbe Stunde lang im Zentrum Münchens gefahren. Diese
Feuerprobe habe ich Gott sei Dank bestanden.
今天我第一次单枪匹马在慕尼黑市中心开了半小时车。谢天谢地,我总算安然无恙地经受了考验。

den Kürzeren ziehen〖口〗吃亏,处于劣势

【起源于古代犹他人、希腊人和罗马人的抽签游戏。在各种长度的草茎、纸条或小木棒中,谁抽到短的就吃亏。
在中世纪的“神意判决”中,也用抽签来定罪:谁抽到短的就是有罪。】

Mit Herrn Schulz willst du dich in ein Streitgespräch einlassen? Tu das lieber nicht! Er ist sehr
redegewandt - da ziehst du bestimmt den Kürzeren.
你想跟舒尔茨先生辩论吗?还是不干为妙!他能说会道,你肯定会输的。
Es hat gar keinen Zweck, dass ich mit meiner Frau darüber spreche; ich ziehe ja doch immer den Kürzeren.
跟我老婆谈这种事,毫无意义;我总是占下风。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-14 01:06:37 |显示全部楼层
德语成语溯源5

德语中有不少成语反映了军事训练、作战、武器装备以及士兵生活等。

1.与军事训练活动有关。

den Nagel auf den Kopf treffen/ins Schwarze treffen〖口〗说话中肯,击中要害

【来自射击用语。这里的der Nagel不是指平时用的铁钉,而是指钉在射击用的靶子中心的黑色的平头钉(die Zweicke)。
谁打中了钉头,即算打中了靶心。因此,有时也用 ins Schwarze treffen 来表示这个意思。】

Professor Weiser erklärt seinen Studenten, „Wer eine Sprache gut beherrschen will, muss recht viele
Redewendungen lernen.“ Damit hat er den Nagel auf den Kopf getroffen.
魏塞尔教授给他的学生解释说:“谁要想精通一门语言,就必须学会相当数量的惯用语。”他的话可真是说到点
子上了。
Unser neues Werbeplakat hat ins Schwarze getroffen. Unser Umsatz ist im letzten Vierteljahr um
35% gestiegen.
我们新出的广告招贴算是搞到点子上了。上个季度的营业额上升了35%。
Mit dieser Bemerkung über den Fehler im Gesetzentwurf traf der Redner den Nagel auf den Kopf.
这位演说者对法律草案中缺点的评价击中了要害。

auf der Stelle treten 停滞不前

【指士兵*练时,在原地踏步。】

Uns ging der Zement aus, und so mussten wir mit dem Bau auf der Stelle treten.
水泥不够了,我们只好把工程停了下来。
Infolge billiger Importe der Konkurrenz musste die Firma eine Zeitlang auf der Stelle treten,
bis man mit neuartigen Fertigungsmethoden niedrigere Herstellungs- kosten erzielen konnte.
由于敌不过廉价的进口货的竞争, 这家公司有一段时间很不景气,直到采用了新的工艺,降低了生产成本,公司
才有起色。
Die Wissenschaftler wurden schon ungeduldig, weil sie mit ihren Forschungsarbeiten seit Wochen auf
der Stelle traten.
这些科学家已经焦急不安了,研究工作几周来一直毫无进展。

2.与武器、装备有关,特别是古代的兵器。

von der Pike auf/ an dienen〖口〗行伍出身,从头干起
von der Pike auf/an lernen〖口〗从头学起,从基础开始

【die Pike 为古时打仗用的长矛,指军官从执矛当兵开始,逐级擢升。以后,该成语从军事部门引伸到其他领域。】

Die Leiter dieses Unternehmens haben von der Pike auf gedient. Sie begannen als einfache Arbeiter.
这个企业的领导人都是从基层上来的,开始时,他们都是些普通工人。
Sie werden alles von Pike auf lernen, Setzerei, Redaktion, Vertrieb und so weiter.
你们将一切从头学起:排字、编辑、发行等等。
Er war ja kein diplomierter Ingenieur, er hatte als Arbeiter und Ölbohrer begonnen und von der Pike
auf gedient. Und darauf war er stolz.
他不是一个科班出身的工程师,而是从一名普通工人和邮件钻探工逐步上升的,对此他颇为之自豪。

Lunte riechen〖口〗得到风声,感到危险

【die Lunte 是16世纪时点燃枪炮用的导火索,用浸过铅醋酸盐的麻绳做成,会发出一股臭味。这样会使对方在射击
之前,即能闻到气味而逃脱。】

Die Polizei wollte den Erpresser verhaften, wenn er das Geld abholen würde. Aber der Mann hatte Lunte
gerochen und kam nicht zum Treffpunkt.
警察想在那个敲诈勒索的歹徒来取钱时逮捕他,但那人已得到风声,没来接头地点。
Ein Kunde, der vor den Betreten des Geldinstituts auf den wartenden Alfa-Romeo aufmerksam geworden war
und Lunte roch, notierte sich das Kennzeichen des Wagens.
一个顾客在踏进钱庄以前,就注意到了停在那里的阿尔发—罗密欧车,感到苗头不对, 于是他记下了车牌号码。

die Flinte ins Korn werfen〖口〗灰心丧气,气馁

【die Flinte(猎枪,长枪)为旧时常用武器,das Korn原意为谷物、庄稼,指在战时成为战场的田地。该成语所寓
形象为士兵在败阵时,把手中的火枪丢在地里逃走。】

Obwohl das Experiment auch beim dritten Mal misslang, warf der Chemiker nicht die Flinte ins Korn,
sondern begann von neuem.
虽然第三次实验又失败了,但这个化学家并没有泄气,而是重新再起炉灶。
Viele Jahre lang hat die Opposition versucht, die Regierung zu stürzen, aber jetzt hat sie endlich die
Flinte ins Korn geworfen.
多年来,在野党一直试图推翻政府,现在他们终于罢手了。
Halte durch! Gib nicht auf! Wie willst du denn je zum Ziel kommen, wenn du bei jedem Problem gleich
die Flinte ins Korn wirfst?
坚持到底,不要半途而废!要是一碰到困难,就马上灰心丧气,怎么能达到目的呢?

das Kriegsbeil ausgraben〖口,谑〗开战
das Kriegsbeil begraben〖口,谑〗和解

【原为印第安人的一种习俗,作战前将埋在土中的战斧挖出,待讲和修好时,又将它埋好。】
Ihr zwei Kampfhähne wollt doch nicht schon wieder das Kriegsbeil ausgraben?
你们这两只好斗的公鸡不会又要开仗了吧?
Wegen so einer lächerlichen Kleinigkeiten werdet ihr doch nicht das Kriegsbeil ausgraben.
你们总不至于为了这么一点鸡毛蒜皮的事,大动干戈吧。

den Spieß umdrehen/ umkehren〖口〗反戈一击,反守为攻

【古代交战时,被进攻者常从进攻者手中夺过长矛,把矛头反过来,对准敌人。】
Bei der Debatte gab er sich eine Blöße, und so konnte ich den Spieß umdrehen und ihn attackieren.
在辩论时,他暴露了一个弱点,于是,我就反戈一击,发动了攻势。
Die Fragen des Fernsehreporters brachten den Politiker in arge Bedrängnis, bis er plötzlich den
Spieß umdrehte. Er stellte nun seinerseits Fragen, die den Reporter in Verlegenheit brachten.
电视记者的问题使这个政治家狼狈不堪,直到后者伺机反攻。他反过来,提出了使记者十分难堪的问题。

jm. die Pistole auf die Brust setzen 强迫某人表态,逼迫某人作出决定

【指把枪口对着某人的胸口,强迫某人迅速作出决定。】

Seine Zimmerwirtin hat ihm die Pistole auf die Brust gesetzt und mit der Polizei gedroht, wenn er das
Zimmer nicht bis Ende des Monats räumt.
他的房东对他施加了压力,并且威胁说,如果月底他还不腾出房间的话,她就要报警了。
Er muss sich doch mal entschließen, mir das Geld zurückzugeben. Heute Abend werde ich ihm mal die Pistole
auf die Brust setzen.
他必须下定决心,把钱还我。今天晚上我要向他施加压力。

wie aus der Pistole geschossen〖口〗迅速,快捷

【指动作快得像子弹出膛一样。】

Der Student war auf die Prüfung glänzend vorbereitet. Alle seinen Antworten kamen wie aus der Pistole
geschossen.
这个学生对考试准备得非常充分,所以他对答如流。
Ich fragte Liesel nach ihrem Lieblingsessen, und sie antwortete, wie aus der Pistole geschossen:
„Apfelkuchen mit Schlagsahne.“
我问莉赛尔,她最爱吃什么,她不假思索地回答说:“苹果饼加掼奶油。”

jn./etw. aufs Korn nehmen〖口〗1)盯住,监视某人/某物 2)批评,讽刺某人/某物
3)对某人/某物有所企图

【das Korn是枪上的准星,瞄准时,与标尺的缺口形成一条直线。】

Die Polizei wird den Verdächtigen jetzt tüchtig aufs Korn nehmen.
现在警察将对这个嫌疑犯进行严密的监视。
Verstehst du eigentlich, wen er in seiner neuen Satire aufs Korn genommen hat?
你究竟是否知道,他新出的讽刺作品中,把谁作为靶子呢?


3.与军事作战、部署有关

bei der Stange bleiben〖口〗坚持不懈

【die Stange 在这里可能是指带有部队标志的军旗旗杆,行军时,在前引路,扎营时,士兵们在其周围集合。】

Wir dürfen nicht nachgeben, sondern müssen bei der Stange bleiben, sonst ist unsere bisherige Mühe
verloren.
我们要坚持下去,不应该退缩,否则就要前功尽弃了。
Der Teamchef dankte allen Freiwilligen dafür, dass sie bis zum Schluss bei der Stange geblieben waren.
组长感谢全体志愿者,能坚持到底。

etw. (nicht) hinter dem Berge/hinterm Berge halten 〖口〗(不)隐瞒某事, 对某事(不)保持沉默

【原指军队或剪径的盗匪埋伏于山后, 伺机袭击。】

Als wir das Spiel anschließend auswerteten, gab es eine heiße Diskussion, und der Trainer hielt
hinsichtlich der Mängel (mit seiner Meinung) nicht hinter dem Berge.
当我们接着对比赛结果进行分析总结时,讨论很热烈,教练对不足之处也毫无保留地谈了自己的看法。
Ich habe das Gefühl, Hans, dass du mir nicht alles sagst, dass du mit irgend etwas hinterm Berg hältst.
汉斯, 我有个感觉, 你没有把一切都告诉我, 你有什么事瞒着我。

zu kurz kommen 吃亏

【可能来自士兵用语。意指枪炮的火力射程太近,达不到目标。】

Wir wollen den Gewinn gleichmäßig verteilen, so dass niemand zu kurz kommt.
我们想把利润平均分配,使得谁也不吃亏。
Die Hauptschwäche des Films besteht aber meiner Ansicht nach darin, dass die Menschen mit ihren
Konflikten und Problemen gegenüber den technischen Riesentaten zu kurz kommen.
这部电影的主要弱点,照我的看法,是对人类在宏伟的技术成就面前所产生的冲突和问题表现不足。

für jn. in die Bresche springen/treten/werfen 顶替某人, 顶某人的缺 (以帮助某人)

【die Bresche 在这儿指堡垒上或城墙上能被围攻者突破的缺口。 防守中要是有一个人倒下去了,第二个人就要
顶上去。】

Der Opernsänger ist plötzlich erkrankt. Zum Glück kann ein Kollege für ihn in die Bresche springen.
这位歌剧演员突然病倒了,幸好有一个同行顶了他的缺。
Solange du dich gegen die Angriffe nicht selbst wehren kannst, werde ich für dich in die Bresche springen.
要是你挡不住人家攻击的话,我来替你出头。

zwischen zwei Feuer/ins Kreuzfeuer kommen/geraten;zwischen zwei Feuern sitzen/stehen受到左右夹攻

【这儿的 Feuer 指战场上的火力射击,该成语反映了人们处于两面夹攻、交叉火力的情景。】

Du kannst doch nicht heute den Hausbewohnern Recht geben und morgen sagen, die Verwaltung habe richtig
gehandelt. Mit dieser Methode gerät man leicht zwischen zwei Feuer. Hinterher braucht man sich dann
nicht zu wundern, wenn man alle gegen dich hat.
你不能出尔反尔,今天说住户有道理,明天又说房管处做得对。这样,你很容易受到两面夹攻。过后,如果所有
的人都对你群起而攻之,你别感到奇怪。
Zu Spät merkte er, dass durch seine Politik sein Land zwischen zwei Feuer geraten war.
他觉察得太晚了:他的政策使他的国家面临两面夹攻的境地。

ins Hintertreffen geraten/kommen〖口〗趋于不利境地
im Hintertreffen sein〖口〗处境不利

【此处的Treffen意同Kampf。Hintertreffen 指被编入后备部队,因此,打胜仗以后,论功行赏就没有份了。】

Durch die Supermärkte kommen die kleinen Geschäfte ins Hintertreffen.
超级市场的出现,使小店小铺生意清淡。
Ein Wissenschaftler muss sich laufend mit den neuesten Ergebnissen der Forschung vertraut machen, um
seinen Kollegen gegenüber nicht ins Hintertreffen zu geraten.
为了在同行面前不致相形见绌,一个科学家必须始终了解最新的研究成果。

etw. nach Schema F machen/behandeln/ausführen〖口〗依样画葫芦,按老框框办事

【指1861年以来,德国军队中对有关军队全部编制状况的军情报告(Frontrapport)所规定的格式,这里的F是取
其第一个字母。】

Die Arbeit können Sie nicht nach Schema F machen; Sie müssen dabei schon etwas überlegen.
这个工作不能按陈规处理,您得动些脑筋。
Meine Tante kocht immer nach Schema F. Jeden Freitag gibt es Fisch, Sonnabend eine dicke Suppe und
Sonntag Schweinebraten und Knödel.
我的姑妈做菜有一套固定的模式:每个星期五吃鱼,星期六一道浓汤,星期天总是烤猪肉和肉丸子。

jn. über etw. ins Bild setzen 使某人知晓某事
sich ein Bild von etw. machen (对某事) 得到明确的印象
(über etw.) im Bild(e) sein 知道(某事的) 真相, 底细

【Bild 在这里意为 “印象, 想象”。该成语来源于军事科学, 指在遇到一个战略、战术任务时, 只有士官生才能
统观战争全局, 作出正确判断。】

Die Regierung hat die Öffentlichkeit über den Gang der Verhandlungen ausführlich ins Bild gesetzt.
政府向公众详细通报了谈判的进程。
Um sich ein Bild von der Katastrophe zu machen, flog eine Kommission noch am selben Tag dorthin.
为了深入了解灾情, 一个委员会当天飞往灾区。
Zu dem Patrouillengang meldeten sich viele Freiwillige, obwohl sie über die Gefahren völlig im
Bild waren.
虽然明知有危险, 许多人还是自愿报名参加巡逻队。

die Flagge/Segel streichen〖雅〗投降,认输,偃旗息鼓

【古时两军交战,船只如果降旗(die Flagge streichen)、下帆(die Segel streichen),即表示放弃战斗,
缴械投降。】

Gegen zwei kann ich mich in der Diskussion gut wehren, aber wenn die anderen auch noch über mich
herfallen, muss ich den Segel strecken.
讨论时,对付两个我还能行,但如果其他人也对我发起进攻的话,那我只好认输了。
Unsere Mannschaft war zwar spielerisch nicht unterlegen, aber konditionell konnte sie auf die Dauer
nicht mithalten. Deshalb musste sie schließlich die Flagge streichen.
我们的球队技术虽然不错,但是身体素质太差,不能耐久。因此,最终不得不认输。

4.有关士兵悲惨生活的成语

ins Gras beißen〖俗〗死去

【原指在战场上受伤的士兵倒地时,往往脸朝黄土。为抑制剧烈的疼痛,他们就用嘴去啃啮泥土和草根。】

In der Entscheidungsschlacht mussten viele tapfere Soldaten ins Gras beißen. Die Verluste an Menschenleben
waren ungeheuer.
在决战中,许多勇敢的士兵都死于非命。人员伤亡惨重。
Bei den Kämpfen zwischen den zwei Gangsterbanden mussten einige ins Gras beißen.
在两帮匪徒火并时,许多暴徒都丧命了。

jm. über die Klinge springen lassen〖口〗 1〕杀死某人 2〕蓄意坑害某人,置某人于死地

【该成语原为 einen Kopf über die Klinge springen lassen.(让人头落地)。原指对士兵用剑处决,行刑以后,
人头就会滚落刀口。】

Der Tyrann ließ alle Gegner erbarmungslos über die Klinge springen.
这个暴君惨无人道地把所有的对手杀戮殆尽。
Das Schloss wurde niedergebrannt, die Bewohner ließ man über die Klinge springen.
宫殿被大火付之一炬,居民都被赶尽杀绝。

Spießruten laufen 在众目睽睽下走过去

【指十七八世纪时,对士兵的一种酷刑。受罚者赤裸上身,从由100-300人组成的两排士兵中间经过,这些士兵均
手持尖细枝条(Spießruten),夹道鞭笞受罚者。】

Das Schlimmste ist, dass man durch den Saal Spießruten laufen muss, bevor man auf die Bühne kommt.
最糟糕的是,在走上舞台以前,得先在众目睽睽下穿过大厅。
Nachdem bekannt wurde, dass ihr Mann ins Gefängnis gekommen ist, muss die Frau immer bei den Nachbarn
Spießruten laufen, wenn sie das Haus verlässt.
在大家得知她的丈夫锒铛入狱以后,这个女人一走出住所,就处在邻居们的讥诮目光之下。

jm. den Laufpass geben〖口〗1)将某人免职,开除2)与某人中断关系,分手

【der Laufpass原指18世纪时,发给退伍士兵的一纸证明,让他们以此来糊口谋生。】

Warum unsere Zeitung diesem Mitarbeiter den Laufpass gegeben hat, weiß ich nicht. Seine Beiträge
zeigten doch immer ein unabhängiges Denken.
我们的报纸为什么要辞退这位同事,我不太清楚。他发表的一些文章,可总是有他自己独立的见解。
Wir waren alle überrascht, dass sie ihrem Verlobten plötzlich den Laufpass gegeben hat.
我们大家感到吃惊的是,她忽然跟他的未婚夫分手了。

viel Aufheben(s) von etw./um etw. machen 对某事大肆宣扬, 大吹大擂, 大做文章

【aufheben 原指从地上拾起某物。30年战争 (1618-1648) 以后,军队大量裁员,许多退役士兵以击剑表演行乞度日。
开赛前,他们要举行一定的繁琐仪式,口中念念有词,自我吹嘘一番,然后慢慢地把剑从地上“抬”(aufheben) 起来。】

Als der alte Herr hörte, dass man ihm in der Zeitung zum 90. Geburtstag gratulieren wollte,
wehrte er sich mit Händen und Füßen dagegen. In seiner Bescheidenheit wollte er nicht, dass man
viel Aufhebens davon macht.
当老先生听到大家要为他在报上庆祝90大寿的消息时,他竭力表示反对。他一向虚怀若谷,不愿意人们对此大肆
宣扬。
Es gibt solche Menschen: je weniger sie leisten, desto mehr Aufhebens machen sie von ihrer Arbeit.
有这么一种人:他们事情干得越少,吹得越厉害。

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
2
寄托币
5230
注册时间
2003-4-16
精华
0
帖子
40
发表于 2005-5-14 01:10:11 |显示全部楼层
好,学习德语有意思多了
成功紧跟着努力
幸福紧跟着痛苦

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-5-15 09:06:51 |显示全部楼层

一句话德语在日常生活中很重要,简单一句话,表达更深的意思。

1。ich bin fuer Sie immer da. 随时为您效劳。
2。Fleiß macht Meister! /Uebung macht den Meister. 熟能生巧。
3。Glück ist, wer vergißt, was doch nicht zu ändern ist. 幸福就是忘却那些不可改变的事实。
4。Gute begonnen ist halb gewonnen. 良好的开端是成功的一半。
5。Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmertz ist halb Schmertz. 快乐与人分享就能增加一倍,痛苦与人分担就会减少一半。
6。Eile mit Weile! 欲速则不达。
7。Jede nach seinem Geschmack. 各有所好。/ 萝卜青菜各有所爱。
8。So die Saat,wie die Ernte. 种瓜得瓜,种豆得豆
9。Keine Rose ohne Dornen!没有无刺的玫瑰!
10。Lieber ein Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende. 长痛不如短痛
11。Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 雄辩是银,沉默是金。

12。Kommt Zeit, kommt Rat.功到自然成。
13。Morgenstund' hat Gold im Mund.一日之际在于晨。
14。Aller Anfang ist schwer.万事开头难。
15。Ende gut, alles gut.结局好,一切都好。
16。Irren ist Menschlich.人非圣贤,孰能无过。
17。Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.眼不见,心不烦。
18。Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. 先下手为强。
19。Wie gewonnen, so zerronnen.有得必有失
20。Kleinvieh gibt auch Mist. 积少成多。

21。Zeit ist Geld.时间就是金钱。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:37:42 |显示全部楼层

德语成语

资料来源:中国德语界论坛
原作者: stefanshi

德语成语 (A)
 
das A und O  + G /von (D):  核心,关键,最重要的事
这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l'alpha et l'omega。
    Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.
    体谅对方是婚姻美满的关键。
 
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
 
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
 
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害
Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。
   Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.
   变格是他学习德语的薄弱环节。
 
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事
拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。
 
für etw. eine Antenne haben :对某事敏感
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
   Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.
   他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
 
Argusaugen haben :目光敏锐
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
 
jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...
   Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
   他以捉弄他人为乐。
 
ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
(不用多解释了吧。)
   Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.
   要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
 
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

[ Last edited by hopefulfuture on 2005-6-25 at 16:59 ]

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:39:42 |显示全部楼层
德语成语 (B)

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
 
etw. auf die lange Bank schieben  :把某事束之高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
   Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
   别再拖延了,快做决定八。
 
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
   Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
   这个出版社的书一律卖2马克一本。
 
auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
 
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
   Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
 
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
   Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
   婚前,他对未婚妻漫天许愿。
 
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
   Nach er Operation ist er schon über den Bern.
   手术后他已度过危险期。
 
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
   Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
   这事我暗示过他,但他没有理解。
 
den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
 
etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
 
den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
   Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
   你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
 
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
 
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
   Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
   我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:40:55 |显示全部楼层
德语成语 (C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
   Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
   谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
 
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
   Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
   今年冬天,我得完成我的博士论文。
 
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
   Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
   他曾经病得很重,现在已经复元了。
 
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险
(不用多说了吧!)
 
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
   In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss
    wirklich Dampf machen.
   两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
 
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
   Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
   明天你考试,我祝你好运。
 
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
   Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
   你不必生气,因为他只是实话实说。
 
mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
   Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
   老实说,我对此没兴趣。
 
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
   Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
     人们需要能同甘共苦的朋友。
 
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
   Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
   我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
 
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
 
jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
   Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
   他的话你不能信,他总是骗人。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:42:01 |显示全部楼层
德语成语 (C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
   Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
   谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
 
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
   Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
   今年冬天,我得完成我的博士论文。
 
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
   Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
   他曾经病得很重,现在已经复元了。
 
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险
(不用多说了吧!)
 
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
   In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss
    wirklich Dampf machen.
   两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
 
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
   Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
   明天你考试,我祝你好运。
 
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
   Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
   你不必生气,因为他只是实话实说。
 
mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
   Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
   老实说,我对此没兴趣。
 
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
   Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
     人们需要能同甘共苦的朋友。
 
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
   Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
   我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
 
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
 
jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
   Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
   他的话你不能信,他总是骗人。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:43:40 |显示全部楼层
德语成语 (C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。
   Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
   谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。
 
etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,结束
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。
   Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.
   今年冬天,我得完成我的博士论文。
 
jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康
auf dem Damm sein :恢复健康
在堤岸上,人们会感到自在和安全。
   Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.
   他曾经病得很重,现在已经复元了。
 
das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险
(不用多说了吧!)
 
Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火
   In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss
    wirklich Dampf machen.
   两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。
 
jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。
   Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.
   明天你考试,我祝你好运。
 
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生气
   Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.
   你不必生气,因为他只是实话实说。
 
mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。
   Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.
   老实说,我对此没兴趣。
 
mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。
   Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
     人们需要能同甘共苦的朋友。
 
jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺
   Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.
   我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。
 
im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数
在黑暗中摸索
 
jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。
   Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.
   他的话你不能信,他总是骗人。

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:45:23 |显示全部楼层
德语成语 (E-F)
das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法
哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
 
es ist höchste Eisenbahn :时间紧迫
    Es ist höchste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug fährt in 20 Minuten ab.
    时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
 
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙
想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?
    Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.
    我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
 
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面
以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下
   
 
Eulen nach Athen tragen :多此一举
猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有
Wasser in die Elbe schütten   把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen        把啤酒带到慕尼黑
 
den Faden verlieren : 中断思路,离题
希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
 
wie ein roter Faden hindurchziehen  :象一跟红线贯穿始终
 
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟
在自己熟悉的航道上行驶
   Wenn er über Fußball redet, ist er in seinem Fahrwasser.
   他说起足球来头头是道。
 
sich mit fremden Federn schmücken  :掠人之美
用别人的羽毛来打扮自己
   Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
   这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
 
für jn. durchs Feuer gehen  :为某人赴汤蹈火
   Ich werde für dich durchs Feuer gehen.
   我会为你赴汤蹈火。
 
eine Feuerprobe bestehen  :经受住考验
俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
   Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.
   这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
 
sich etw. (D.) aus den Fingern saugen  :凭空捏造,虚构
有些人在思考时会吮手指
   
weder Fisch noch Fleisch sein  :不伦不类,不三不四
指那些模棱两可,骑墙观望的人
 
die Flinte ins Korn werfen  :灰心,气馁
士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里
   Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.
   在有困难的时候别灰心。
 
verbotene Frucht  :禁果
 
auf großem Fuß leben  :大手大脚

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
2
寄托币
15531
注册时间
2001-12-24
精华
9
帖子
139

荣誉版主

发表于 2005-6-25 16:47:01 |显示全部楼层
德语成语 (G)
gang und gäbe: 常见,通行
来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯
    In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit  Trinkgeld zu zahlen.
    在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
 
die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用
乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
   Er will immer die erste Geige spielen.
   他总是想唱主角。
 
nicht von gestern sein: 老练,见过世面
来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”
   Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
   别想骗我,我可不是没见过世面的。
 
Gewicht auf etw. legen: 重视某事
在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
   Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
   德国人很重视守时。
 
ins Gewicht fallen
(同上)
   Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.
   他所做的微不足道。
 
etw. an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事
以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件
   Das sollst du nicht an die große Glocke hängen
   这事别声张出去。
 
sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目
在坟墓里翻身
   Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
   如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
 
ins Gras beißen: 死去
在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)
   Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen.
   我还不想去送死。

使用道具 举报

RE: 德语成语一览 德语成语溯源 [修改]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
德语成语一览 德语成语溯源
https://bbs.gter.net/thread-274634-1-1.html
复制链接
发送
关闭

站长推荐

寄托24周年庆,发祝福送寄托币!
寄托24岁生日,邀请寄托的小伙伴在本命年周年庆发出你对寄托的祝福, 可以是简单的一句“生日快乐”, 送出祝福小伙伴将会有寄托币奖励!

查看 »

报offer 祈福 爆照
回顶部