寄托天下
楼主: 燕鸥and小蟹

[好文] 『原创』薇版《京华烟云》与原著的比较 [复制链接]

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
561
寄托币
24037
注册时间
2003-10-31
精华
29
帖子
532

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2005-11-8 23:54:57 |显示全部楼层
Originally posted by polymath at 2005-11-8 22:54

so猫姐姐在哈佛?膜拜呀!:handshake今后多照顾小弟了!


......
这话说的~
郑重说明 我在中国哈
只是本人比较HC那边
加上本人的一个死党专门学习比较文学的
经常给我上课哈~~~~

搞错啦啊~:o:o:o:o:o:o:o:o:o:o:o:o
True love never runs smooth.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
298
寄托币
39160
注册时间
2005-3-10
精华
50
帖子
201

中秋勋章 Cancer巨蟹座 荣誉版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2005-11-9 12:53:14 |显示全部楼层
Originally posted by polymath at 2005-11-8 22:57
这本书为什么我读不懂呢?:confused:5555~高人过来评价一下!

用心去读
千万别为读书而读书
没有了爱,也没有了恨,你要过好你的生活,我也要走好我的路!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
56
寄托币
12252
注册时间
2004-9-21
精华
18
帖子
16

Golden Apple

发表于 2005-11-9 14:09:54 |显示全部楼层
Originally posted by so猫 at 2005-11-8 23:54


......
这话说的~
郑重说明 我在中国哈
只是本人比较HC那边
加上本人的一个死党专门学习比较文学的
经常给我上课哈~~~~

搞错啦啊~:o:o:o:o:o:o:o:o:o:o:o:o

:D不管怎么样,还是向你学习啦!对你的以前那个头像情有独衷呀!好自信的姐姐!
比较文学,听世纪大讲堂的时候听过一点,说把中国的红楼梦和西方的小说拿来比较。不是比较的文学和文学的比较对吧?猫姐姐不是学化学的吗?兴趣广啊!:eek:
Mencius said,"When heaven is about to confer a great office on any man,it first exercises his mind with suffering, and his sinews and bones with toil.It exposes his body to hunger………….By all these methods, it stimulates his mind, consolidates his character, and increases his efficiency".

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
56
寄托币
12252
注册时间
2004-9-21
精华
18
帖子
16

Golden Apple

发表于 2005-11-9 14:11:30 |显示全部楼层
Originally posted by 燕鸥and小蟹 at 2005-11-9 12:53

用心去读
千万别为读书而读书

谢谢小鸥,可能在文学上愚笨一点儿~:$
Mencius said,"When heaven is about to confer a great office on any man,it first exercises his mind with suffering, and his sinews and bones with toil.It exposes his body to hunger………….By all these methods, it stimulates his mind, consolidates his character, and increases his efficiency".

使用道具 举报

Rank: 4

声望
2
寄托币
1257
注册时间
2005-5-5
精华
1
帖子
10
发表于 2005-11-9 21:31:55 |显示全部楼层
今天去书店,路过了泛读的柜子, 看到了京华烟云的英文版本, 两个版本都是外研社的, 就是价钱,大小和封皮不一样
Seven Sins :
Gluttony
Greed
Sloth
Envy
Wrath
Pride
Lust

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
561
寄托币
24037
注册时间
2003-10-31
精华
29
帖子
532

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2005-11-9 22:38:27 |显示全部楼层
Originally posted by polymath at 2005-11-9 14:09

:D不管怎么样,还是向你学习啦!对你的以前那个头像情有独衷呀!好自信的姐姐!
比较文学,听世纪大讲堂的时候听过一点,说把中国的红楼梦和西方的小说拿来比较。不是比较的文学和文学的比较对吧?猫姐姐不是学 ...



是学化学的
不过是受人影响而已 嘿嘿~

以前的头像啊~
你说那个背影~~~
嘿嘿 我最喜欢的片子里最喜欢的角色和最喜欢的女演员~
True love never runs smooth.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
298
寄托币
39160
注册时间
2005-3-10
精华
50
帖子
201

中秋勋章 Cancer巨蟹座 荣誉版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2005-11-10 12:52:04 |显示全部楼层
Originally posted by morstar at 2005-11-9 21:31
今天去书店,路过了泛读的柜子, 看到了京华烟云的英文版本, 两个版本都是外研社的, 就是价钱,大小和封皮不一样

很久没有逛书店了
很想念武汉的那个大图书城
没有了爱,也没有了恨,你要过好你的生活,我也要走好我的路!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
1695
注册时间
2005-8-5
精华
2
帖子
12
发表于 2005-11-10 13:03:29 |显示全部楼层
Originally posted by 燕鸥and小蟹 at 2005-11-7 18:02

:handshake
高人
你说“小说里有很多中国文化的东西,比如林很推崇的道家思想,比如提到姚父给子女起名字的原则,比如红玉对的对联,这些用英文表达出来,就算是语言到了,其含有的意象 ...


       小蟹这么夸我实在是过奖了:L,我只是从小喜欢看书而已。中文的东西看看还能有些感受和体会的,英文基本也都是在为读而读:(。《京华烟云》的英文原著看了一点就放下了,这也是原因之一吧。

      so猫MM说Moment in Peking里面“有很多地方的奥秘是我们看不懂的”,应该是的,林语堂的小说在西方那么受欢迎,他的英语写作能力必定是很高超的。只是我英语还不太好,又最怕背单词,看英文小说,跟做阅读理解似的,都在了解情节了。
     中文版的确是别人翻译的,但是个人认为翻得很到位,有一段描写老北京快过年时的热闹和喜庆,很生动,让人有身临其境的感觉。而那些古诗、词,就根本不需要翻译,比如李清照的《声声慢》,直接拿来就可以了。

     不过当时看见林语堂把“桂姐”写成“Sister Cassia”,觉得十分搞笑,也不知道老外看了是什么感觉。忍不住就想,鲁迅在小说的不总是说自己小名儿是“迅哥儿”吗,那若是翻成英语,难道翻成“Brother Swift”?;P
     还有荪亚叫木兰“妹妹”,林语堂就直接写的“Meimei”,估计老外也比较茫然。而在中国人来看,这“妹妹”二字,有难以言传的温柔,似乎还有一种夫妻间的亲情。经亚就决不会这么叫素云。这种含蓄的东方美,老外是很难体会的,他们都是直接就“honey,sweetie”了。


[ Last edited by 蚂蚁的脸 on 2005-11-10 at 13:55 ]

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
298
寄托币
39160
注册时间
2005-3-10
精华
50
帖子
201

中秋勋章 Cancer巨蟹座 荣誉版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2005-11-10 13:40:02 |显示全部楼层
    林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
  1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。
    1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。


著作书目:
    《剪拂集》(杂文集)1928,北新
    《新的文评》(评论集)1930,北新
    《语言学论丛》1932,开明
    《欧风美语》(散文集)1933,人间
    《大荒集》(杂文集)1934,生活
    《我的话》(第1卷,杂文集,又名《行素集》),1934,时代
    《我的话》(第2卷,杂文集,又名《拙荆集》),1936,时代
    《林语堂幽默文选》1936.万象
    《生活的发见》1938,东京创元社
    《新生的中国》1939,林氏出版社
    《俚语集》(杂文集)1940,上海朔风书店
    《第一流》 1941,上海地球出版社
    《语堂文存》1941,林氏出版社
    《中国圣人》1941,上海朔风书店
    《中国文化精神》1941,上海国风书店
    《讽颂集》蒋旗译,1941,国华编译社
    《爱与刺》1941,明日出版社
    《锦秀集》1941,上海朔风书店
    《生活的艺术》1941,上海西风社
    《有不斋文集》(杂文集)1941,人文书店
    《雅人雅事》(杂文集)1941,上海一流书店
    《语堂随笔》1941,上海人间出版社
    《拨荆集》(杂文集)1941,香港光华出版社
    《瞬息京华》(长篇小说,又名《京华烟云》)张振玉译,1940,上海若干出版社
    《文人画像》1947,上海金屋书店
    《啼笑皆非》1947(5版),商务
    《林语堂散文集》1954,香港世界文摘出版社
    《无所不谈》(1一2集,杂文集)1969,文星书局;1—3合集,1974,开明
    《平心论高鄂》(杂文集)1966,文星书局
    《语堂文集》1978,开明
    《林语堂经典名著》(1— 35卷)1986,台湾金兰文化出版社
    《文人剪影》(散文集)与人合集,1986,重庆人民出版社
    《中国人》(杂文集)1988,浙江人民
    《赖柏英》(长篇小说)1988,湖南文艺
    《人生的盛宴》(散文集) 1988,湖南文艺


林语堂作品集

http://www.shzxzw.com/elelib/2-9linyutang/index.html
没有了爱,也没有了恨,你要过好你的生活,我也要走好我的路!

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
561
寄托币
24037
注册时间
2003-10-31
精华
29
帖子
532

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2005-11-10 13:41:02 |显示全部楼层
仔细读
会发现
moment of peking和京华烟云
其实是两本小说
我一个好朋友告诉我说
任何一部翻译的小说
翻译得越好 其实离原作者就差得越远 再加工的可能性就越高
可以当做另外一本小说来看
相信她的话呢嘿嘿
多的我还没有看 所以不好评论 看完再说~
True love never runs smooth.

使用道具 举报

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

声望
561
寄托币
24037
注册时间
2003-10-31
精华
29
帖子
532

Aries白羊座 荣誉版主

发表于 2005-11-10 13:43:07 |显示全部楼层
《生活的艺术》1941,上海西风社

这本书
很有意思~
推荐看~~~
True love never runs smooth.

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
298
寄托币
39160
注册时间
2005-3-10
精华
50
帖子
201

中秋勋章 Cancer巨蟹座 荣誉版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2005-11-10 13:45:55 |显示全部楼层
Originally posted by so猫 at 2005-11-10 13:41
仔细读
会发现
moment of peking和京华烟云
其实是两本小说
我一个好朋友告诉我说
任何一部翻译的小说
翻译得越好 其实离原作者就差得越远 再加工的可能性就越高
可以当做另外一本小说来看
相信她的话呢嘿 ...


是应该把林语堂<Moment in Peking>读一读


没有了爱,也没有了恨,你要过好你的生活,我也要走好我的路!

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
1695
注册时间
2005-8-5
精华
2
帖子
12
发表于 2005-11-10 13:53:03 |显示全部楼层
Originally posted by so猫 at 2005-11-10 13:41
任何一部翻译的小说
翻译得越好 其实离原作者就差得越远 再加工的可能性就越高
可以当做另外一本小说来看
相信她的话呢嘿 ...



:handshake
这话说得真好,翻译就象一个再创作的过程;)

使用道具 举报

Rank: 5Rank: 5

声望
0
寄托币
1695
注册时间
2005-8-5
精华
2
帖子
12
发表于 2005-11-10 13:54:21 |显示全部楼层
Originally posted by so猫 at 2005-11-10 13:41
任何一部翻译的小说
翻译得越好 其实离原作者就差得越远 再加工的可能性就越高
可以当做另外一本小说来看
相信她的话呢嘿 ...



:handshake
这话说得真好,翻译就象一个再创作的过程;)

使用道具 举报

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

声望
298
寄托币
39160
注册时间
2005-3-10
精华
50
帖子
201

中秋勋章 Cancer巨蟹座 荣誉版主 寄托兑换店纪念章

发表于 2005-11-10 17:44:50 |显示全部楼层
Originally posted by 蚂蚁的脸 at 2005-11-10 13:03


       小蟹这么夸我实在是过奖了:L,我只是从小喜欢看书而已。中文的东西看看还能有些感受和体会的,英文基本也都是在为读而读:(。《京华烟云》的英文原著看了一点就放下了,这也是原因之一吧。

...

呵呵
我觉得很多用中文表达很有意境的作品
翻译成英文
读起来就觉得怪怪的
要把《红楼梦》翻译成英文或者其他文字
真是一项浩大的工程
光是里面的很多诗词
就要费很大的脑筋
没有了爱,也没有了恨,你要过好你的生活,我也要走好我的路!

使用道具 举报

RE: 『原创』薇版《京华烟云》与原著的比较 [修改]

问答
Offer
投票
面经
最新
精华
转发
转发该帖子
『原创』薇版《京华烟云》与原著的比较
https://bbs.gter.net/thread-359020-1-1.html
复制链接
发送
回顶部