- 最后登录
- 2013-9-30
- 在线时间
- 853 小时
- 寄托币
- 2482
- 声望
- 96
- 注册时间
- 2008-8-29
- 阅读权限
- 35
- 帖子
- 16
- 精华
- 1
- 积分
- 2146
- UID
- 2538832
- 声望
- 96
- 寄托币
- 2482
- 注册时间
- 2008-8-29
- 精华
- 1
- 帖子
- 16
|
本帖最后由 thatll 于 2009-7-6 10:37 编辑
【阅读+写作----guardian.co.uk, Thursday 2 July 2009 08.00 BST 】
Promises of immortality
An English scientist is on a one-man mission to eliminate mortality – but would you like to live in a society without death?
Death is up there with sex on the euphemism scale. When someone breathes their last, they don't simply "die". They pass away, go to a better place, meet their maker, give up the ghost – and more colourfully, bite the dust, push up the daisies or, with a hangman's macabre wit, kick the bucket. Why do people have so much trouble mentioning that unmentionable state? It is, as the morbidly glib never tire of reminding us, as natural as life. In fact, considering that we spend more time dead than alive – we may live to be 100 but we are classified as "dead" forever after – it is perhaps a more natural state.
死亡和性一样有很多委婉的说法。当一个人停止呼吸时,他不只是“死去”了——他离开了人世,去了一个更好的地方,见到了造物主,灵魂离开了肉体……还有更丰富多彩的说法:倒下,长眠地下,或者刽子手可怕的幽默——一命呜呼。为什么人们提起这件难以启齿的事时这么麻烦?正如那些能说会道者喋喋不休地提醒我们的,它就像生命一样自然。实际上,既然我们死去的时间远比活着的时间长——我们也许能活到一百岁,但在那之后就永远被归为“死去的”一类——死亡可能是一种更为自然的状态。
- 这里我们的第一句话就很好,什么东西和什么东西一样具有什么样的性质,可以表达为什么东西和什么东西同在什么样的天平上,意即两者关于这个是一样的。Sth. is up there with sth. on some scale。
- push up(the) -sies [俚]葬在地下; [口]死 under the -sies [俚]葬在地下 daisy:雏菊
- “正如那些能说会道者喋喋不休地提醒我们的,它就像生命一样自然。”这句话的翻译It is, as the morbidly glib never tire of reminding us, as natural as life. 其中never tire of doing sth, 是一个很好的表达。
- “我们死去的时间远比活着的时间长”we spend more time dead than alive
In addition to the grief and the sense of loss death conjures up, we, as a species, are scared to death of dying and so would rather not talk about it, in case that ancient superstition is true and we tempt fate and draw the unwanted attentions of Death. Well, fingers crossed and hearts crescented that the Grim Reaper or Azrael do not read the Guardian.
死亡不仅唤起我们的悲伤和失落感,我们作为一种生物还对死亡害怕得要命,因此不愿谈论它,生怕万一古老的迷信应验,我们的冒险招惹了死神的注意。好吧,食指和中指交叉(译注:一种祈求好运的手势),祈祷那个狰狞的持镰收割者(译注:指死神)或者死亡天使不要读到卫报吧。
- 第一个句子是显然的长句,我们在表达不仅而且的时候想到的往往是not only but also, 这里我们学到一个in addition to sth and sth, we do sth. 在表达唤起的时候我们除了想到arouse以外我们也要能想到conjure up. "对...怕得要命" be scared to death of sth. 我们因为什么所以什么的表达我们也可以这样简单的说,we are sth. so do sth. 要是我们还要同时表达出这是以防什么的意思的时候,后面就直接跟 in case that.... tempt:To provoke or to risk provoking: Don't tempt fate.
Our fear of and fascination with death have been the lifeblood of religion since time immemorial, and have left us with some of human civilisation's most impressive monuments. Religion promises us that death is not the end, but the beginning of a life immortal – if we're good, we go to heaven or are reincarnated as a higher being, and if we're bad … then hell hath no fury like a god scorned!
自古以来,我们对死亡的恐惧和神往就是宗教的命脉,而且留给我们一些人类文明中最伟大的古迹。宗教向我们承诺死亡并不是终点,而是不朽生命的起点——如果我们是好人,我们就会上天堂,或者转生为更高级的存在;如果我们是坏人……那么地狱里,没有什么比被上帝蔑视更可怕的狂怒了!
- monument : a written legal document or record
- hell has no fury like a god scorned
In the absence of faith, death takes on a whole other dimension. I feel a strange sense of emptiness and humility that, one day, I will only "live on" in the consequences of my actions. Without the prospect of heaven and just an endless, empty void to look forward to, life, at first sight, can seem like hell. But since we're not going to be sentient of it, it's actually a pretty good prospect, especially since we're all likely to suffer eternal damnation according to one religious tradition or another.
如果没有信仰,死亡的意义就完全不同了。想到有一天我将只能“继续活在”我做过的事情的结果里,我就有一种奇怪的空虚和卑微感。没有对天堂的期待,只有无穷无尽的空虚,这样乍一看,生命就像是地狱。但既然我们死后就不再有知觉,这实际上是一种相当好的前景,尤其是想到不管根据哪种宗教传统,我们死后都很可能遭到永恒的诅咒。
- 如果没有什么,将会怎么怎么样 这样的表达我们通常是if条件句,事实上这里的句式也很好,in the absence of sth,.... 这里我们要学习他的整句,也就是如果没有什么,什么就会变得完全不一样,那就是 in the absence of sth, sth takes on a whole other dimension.
- “想到有一天我将只能“继续活在”我做过的事情的结果里,我就有一种奇怪的空虚和卑微感。”I feel a strange sense of emptiness and humility that, one day, I will only "live on" in the consequences of my actions. 这里的that用得很地道,我们要学。
- “没有对天堂的期待,只有无穷无尽的空虚,这样乍一看,生命就像是地狱。”Without the prospect of heaven and just an endless, empty void to look forward to, life, at first sight, can seem like hell.
After killing God and condemning humanity to death after death, can science fill the heaven-sized void left in our conscience? One scientist, Aubrey de Grey, is on a one-man mission to end the greying of the human condition and herald in the age of immortality. The secret to becoming immortal lies not in some mysterious elixir of life but in the power of regenerative medicine. His "strategies for engineered negligible senescence" (SENS) are based on rather the same concept as renovating or restoring an old house. Perhaps inspired by the religious significance of the number seven, De Grey has identified "seven deadly assassins" in our bodies – including our immune system – which, if combated, will allow us to live indefinitely. Once a treatment for these seven deadly bodily sins has been developed, all that needs to occur is for a patient to spend a couple of months in hospital undergoing stem cell, gene therapies and vaccinations. Once they've checked out, a 60-year-old patient will have, say, the body of a 30-year-old, making them in theory immortal but not indestructible. This means that we would be left with the mind-boggling situation in which my mother could be physically younger than me.
在否认了上帝、宣判人死不能复生之后,科学能填补我们心中和天堂一样大的空白吗?一位名叫奥布里·德·格雷(Aubrey de Grey)的科学家正在朝着结束人类衰老、迈进永生时代的目标孤军奋战。永生的秘密不在于某种神秘的长生不老药,而在于再生医学的魔力。他的“人为的、可忽略的衰老策略”(strategies for engineered negligible senescence,SENS)的原理就和翻新或修复一座老房子差不多。也许是受到了数字7的宗教意义的启发,德·格雷指出了人体的“七个致命刺客”——其中包括我们的免疫系统——如果战胜了它们,我们的生命就可以无限地延长。一旦研究出了对付这致命的七宗罪的治疗方法,病人就只需在医院里呆几个月,进行干细胞、基因治疗和接种疫苗。当他们出院时,一个60岁的病人也许将拥有30岁的身体,这使得他们在理论上是不朽的,但并非坚不可摧。这意味着可能出现令人难以置信的情形:我的母亲可以在生理上比我还年轻。
- “这意味着可能出现令人难以置信的情形:我的母亲可以在生理上比我还年轻。”This means that we would be left with the mind-boggling situation in which my mother could be physically younger than me.
Despite the eccentricity of his dream, De Grey is, in fact, not the first to tread this path. In fact, a humble jellyfish seems to have discovered the keys to eternity. Like an underwater Benjamin Button, the Turritopsis Nutricula is able to turn back its body clock and become a juvenile once it mates. So how long will it be before we can become jellyfish-like immortals? According to De Grey, we will reach what he calls the "human longevity escape velocity" within 25 years. "We have at least a 10% chance that we'll not get there for another 100 years," he also cautioned in an interview with the BBC's Focus magazine. Not surprisingly, much of the scientific community is not impressed with De Grey's pseudo-prophetic promises of immortality.
虽然德·格雷的梦想很离奇,但他其实并不是第一个走这条路的人。事实上,一种不起眼的水母似乎发现了长生不老的秘诀。就像水下的本杰明·巴顿,灯塔水母能够把自己的生物钟往回拨,在交配之后重新回到幼年期。我们还要过多久才能像水母那样长生不老?据德·格雷说,我们将在25年内达到他所谓的“人类寿命的逃逸速度”。但他在接受BBC的《焦点》杂志采访时谨慎地说:“至少有10%的概率,我们在100年内还达不到这一步。”并不令人吃惊的是,科学界大多对德·格雷伪预言式的永生承诺不以为然。
- 我们还要过多久才能像水母那样长生不老?So how long will it be before we can become jellyfish-like immortals?
- 并不令人吃惊的是,科学界大多对德·格雷伪预言式的永生承诺不以为然。Not surprisingly, much of the scientific community is not impressed with De Grey's pseudo-prophetic promises of immortality.
Of course, there is a certain appeal to the idea of turning back your biological clock for real and having a second stab at youth but with the experience of age. But even if it were possible, would such an "Everland" be a utopia or a dystopia? Well, at first, such expensive technology is only likely to be available to the very rich and will act as a futuristic substitute for Botox and cosmetic surgery. Imagine what it would do to the class struggle if the more arrogant members of the upper crust not only acted like gods but lived like demigods?
当然,如果真能把生物钟拨回去,重新经历一遍年轻时代,而又多了年龄带来的经验,这种前景是挺诱人的。但即使它有可能实现,这样一个“梦幻乐园”将成为乌托邦还是反乌托邦呢?首先,这种昂贵的技术只可能被非常富裕的人享用,而且它将在未来成为肉毒杆菌毒素和整容手术的替代品。想想吧,如果上流社会那些傲慢的家伙不仅行为举止像神,而且活得像半神半人,将给阶级斗争带来什么新动向?
Even if such treatment eventually becomes available on the NHS, it raises profound questions. Should people's lives be extended indefinitely? If not, should society or the individual choose when to pull the plug? Should a 250-year-old physical teen be treated as an adult and served alcohol or not? Would society take long-term threats, such as the environment, more seriously because people will actually live to see the consequences? Does living so long rob future generations of their right to life? Would you like to live in a society without death?
即使这样的治疗最终成为国民健康保险制度的一部分,它也会引发深远的问题。人的生命应该无限延长吗?如果不应该,是由社会还是个人来决定什么时候停止?一个250岁高龄但生理上只有十几岁的人能否被看作成人,能否买酒?社会是否会更严肃地对待长远的威胁(例如环境问题),因为人们能活到看到后果的时候?活这么长会不会剥夺子孙后代的生存权?你愿意生活在一个没有死亡的社会里吗? |
-
总评分: 寄托币 + 5
声望 + 2
查看全部投币
|